Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,522 views ・ 2015-11-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rosiane Albuquerque Revisora: Margarida Ferreira
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Como cantora e compositora,
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
sempre me falam das minhas influências, ou como gosto de lhes chamar,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
as minhas linhagens sonoras.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Eu poderia dizer-vos
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
que fui formada pelo jazz e pelo hip hop, que ouvi enquanto crescia,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
pela herança da Etiópia dos meus antepassados
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
ou pelo pop dos anos 80 na rádio durante minha infância.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Mas além dos géneros, há outra questão:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
Como é que os sons que escutamos diariamente
influenciam a música que fazemos?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Eu acredito que o fundo sonoro do dia-a-dia
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
pode ser a mais inesperada inspiração para compor.
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
Analisando essa ideia um pouco mais de perto,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
vou falar hoje sobre três coisas:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
natureza, linguagem e silêncio
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
ou melhor, a impossibilidade de verdadeiro silêncio.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Através disso, espero dar-vos o sentido de um mundo
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
já vivo com expressões musicais,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
em que cada um de nós o serve como participante ativo,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
quer saibamos disso ou não.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Vou começar hoje com a natureza, mas antes de fazer isso,
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
vamos ouvir este fragmento de um cantor de ópera a preparar-se.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Aqui está.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Canto)
(Fim do canto)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
É bonito, não é?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Apanhei-vos!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
Na verdade, isto não é um cantor de ópera a preparar-se.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
Isto é um som de um pássaro,
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
gravado a um ritmo tão lento
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
que os nossos ouvidos, erradamente, a reconhecem como um som humano.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Foi lançado como parte de uma gravação de Peter Szöke, em 1987, na Hungria,
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
"A Música Desconhecida dos Pássaros",
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
em que ele grava cantos de muitos aves, a um ritmo mais lento.
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
para revelar o que está por detrás.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Vamos ouvir a gravação na velocidade normal.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Canto da cotovia)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Agora, vamos ouvir as gravações juntas,
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
para que o vosso cérebro consiga justapor as duas.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Canto do pássaro em velocidade reduzida)
(Canto do pássaro em velocidade normal)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
É incrível.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Talvez as técnicas de voz na ópera
tenham sido inspiradas no canto dos pássaros.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Nós, humanos, instintivamente temos os pássaros como nossos professores de música
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
Na Etiópia, os pássaros são considerados uma parte fundamental
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
da origem da música.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
A história é mais ou menos assim:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
Há 1500 anos, nasce um menino no Império de Axum,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
um grande centro comercial da antiguidade.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Chamava-se Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Quando Yared tinha 7 anos, o pai dele morreu,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
e a mãe mandou-o viver com um tio, que era padre
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
da Igreja Ortodoxa Etíope,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
uma das igrejas mais antigas do mundo.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
A igreja possui uma quantidade enorme de bolsas de estudo e aprendizagem,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
e Yared teve que estudar, e estudar, e estudar, e estudar.
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
Um dia, estava a estudar sob uma árvore,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
quando três pássaros chegaram ao pé dele.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Um a um, esses pássaros tornaram-se nos seus professores.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Ensinaram-lhe música — escalas, na verdade.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
Yared, posteriormente conhecido como Santo Yared,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
usou essas escalas para compor cinco volumes de cantos e hinos
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
para adoração e celebração.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Usou essas escalas para compor e criar
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
um sistema indígena de notas musicais.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Estas escalas evoluíram para o que hoje é conhecido como "kiñit",
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
o sistema modal único, pentatónico, de cinco notas que está muito vivo
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
e próspero, e que ainda evolui na Etiópia de hoje.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Eu adoro esta história porque é verdadeira em muitos aspetos.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
O Santo Yared foi uma figura real, histórica,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
e a natureza pode ser a nossa professora de música.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
Nós temos muitos exemplos disso:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
Os pigmeus do Congo a afinar os seus instrumentos
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
através do canto dos pássaros na floresta.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
O músico e especialista em sons naturais, Bernie Krause, descreve
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
como um ambiente saudável possui animais e insetos
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
que emitem frequências baixas, médias e altas
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
exatamente igual a uma sinfonia.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
Inúmeros trabalhos musicais foram inspirados por pássaros e sons da floresta
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Sim, a natureza pode ser nossa a professora de cultura.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Então, vamos agora para o nosso universo humano da linguagem.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Cada língua é falada num timbre de vários níveis,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
seja o chinês mandarim,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
em que uma mudança de entoação dá à mesma sílaba fonética
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
um significado totalmente diferente,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
ou uma língua como o inglês,
em que o aumento na entoação no fim de uma frase
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
"implica uma pergunta?"
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Risos)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Enquanto mulher etíope-americana,
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
cresci rodeada pela língua amárica.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
Foi o meu primeiro idioma, a língua dos meus pais,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
e um dos principais idiomas da Etiópia.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Há milhões de motivos para nos apaixonarmos por esta língua:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
a sua profundidade poética, as suas ambiguidades,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
a sua tradição "wax and gold", o seu humor,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
os seus provérbios que iluminam a sabedoria e as loucuras da vida.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Mas há também melodia, uma musicalidade construída ali.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Eu acho que isso é bem claro
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
no que eu gosto de chamar de linguagem enfática,
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
que serve para evidenciar ou sublinhar
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
ou que é originada pela surpresa.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Vejam, por exemplo, a palavra: "indey"
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Se há algum etíope na plateia,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
provavelmente está a rir-se,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
porque esta palavra significa 'Não!'
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
ou "Como é que ele pode?" ou "Não acredito!"
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
Depende da situação.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Mas quando eu era criança essa era a minha palavra favorita,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
creio que era por causa do seu timbre.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Tem uma melodia.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Quase vemos a sua forma enquanto surge nos lábios de alguém
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
"Indey" — cai e depois sobe de novo.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Como musicista e compositora, quando ouço essa palavra
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
algo assim flutua na minha mente:
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
♪ In-dey ♪
♪ In-dey ♪
(Música)
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Ou vejam, por exemplo, a expressão para "Está certo" ou "Está correto"
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
"Lickih nehu... Lickih nehu"
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
É uma afirmação, um acordo.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
"Lickih nehu".
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Quando ouço esta frase, algo assim começa na minha cabeça:
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
♪ Lickih nehu ♪
♪ Lickih nehu ♪
♪ Lickih nehu ♪
(Música)
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
Em ambos os casos, o que eu fiz foi pegar na melodia
e no fraseado dessas palavras e expressões
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
e transformei-as em partes musicais para usá-las nestas pequenas composições.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
Gosto de escrever linhas do baixo,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
por isso, ambas terminam em linhas do baixo.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Isto foi baseado no trabalho de Jason Moran e outros
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
que trabalham intimamente com música e linguagem,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
mas é ainda algo que eu tenho tido na minha cabeça desde criança,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
como os meus pais eram musicais
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
quando falavam um com o outro e connosco.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Foi com eles e com o amárico que aprendi
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
que nós somos inundados de expressões musicais
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
em cada palavra, em cada frase que dizemos,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
em cada palavra, em cada frase que ouvimos.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Talvez possam perceber isso nas palavras que estou a pronunciar agora.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Finalmente, vamos para os EUA dos anos 50.
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
O trabalho mais influente do século XX, a composição experimental:
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
"4:33" de John Cage,
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
escrita para qualquer instrumento ou combinação de instrumentos.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
O músico ou os músicos são convidados a subir ao palco
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
com um cronómetro e abrir a partitura,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
que, na verdade foi comprada pelo Museu de Arte Moderna...
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
quer dizer, a partitura.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
Essa partitura não possui sequer uma nota escrita
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
e não há nenhuma nota tocada
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
durante quatro minutos e 33 segundos.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
De forma irritante e arrebatadora,
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Cage mostra que, mesmo quando não há cordas dedilhadas,
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
nem mãos a bater nas teclas do piano,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
ainda há música, ainda há música,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
ainda há música.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
E o que é essa música?
(Espirro na plateia)
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
É aquele espirro no fundo.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Risos)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
É a música de fundo quotidiana que sai da própria audiência:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
as tosses, os bocejos, os suspiros, os sussurros, os espirros
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
a sala, a madeira do chão e das paredes
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
expandindo e contraindo, rangendo e gemendo,
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
com o calor e com o frio,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
os ruídos dos canos, que também contribuem.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Embora isso fosse controverso e controverso ainda permaneça,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
a intenção de Cage é que não há essa coisa de verdadeiro silêncio.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Mesmo no mais silencioso ambiente, nós ainda podemos ouvir e sentir o som
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
do nosso coração.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
O mundo está vivo com expressão musical.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Nós estamos imersos.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Eu tive o meu momento de, digamos, recombinar John Cage
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
há uns meses,
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
quando eu estava em frente do fogão a cozinhar lentilhas.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
A noite ia avançada e estava na hora de mexer a panela.
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
Então levantei a tampa da panela
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
e coloquei-a em cima da bancada ao meu lado.
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
Ela começou a rolar para frente e para trás
10:00
making this sound.
177
600671
2761
a fazer este som:
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Som da tampa em cima da bancada)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Eu fiquei petrificada e pensei:
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
"Que som estranho e bonito que esta tampa faz."
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Então, quando as lentilhas ficaram prontas e as comemos,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
corri para o meu estúdio atrás de casa
10:30
and I made this.
184
630326
1843
e fiz isto:
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Música)
(Música termina)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage não estava a instruir os músicos
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
a explorar as texturas sonoras quotidianas e a transformá-las em música.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Ele estava a dizer que, por si só,
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
o meio ambiente gera música,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
é generoso, é fértil,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
que nós já estamos imersos.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
O compositor, pesquisador, cirurgião e especialista em audição, Charles Limb,
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
é professor da Universidade Johns Hopkins
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
e estuda música e o cérebro.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
Ele tem uma teoria
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
de que é possível — é possível —
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
que o sistema auditivo humano tenha evoluído para ouvir música
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
porque isso é muito mais complexo do que o necessário para entender uma língua.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
E, se isso for verdade,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
isso significa que nós fomos modificados para ouvir música,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
que podemos achá-la em qualquer lugar,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
que isso de "deserto musical" não existe,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
que nós estamos permanentemente no oásis.
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
Isso é maravilhoso.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Nós podemos adicionar à pista sonora, mas ela já está a tocar.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
Isso não significa: "Não estudem música"
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Estudem música, procurem as vossas linhagens sonoras e apreciem essa procura.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Porque existe um tipo de linhagem sonora a que todos nós pertencemos.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Da próxima vez que estiverem a procurar inspiração,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
basta prestarem atenção aos pneus do carro,
quando eles passam por sulcos fora de comum da estrada,
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
ou ao queimador maior do fogão
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
e o clique estranho que ele faz
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
quando se prepara para acender.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Quando procurarem inspiração melódica,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
basta olharem para a orquestra dos pássaros da madrugada e do amanhecer
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
ou para a melodia natural da linguagem enfática.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Nós somos a audiência e somos os compositores.
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
Aproveitamos esses fragmentos que nos são dados.
12:41
we are given.
221
761979
1151
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Nós fazemos, fazemos, fazemos, fazemos,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
sabendo que, quando se trata da natureza ou da linguagem ou dos sons ambientes,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
não há limite para a inspiração,
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
se estivermos a escutar.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Obrigada.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7