Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,919 views ・ 2015-11-10

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Dominika Fonyiová Reviewer: Jaroslav Janicek
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Keďže som speváčka a skladateľka,
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
ľudí často zaujímajú moje hudobné vplyvy, alebo, ako ich nazývam ja,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
„pôvod môjho zvuku“.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Jednoduchá odpoveď by bola,
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
že ma ovplyvnil jazz a hip hop, pri ktorých som vyrastala,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
etiópske kultúrne dedičstvo mojich predkov,
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
alebo pop 80. rokov, hrajúci v rádiách počas môjho detstva.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
No okrem žánru je tu ešte jedna otázka:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
ako ovplyvňujú našu hudobnú tvorbu zvuky, ktoré počujeme denne?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Verím, že každodenné hudobné prostredie
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
môže byť jednou z najmenej očakávaných inšpirácii pre hudobnú tvorbu,
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
a aby ste tejto teórii trošku lepšie porozumeli,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
Vyjadrím sa k trom bodom:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
k prírode, k jazyku a k tichu,
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
alebo skôr k neuskutočniteľnosti skutočného ticha.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
A týmto by som vám rada ukázala svet ako miesto
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
samé o sebe plné hudby,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
v ktorom je každý z nás aktívnym účastníkom,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
či sme si toho vedomí, alebo nie.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Najprv sa vyjadrím k prírode, no predtým, ako začnem,
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
vypočujte si tento úryvok z hlasovej rozcvičky operného speváka.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Nech sa páči.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(spev)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(koniec spevu)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Nie je to nádherné?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Mám vás!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
Nebola to hlasová rozcvička operného speváka.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
Bol to spev vtáčika
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
spomalený na takú úroveň,
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
že si ho ľudské ucho mýli s vlastným.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Je to časť nahrávky Maďara Petra Szökeho z roku 1987
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
„Nepoznaná hudba vtákov“,
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
na ktorej sú nahraté mnohé vtáky, ktorých výšku hlasu spomalil,
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
aby odhalil, čo sa tam skrýva.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Vypočujte si nahrávku v plnej rýchlosti.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(štebot vtáka)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Teraz si vypočujte obe naraz,
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
aby ich váš rozum vedel porovnať.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(vtáčí štebot v pomalej a potom v skutočnej verzii)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(koniec spevu)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
Je to neuveriteľné.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Je možné, že technika operného spevu bola inšpirovaná vtáčím štebotom.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Ako ľudia intuitívne považujeme vtáky za svojich hudobných učiteľov.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
V Etiópii sú vtáky považované za neoddeliteľnú súčasť
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
pôvodu hudby samotnej.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
Príbeh sa začína takto:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
Pred 1500 rokmi sa narodil chlapec v Aksumskom kráľovstve,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
hlavnom obchodnom centre staroveku.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Volal sa Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Keď mal Yared len 7 rokov, umrel mu otec
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
a matka ho poslala žiť so strýkom, ktorý bol kňazom
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
etiópskej pravoslávnej cirkvi,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
jednej z najstarších cirkví na svete.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Keďže táto viera vyžaduje obrovské množstvo štúdia
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
a Yared musel študovať, študovať, študovať a študovať,
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
jedného dňa, práve, keď študoval pod stromom,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
k nemu prileteli tri vtáčiky.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Všetky tri sa stali jeho učiteľmi.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Učili ho o hudbe – o stupniciach.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
A Yared, neskôr známy ako svätý Yared,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
použil tieto stupnice, aby zložil päť zbierok svojich piesní a hymien
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
uctievajúcich a oslavujúcich Boha.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Rovnako použil tieto stupnice na to, aby mohol skladať a vytvoril
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
pôvodný notový systém.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Z týchto stupníc sa vyvinul takzvaný „kiñit“,
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
jedinečnú, päťtónovú hudobnú stupnicu, ktorú počuť dodnes
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
a naďalej sa v Etiópii vyvíja a kvitne.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Zbožňujem tento príbeh, lebo je skutočný na viacerých úrovniach.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Svätý Yared je skutočnou historickou osobnosťou
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
a príroda môže byť našim učiteľom hudby.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
A existuje toľko príkladov:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
kmeň Pygmejov v Kongu ladí svoje nástroje
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
podľa výšky spevu vtákov v okolitých lesoch.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Hudobník a expert na hudobné prostredie Bernie Krause opisuje,
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
ako sa v čistom prostredí nachádzajú zvieratá a hmyz,
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
tvoriaci skupiny nízkej, strednej, alebo vysokej frekvencie,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
rovnako ako v symfonickom orchestri.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
A nespočetné množstvo hudobných diel bolo inšpirované piesňami vtákov a lesa.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Áno, príroda môže byť našim kultúrnym učiteľom.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Vyberme sa teraz do jedinečného sveta ľudského jazyka.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Každý jazyk komunikuje pomocou výšky rôznymi spôsobmi,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
či už mandarínska čínština,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
v ktorej ohýbanie melódiou dáva rovnakej fonetickej slabike
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
úplne nový význam,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
alebo angličtina,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
kde stúpavá melódia na konci vety...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
...naznačuje otázku?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(smiech)
Ako američanka pochádzajúca z Etiópie
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
som vyrastala pri Amharskom jazyku, Amhariña.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
Bol to môj prvý jazyk, jazyk mojich rodičov,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
jeden z hlavných etiópskych jazykov.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
A existuje milión dôvodov, prečo sa zamilovať do tohto jazyka:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
Hĺbka jeho poézie, jeho dvojzmysly,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
kniha Wax and Gold, jeho humor,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
jeho príslovia, ktoré objasňujú múdrosti i pochabosti života.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
No je v ňom zabudovaná aj melodickosť a zvučnosť.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
A najjasnejšie sa to črtá v tom,
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
čo rada nazývam „jazyk dôrazu“ –
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
jazyk, ktorý slúži na zdôraznenie
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
alebo ktorý vzíde z prekvapenia.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Vezmite si, napríklad, slovo „indey“.
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Teraz, ak sú v hľadisku nejakí Etiópčania,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
zrejme sa chichocú,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
lebo toto slovo znamená čosi ako „Nie!“
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
alebo „Ako len mohol?“ alebo „To určite neurobil!“
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
Viac-menej to závisí od situácie.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
No keď som bola dieťa, bolo to moje najobľúbenejšie slovo,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
zrejme preto, lebo má výšku.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Má melódiu.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Môžete takmer vidieť jeho tvar, keď z niekoho vyletí.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
„Indey“ – padá, potom znovu stúpa.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Ako hudobníčka a skladateľka, keď počujem toto slovo,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
čosi takéto mi prebehne rozumom.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(hudba a spev „Indey“)
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(koniec hudby)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Alebo vezmite si, napríklad, výraz pre „Je to fajn“ alebo „Je to správne“ –
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
„Lickih nehu ... Lickih nehu.“
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
Znamená to potvrdenie, súhlas.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
„Lickih nehu.“
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Keď tento výraz počujem,
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
niečo takéto sa mi začne premieľať rozumom.
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(hudba a spev „Lickih nehu“)
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(koniec hudby)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
V oboch prípadoch som vzala melódiu
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
a frázovanie týchto slov a výrazov
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
a zmenila ich na hudobné prvky, použité v týchto krátkych skladbách.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
A rada skladám basové linky,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
takže obe skončili ako basové linky.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Toto je založené na práci Jasona Morana a iných,
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
ktorí sa dôverne venujú hudbe aj jazyku,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
ale je to taktiež niečo, čo mi blúdilo mysľou od detstva,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
ako zvučne zneli moji rodičia,
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
keď sa rozprávali medzi sebou alebo s nami.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Od nich a od Amhariñi som sa naučila,
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
že sme zaplavení hudobnými výrazmi,
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
každým slovom, každou vetou, ktorú prehovoríme,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
každým slovom, každou vetou, ktorú počujeme.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Možno to dokonca počujete aj v slovách, ktoré práve hovorím.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Nakoniec sa dostávame do 50. rokov USA
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
a do najplodnejšej práce avantgardnej tvorby 20. storočia:
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
4:33 od Johna Cagea,
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
napísaná pre akýkoľvek nástroj, či kombináciu nástrojov.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
Hudobník alebo hudobníci sú pozvaní vystúpiť na pódium
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
so stopkami a otvárajú partitúru,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
ktorá bola v skutočnosti zakúpená múzeom moderného umenia
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
tá partitúra.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
A v tejto partitúre nie je zapísaná ani jediná nota
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
a ani jednu nikto nezahrá
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
štyri minúty a 33 sekúnd.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
Zároveň poburújco i očarujúco
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
nám Cage naznačuje, že hoci tam nikto nebrnká
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
prstami po strunách, či netrieska rukami po klávesách,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
hudba je tu stále, hudba je tu stále,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
hudba je tu stále.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
A čo je to za hudbu?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
To kýchnutie vzadu.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(smiech)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
Je to bežné hudobné prostredie, ktoré vzchádza zo samotného obecenstva:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
jeho kašeľ, jeho vzdych, jeho šuchot, jeho šepot, jeho kýchanie,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
miestnosť, drevo z podlahy a steny,
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
rozširovanie a zužovanie, škrípanie a rev
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
od tepla a od zimy,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
ťukanie v potrubí a zapájanie sa.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Akokoľvek to bolo kontroverzné, akokoľvek to je doteraz kontroverzné,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
Cage poukazoval na to, že neexistuje nič ako úplné ticho.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Dokonca i v tom najtichšom prostredí, stále počujeme a cítime zvuk tepu
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
nášho vlastného srdca.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
Svet je plný hudobných výrazov.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Stále sme do nich ponorení.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Sama som minule, dá sa povedať, zremixovala Johna Cagea
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
pred niekoľkými mesiacmi,
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
keď som stála pred sporákom a varila šošovicu.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Bola už hlboká noc, chystala som sa to premiešať,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
tak som zdvihla pokrievku z hrnca
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
a položila ju priamo na kuchynskú linku vedľa mňa
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
a ona sa začala točiť vpred a vzad
10:00
making this sound.
177
600671
2761
vydávajúc tento zvuk.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(zvuk železnej pokrievky ťukajúcej o linku)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(ťukanie skončilo)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Zarazilo ma to.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Pomyslela som si: „Aký má tá pokrievka zvláštny cool swing.“
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Takže, keď som tú šošovicu dovarila a zjedli sme ju,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
mierila som priamo do mojej skúšobne na dvore
10:30
and I made this.
184
630326
1843
a vytvorila som toto.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(hudba, zvuk pokrievky a spev)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(koniec hudby)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
Takto, Johny Cage nenavádzal hudobníkov,
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
aby ťažili z hudobného prostredia zvuky, ktoré premenia na hudbu.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Tvrdil, že samé o sebe
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
prostredie vytvára hudbu,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
že je štedré, že je plodné,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
že sme doň už teraz vnorení.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Hudobník, výskumník, chirurg a odborník na ľudský sluch, Charles Limb,
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
je profesorom na Univerzite Johna Hopkinsa
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
a zaoberá sa štúdiom hudby a mozgu.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
Má teóriu,
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
že je možné – a je to možné, –
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
že sa ľudský sluch vlastne vyvinul, aby počul hudbu,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
lebo je taká zložitá, že môže byť stvorená len pre jazyk.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
Ak je to pravda,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
znamená to, že sme nastavení na hudbu,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
ktorú môžme nájsť kdekoľvek,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
že neexistuje nič také ako hudobná pustina,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
že sa neustále potulujeme oázou
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
a to je zázračné.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Môžme čosi pridať do hudby, no ona už hrá.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
Nemá to znamenať – neštudujte hudbu.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Študujte ju, vypátrajte pôvod svojho zvuku a užite si to pátranie.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Je tu však typ pôvodu zvuku, ktorému patríme všetci.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Takže najbližšie, keď budete hľadať inšpiráciu na bicie,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
hľadajte len vo vašich pneumatikách, točia sa v nezvyčajných
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
bítoch diaľnice,
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
alebo v horáku napravo hore na vašom sporáku
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
a v tom jeho zvláštnom kliknutí,
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
keď ho zapaľujete.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Ak hľadáte inšpiráciu na melódiu,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
hľadajte v úsvitoch a súmrakoch leteckých orchestrov
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
alebo v tom prirodzenom popevku jazyka dôrazu.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
My sme to obecenstvo a my sme tí skladatelia
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
a berieme si z kúskov,
12:41
we are given.
221
761979
1151
ktoré nám sú dané.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Tvoríme, tvoríme, tvoríme, tvoríme,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
vediac, že čo sa týka prírody, jazyka alebo prostredia,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
niet konca inšpirácie –
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
ak počúvame.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Ďakujem.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7