Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,919 views ・ 2015-11-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Enrica Pillon Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Come compositrice,
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
mi viene chiesto spesso delle mie influenze
o, come preferisco chiamarle,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
le mie radici sonore.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Potrei semplicemente dirvi
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
che mi hanno plasmato il jazz e l'hip hop con cui sono cresciuta,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
insieme all'eredità etiope dei miei avi
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
o il pop anni '80 delle stazioni radio della mia infanzia.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Ma al di là del genere musicale c'è un'altra domanda:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
in che modo i suoni di ogni giorno influenzano la musica che facciamo?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Il paesaggio sonoro di ogni giorno
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
può diventare l'ispirazione più inaspettata per scrivere canzoni
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
e per guardare a questo fatto un po' più da vicino,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
oggi vi parlerò di tre cose:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
la natura, il linguaggio, il silenzio --
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
o meglio, l'impossibilità che ci sia del reale silenzio.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
E con questo spero di darvi un senso del mondo
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
che già esiste nell'espressione musicale,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
del quale ognuno di noi è un partecipante attivo
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
pur non essendone sempre consapevole.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Comincerò dunque dalla natura, ma prima di iniziare,
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
ascoltiamo questo frammento dal riscaldamento di un cantante d'opera
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Eccolo.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Canto)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Fine del canto)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Bello, vero?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Beccati!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
In realtà non era il suono del riscaldamento di un cantante d'opera.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
Era il canto di un uccello
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
rallentato ad un ritmo
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
che l'orecchio umano per errore riconosce come proprio.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Era parte di una registrazione ungherese di Peter Szöke del 1987,
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
"La musica sconosciuta degli uccelli"
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
nella quale registra molti uccelli e rallenta le loro frequenze
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
per rivelare cosa c'è sotto.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Ascoltiamo a velocità normale.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Canto di uccelli)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Ora ascoltiamo le due cose insieme
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
così il cervello può affiancarle.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Uccelli che cantano prima piano e poi normalmente)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Fine del canto)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
È incredibile.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Forse le tecniche di canto lirico si ispirano al canto degli uccelli.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Noi umani, intuiamo che gli uccelli sono i nostri maestri di musica.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
In Etiopia, gli uccelli sono considerati parte integrante
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
dell'origine stessa della musica.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
Questa è la storia:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
1500 anni fa, un giovane nasceva nell'impero di Aksum,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
uno dei grandi centri per il commercio dell'antichità.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Si chiamava Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Quando Yared aveva sette anni suo padre morì
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
e sua madre lo mandò a vivere con uno zio, che faceva il sacerdote
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
della tradizione ortodossa etiope,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
una delle più antiche chiese del mondo.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Questa tradizione è tenutaria di una gran conoscenza e cultura,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
e Yared doveva studiare e studiare e sŧudiare e studiare,
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
e un giorno stava studiando sotto un albero,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
quando gli si avvicinarono tre uccelli.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Uno ad uno, gli uccelli diventarono suoi maestri.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Gli insegnarono la musica, le scale per essere precisi.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
E così Yared, meglio noto come Saint Yared,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
usò queste scale per comporre cinque volumi di canti e inni
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
per liturgie e celebrazioni.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
E usò queste scale anche per comporre e creare
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
un sistema indigeno di note musicali.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Così queste scale si sono evolute nel kiñit,
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
l'unico sistema modale pentatonico a cinque note ancora esistente,
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
florido e tutt'ora in evoluzione, in Etiopia.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Amo questa storia perché ha molteplici livelli di realtà,
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Saint Yared era una figura storica reale,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
e inoltre il mondo naturale può essere il nostro maestro di musica.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
E ne abbiamo così tanti esempi:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
i Pigmei del Congo accordano i loro strumenti
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
con il canto degli uccelli della foresta intorno.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
come un ambiente sano presenti animali e insetti
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
Il musicista ed esperto, Bernie Krause, descrive
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
esattamente come una sinfonia.
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
che occupano bande di frequenza basse, medie, e alte.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
E tantissime opere musicali sono ispirate dai suoni della foresta e degli uccelli.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Sì, il mondo naturale può essere maestro di cultura.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Passiamo ora al mondo del linguaggio così unicamente umano.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Ogni lingua comunica con dei toni variabili
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
dal Cinese mandarino,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
in cui il cambiamento di intonazione conferisce allo stesso fonema
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
un significato del tutto diverso,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
alla lingua inglese,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
in cui un tono più alto alla fine della frase...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(Alzando il tono) implica una domanda?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Risate)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Da donna etiope-americana
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
sono cresciuta con la lingua di Amharic, Amariña.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
Era la mia lingua madre, la lingua dei miei genitori,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
una delle principali lingue d'Etiopia.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
E ci sono mille motivi per innamorarsi di questa lingua:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
la profondità della poetica, i suoi doppi sensi,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
la sua qualità malleabile, lo humor
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
i proverbi che mettono in luce la saggezza e le pazzie della vita.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Ma c'è anche una melodia, un'insita musicalità.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
E trovo che sia sintetizzato bene
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
in quello che mi piace chiamare linguaggio enfatico,
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
un linguaggio teso a evidenziare, sottolineare
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
o che nasce dalla sorpresa.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Prendete, per esempio, la parola: "indey".
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Ora, se ci sono etiopi tra il pubblico,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
stanno probabilmente ridendo tra sé e sé,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
perché significa una specie di "No!"
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
o "come ha potuto?" o "no, non lui."
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
In un certo senso dipende dalla situazione.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Ma da bambina, questa era la mia parola preferita,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
e penso che sia perché ha una tonalità.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Ha una melodia.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Si può quasi vederne la forma quando si forma sulle labbra.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
"Indey" - cala e poi cresce di nuovo.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
E da musicista e compositrice, quando sento quella parola,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
qualcosa di questo tipo fluttua nella mia testa.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Musica e "Indey" cantato)
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Fine della musica)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
O prendete per esempio la frase "è giusto" o "è corretto" -
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
È un'affermazione, un accordo.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
"Lickih nehu."
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Quando lo sento,
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
qualcosa di questo tipo comincia a muoversi nella mia testa.
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Musica e "Lickih nehu" cantato)
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Fine della musica)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
Ed in entrambi i casi, ho preso la melodia
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
e il fraseggio di quelle parole e frasi
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
e li ho trasformati in parti musicali da usare in queste brevi composizioni.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
E amo scrivere giri di basso,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
così sono diventate simili a giri di basso.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Tutto ciò si basa sul lavoro di Jason Moran e altri
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
che operano a stretto contatto con la musica e il linguaggio,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
ma è anche qualcosa che ho in testa da quando ero piccola,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
come suonavano musicali i miei genitori
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
quando parlavano tra di loro e con noi.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
È da loro e dall'Amhariña che ho imparato
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
che siamo immersi nell'espressione musicale
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
con ogni parola, ogni frase che pronunciamo,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
ogni parola, ogni frase che sentiamo.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Forse lo potete sentire nelle parole che sto pronunciando proprio ora.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Infine, andiamo negli Stati Uniti degli anni '50
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
e l'opera d'avanguardia più importante del ventesimo secolo
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
"4:33" di John Cage,
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
scritta per qualsiasi strumento o combinazione di strumenti.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
il musicista o i musicisti sono invitati a camminare sul palcoscenico
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
con un cronometro e aprire la partitura,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
che era stata in realtà acquistata dal museo di Arte Moderna-
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
la partitura, quindi.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
E questa partitura non ha una singola nota scritta
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
e non c'è nemmeno una nota suonata
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
per 4 minuti e 33 secondi.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
Irritante e affascinante allo stesso tempo,
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Cage ci dimostra che anche quando non ci sono delle corde
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
che vengono pizzicate da dita o mani che martellano i tasti di un piano,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
c'è comunque musica, c'è comunque musica,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
c'è comunque musica.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
E cos'è questa musica?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
È lo starnuto che si è sentito lì dietro.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Risate)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
È il paesaggio sonoro che emerge dal pubblico stesso:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
i colpi di tosse, i sospiri, i fruscii, i bisbigli, gli starnuti,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
la stanza, il legno del pavimento e delle pareti
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
che si espande, si contrae, scricchiola e cigola
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
con il caldo e il freddo,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
le tubature che contribuiscono con un rumore metallico.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
E per quanto controverso fosse, e per quanto ancora rimanga tale,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
l'idea di Cage è che non esiste il vero silenzio.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Anche nel più silenzioso degli ambienti, continuiamo a udire e percepire il suono
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
del battito del nostro cuore.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
Il mondo è pieno di espressione musicale.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Siamo già immersi.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Ho avuto il mio momento di remix di John Cage
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
un paio di mesi fa
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
mentre stavo in piedi davanti ai fornelli a cucinare lenticchie.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Era tardi quella sera ed era ora di mescolare,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
così ho alzato il coperchio,
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
e l'ho messo sopra al bancone accanto a me,
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
e ha cominciato a rotolare avanti e indietro
10:00
making this sound.
177
600671
2761
facendo questo suono.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Rumore di un coperchio metallico a contatto con un bancone)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Fine del rumore)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
E mi sono fermata di colpo.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Ho pensato, "Che strano e bel ritmo ha questo coperchio."
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Quindi dopo aver cotto e mangiato le lenticchie,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
l'ho portato di corsa nel mio studio sul retro,
10:30
and I made this.
184
630326
1843
e ho fatto questo.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Musica, compreso il suono, del coperchio, e canto)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Fine della musica)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage non insegnava ai musicisti
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
a scavare nel paesaggio sonoro per trasformare delle trame in musica.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Stava dicendo che, di per sé stesso,
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
l'ambiente è musicalmente generativo,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
è generoso, è fertile,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
che siamo già immersi.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Il musicista, ricercatore, chirurgo ed esperto di udito umano Charles Limb,
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
docente alla Johns Hopkins University,
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
studia la musica e il cervello.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
E ha una teoria
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
per cui è possibile
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
che l'apparato uditivo umano si sia evoluto per sentire la musica,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
perché è molto più complesso per essere fatto solo per il linguaggio.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
E se ciò è vero,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
significa che siamo programmati per la musica,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
che la possiamo trovare ovunque,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
che non esiste alcun deserto musicale,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
che passiamo costantemente il tempo nell'oasi
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
e questo è meraviglioso.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Possiamo aggiungere la colonna sonora ma sta già suonando.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
E non significa non studiare musica.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Studiate musica, ripercorrete l'eredità sonora e godetevi l'esplorazione.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Ma c'è un tipo di radici sonore che tutti condividiamo.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
La prossima volta per l'ispirazione per le percussioni,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
non cercate più in là dei vostri copertoni sulle insolite scanalature
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
di un'autostrada,
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
o il fornello in alto a destra
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
e il modo strano in cui schiocca
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
quando si prepara ad accendersi.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Per l'ispirazione melodica,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
non guardate più in là dell'alba e le orchestre di uccelli al tramonto
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
o il ritmo naturale del linguaggio enfatico.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Noi siamo il pubblico e siamo i compositori
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
e prendiamo dai pezzi
12:41
we are given.
221
761979
1151
che ci vengono dati.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Facciamo, facciamo, facciamo, facciamo,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
sapendo che quando si parla di natura, di linguaggio o di paesaggio sonoro,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
non c'è fine all'ispirazione -
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
se rimaniamo in ascolto.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Grazie.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7