Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,522 views ・ 2015-11-10

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Andrius Družinis-Vitkus Reviewer: Sigita Šimkutė-Macanko
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Kaip dainininkės ir dainų autorės
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
manęs dažnai klausia, kas padarė įtakos mano muzikai,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
arba kitaip, kokia yra mano garsinė kilmė.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Galėčiau lengvai atsakyti,
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
kad augant man įtaką darė džiazas, hiphopas,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
mūsų Etiopijos protėvių palikimas,
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
ar 1980-ųjų popmuzika per mano vaikystės radijo stotis.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Bet virš žanro yra kitas klausimas:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
kokią įtaką mūsų kuriamai muzikai turi kasdien girdimi garsai?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Tikiu, kad kasdienis garsynas
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
gali būti pats netikėčiausias įkvėpimas rašant muziką,
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
ir kad patyrinėtume šią mintį giliau,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
aš jums papasakosiu apie tris dalykus:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
gamtą, kalbą ir tylą –
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
ar tiksliau, tikros tylos neįmanomumą.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Ir taip aš tikiuosi jums suteikti jausmą pasaulio,
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
kuris gyvas muzikine išraiška,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
kuriame kiekvienas mūsų aktyviai dalyvauja,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
nesvarbu tai žinome ar ne.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Pradėsiu su gamta, bet prieš tai
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
greitai paklausykime kaip apšyla operos dainininkas.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Štai.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(A capella dainavimas.)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Dainavimas baigiasi.)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Gražu, ar ne?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Pagavau!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
Iš tikrųjų čia nėra operos dainininko apšilimas.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
Tai paukščio balsas,
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
sulėtintas iki tempo,
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
kad žmogaus ausis tai klaidingai atpažįsta kaip žmogaus.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Tai buvo išleista kartu Peter Szöke's 1987 vengrišku įrašu
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
„Nepažįstama paukščių muzika“,
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
kur jis įrašo daug skirtingų paukščių ir sulėtina tempą,
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
kad atskleistų kai ką negirdimo.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Paklausykite originalaus tempo įrašo.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Paukštis čiulba.)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Dabar pasiklausykime jų kartu,
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
kad smegenys galėtų sulyginti.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Paukštis čiulba sulėtintai.)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Čiulbėjimas pasibaigia.)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
Tai neįtikėtina.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Galbūt operinio dainavimo metodai buvo įkvėpti paukščių čiulbėjimo.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Kaip žmonės, intuityviai suprantame, jog paukščiai yra mūsų muzikiniai mokytojai.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
Etiopijoje paukščiai laikomi esmine
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
pačios muzikos kilmės dalimi.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
Istorija tokia:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
prieš 1 500 metų Aksumo imperijoje gimė jaunas žmogus,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
kur buvo didžiulis senojo pasaulio prekybos centras.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Jis buvo vardu Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Kai Yared buvo 7, mirė jo tėtis,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
ir jo mama išsiuntė jį gyventi pas savo dėdę, kuris buvo kunigas
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
Etiopijos ortodoksų tradicijoje,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
vienoje iš seniausių bažnyčių pasaulyje.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Ši tradicija sukaupusi neįsivaizduojamą kiekį rašto darbų ir žinių,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
ir Yared turėjo mokytis ir mokytis, ir mokytis, ir mokytis,
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
ir vieną dieną mokantis po medžiu
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
prie jo atskrido trys paukščiai.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Vienas po kito šie paukščiai tapo jo mokytojais.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Jie išmokė jį muzikos – konkrečiau, dermių.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
Ir Yared, galų gale pripažintas Šventuoju Yared,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
naudodamasis šiomis dermėmis parašė penkis tomus giesmių
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
apeigoms ir šventėms.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Ir su šiomis dermėmis jis rašė muziką ir sukūrė
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
čiabuvių muzikos rašto sistemą.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Ir tos dermės išsivystė iki to, kas dabar žinoma kaip kiñit,
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
unikali pentatoninė penkių natų modalinė sistema, kuri yra labai gyva,
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
ir naudojama, ir besivystanti Etiopijoje šiandien.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Man ši istorija labai patinka, nes tai yra tiesa keletame lygių.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Šventasis Yared buvo tikra istorinė asmenybė,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
ir gamtos pasaulis gali būti mūsų muzikos mokytojas.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
Ir turime tiek daug to pavyzdžių:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
Kongo pigmėjai savo instrumentus derina
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
pagal juos supančio miško paukščių balsų aukštumą.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Muzikantas ir gamtos garsų ekspertas Bernie Krause apibūdina
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
kaip sveikoje gamtoje gyvūnai ir vabzdžiai
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
užima žemų, vidutinių ir aukštų dažnių grupes,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
visiškai taip pat, kaip simfonijoje.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
Ir nesuskaičiuojami muzikos kūriniai buvo įkvėpti paukščių ir miško garsų.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Taip, natūralusis pasaulis gali būti mūsų kultūrinis mokytojas.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Eikime dabar į tik žmonėms būdingą kalbos pasaulį.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Kiekviena kalba daugiau ar mažiau bendrauja naudojant garso aukštumą,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
ar tai būtų Mandarinų kinų kalba,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
kai melodinės formos pokytis tam pačiam skiemeniui suteikia
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
visiškai kitą reikšmę,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
ar kalba kaip anglų,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
kur balso paaukštinimas sakinio gale
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(Aukština balsą.) reiškia klausimą?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Juokas.)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Kaip etiopė-amerikietė
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
aš užaugau apsupta amharų, Amhariña, kalbos.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
Tai buvo mano pirmoji kalba, mano tėvų kalba,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
viena pagrindinių kalbų Etiopijoje.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Ir yra milijonas priežasčių pamilti šią kalbą:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
jos poetinis gylis, jos paslėptos reikšmės,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
jos vaškinis auksas, jos humoras,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
jos patarlės, išryškinančios gyvenimo išmintį ir kvailybę.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Bet taip pat šis melodingumas, muzikalumas pačioje kalboje.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Ir tai aš matau ryškiausiai tame,
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
ką vadinu empatine kalba –
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
kalba, kurios tikslas paryškinti arba pabraukti,
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
arba kuri atsiranda iš nustebimo.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Paimkime, pavyzdžiui, žodį „indey“.
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Jei salėje yra etiopų,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
jie turbūt sau kikena,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
nes šis žodis reiškia kažką panašaus į „Ne!“,
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
ar „Kaip jis gali?“, „Ne, jis to nedarė“.
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
Tai priklauso nuo situacijos.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Bet kai buvau vaikas, tai buvo mano mėgstamas žodis,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
ir manau todėl, kad jis turi melodiją.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Jis turi melodiją.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Beveik gali matyti tą formą, kai ji iškyla iš kalbėtojo lūpų.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
„indey“ – jis krenta, ir tada vėl pakyla.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Ir kaip muzikantė ir kompozitorė, kai išgirstu tą žodį,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
kažkas tokio plaukia per mano sąmonę.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Muzika ir žodžio „indey“ dainavimas.)
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Muzika baigiasi.)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Arba paimkime frazę „taip, tikrai“ ar „tai tiesa“ –
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
„Lickih nehu ... Lickih nehu“.
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
Tai patvirtinimas, sutikimas.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
„Lickih nehu“.
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Kai išgirstu tą frazę,
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
mano galvoje sukasi kažkas tokio.
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Muzika ir „Lickih nehu“ dainavimas.)
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Muzika baigiasi.)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
Ir abiem atvejais aš paėmiau tą melodiją
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
ir tų žodžių ar frazių dalis
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
ir paverčiau jas į muzikinius fragmentus šioms parastoms kompozicijoms.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
Man patinka rašyti boso linijas,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
todėl jos lyg ir tapo boso linijomis.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Visai tai remiasi darbu, kurį darė Jason Moran ir kiti,
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
kurie artimai dirba su muzika ir kalba,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
bet tai kartu ir kažkas, ką turėjau galvoje nuo vaikystės,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
kaip muzikaliai skambėjo mano tėvai,
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
kai jie kalbėjosi tarpusavyje ar su mumis.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Iš jų ir iš Amhariña aš išmokau tai,
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
kad mes kupini muzikinės išraiškos
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
kiekvienu pasakytu žodžiu ar sakiniu
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
ir kiekvienu išgirstu žodžiu ar sakiniu.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Galbūt tai girdite ir dabar man kalbant.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Galiausiai einame į 1950-ųjų JAV
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
su kertine 20-ojo amžiaus avangardo kompozicija
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
John Cage'o „4 minutės 33 sekundės“,
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
parašyta bet kokiam instrumentui ar instrumentų kombinacijai.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
Vienas ar daugiau muzikantų ateina ant scenos,
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
paima chronometrą, atverčia natas,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
kurias nupirko Modernaus Meno Muziejus,
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
natas, tai yra.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
Ir šiose natose nėra nė vienos natos
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
ir nė viena nata negrojama
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
visas 4 minutes ir 33 sekundes.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
Tuo pat metu sukeldamas ir pyktį, ir nuostabą
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Cage parodo mums, kad net kai nėra stygų,
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
kurias liestų pirštai, ar rankų, spaudžiančių pianino klavišus,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
vis tiek yra muzika, vis tiek yra muzika,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
vis tiek yra muzika.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
Ir kas yra toji muzika?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
Tai buvo tas nusičiaudėjimas salės gale.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Juokas.)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
Tai tas kasdienis garsynas, ateinantis iš pačių klausytojų:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
kostelėjimai, atsidusimai, šiugždėjimai, jų šnabždesiai, nusičiaudėjimai,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
kambarys, grindų medis ir sienos,
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
besiplečiančios ir besitraukiančios, girgždančios ir dejuojančios
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
nuo karščio ir šalčio,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
vamzdžiai, skambantys ir dalyvaujantys.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Ir tada prieštaringai sutiktas, ir vis dar prieštaringas
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
Cage'o teiginys, kad nėra tikros tylos.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Net tyliausiose aplinkose vis tiek girdime ir jaučiame
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
savo pačių širdies plakimą.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
Pasaulis gyvas muzikine išraiška.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Mes jau pasinėrę joje.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Prieš porą mėnesių pati turėjau progą
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
remiksuoti John Cage'ą,
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
kai stovėjau prie viryklės virdama lęšius.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Ir buvo vėlyva naktis ir reikėjo pamaišyti,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
ir aš atkėliau puodo dangtį
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
ir pastačiau jį ant spintelės šalia savęs,
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
ir jis ėmė svyruoti pirmyn ir atgal
10:00
making this sound.
177
600671
2761
skleisdamas šį garsą.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Metalinio dangčio and spintelės garsas.)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Skambėjimas baigiasi.)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Ir dėl jo aš nustėrau.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Pamaniau, kad tas dangtis visai gerai skamba.
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Tad paruošus ir suvalgius lęšius
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
aš jį nusinešiau į savo studiją
10:30
and I made this.
184
630326
1843
ir padariau tai.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Muzika, dangčio garsas, dainavimas)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Muzikos pabaiga)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage neliepė muzikantams
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
aplinkos garsyne ieškoti garsinių tekstūrų ir jas dėti į muziką.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Jis sakė, kad pati savaime
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
aplinka yra muzikaliai generatyvi,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
kad ji dosni, kad ji derlinga,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
kad mes jau glūdime joje.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Muzikas, muzikos tyrinėtojas, chirurgas ir žmogaus klausos ekspertas Charles Limb
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
yra Johns Hopkins universiteto profesorius
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
ir jis tiria muziką ir žmogaus smegenis.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
Ir jis turi teoriją,
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
kad yra įmanoma,
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
kad žmogaus klausos sistema per evoliuciją išmoko girdėti muziką,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
nes ji yra stipriai sudėtingesnė, nei jei reiktų suvokti vien kalbą.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
Ir jei tai tiesa,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
tai reiškia, kad mes fiziškai sutverti muzikai,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
kad galime ją rasti visur,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
ir kad nėra tokio dalyko, kaip muzikinė dykuma,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
kad mes amžinai esame oazėje,
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
ir tai yra nuostabu.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Mes galime pridėti garso takelį, bet jis jau groja.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
Tai nereiškia, kad nereikia mokytis muzikos.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Mokykitės muzikos, sekite savo garsines kilmes ir džiaukitės tyrinėjimu.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Bet yra ir garsinė kilmė, kuri mums visiems bendra.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Kitąkart, kai ieškosite perkusinio įkvėpimo,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
įsiklausykite į padangas, riedančias per keistus vingius
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
kelyje
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
ar viršutinį-dešinį degiklį viryklėje
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
ir kaip keistai jis spragteli
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
prieš ruošiantis užsidegti.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
O ieškant melodinio įkvėpimo,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
neikite toliau nei aušros ir sutemų paukščių orkestrai
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
ar natūralus empatinės kalbos bangavimas.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Mes esame ir klausytojai, ir kompozitoriai
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
ir mes imame iš šių kūrinių,
12:41
we are given.
221
761979
1151
kurie mums duoti.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Mes darome, mes darome, mes darome,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
žinodami, kad gamtoje, kalboje, ar aplinkos garsuose
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
įkvėpimas nesiliauja –
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
jeigu mes klausomės.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Ačiū.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7