Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,522 views ・ 2015-11-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Kao pevačicu i kompozitorku,
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
ljudi me često pitaju ko je uticao na mene, ili, kako ja to volim da kažem,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
o mom zvučnom poreklu.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Mogla bih lako da vam kažem
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
da su me oblikovali džez i hip hop uz koje sam odrasla,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
etiopska tekovina mojih predaka,
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
ili pop 80-ih godina na radio stanicama u mom detinjstvu.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
No, nevezano za žanr, tu je još jedno pitanje:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
kako zvuci koje čujemo svakoga dana utiču na muziku koju stvaramo?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Smatram da svakodnevna zvučna pozadina
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
može biti najneočekivanija inspiracija za pisanje pesama,
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
a da bismo sagledali ovu ideju malo bliže,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
danas ću govoriti o tri stvari:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
prirodi, jeziku i tišini,
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
ili bolje, o nemogućnosti prave tišine.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Time se nadam da ću vam dati osećaj sveta
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
koji već vrvi od muzičkog izraza,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
u kome svako od nas služi kao aktivni učesnik,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
znali mi to ili ne.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Započeću danas sa prirodom, ali pre toga,
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
hajde da brzo poslušamo ovaj odlomak operskog pevača koji se zagreva.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Evo ga.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(A kapela pevanje)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Pevanje se završava)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Prelepo je, zar ne?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Prevarila sam vas!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
Ovo zapravo nije zvuk operskog pevača koji se zagreva.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
To je zvuk ptice
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
usporen na ritam
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
koji ljudsko uho pogrešno prepoznaje kao svoj.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Objavljena je kao deo mađarskih snimaka Pitera Zokea iz 1987. godine
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
„Nepoznata muzika ptica“,
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
gde on snima brojne ptice i usporava njihov ton
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
da bi otkrio šta je ispod toga.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Hajde da čujemo snimak u punoj brzini.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Ptica peva)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Hajde da ih sada čujemo zajedno
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
tako da vaš mozak može da ih sagleda jedno uz drugo.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Ptica peva sporo, a zatim punom brzinom)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Pevanje se završava)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
Neverovatno.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Možda su tehnike operskog pevanja inspirisane pesmom ptica.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Kao ljudi, intuitivno razumemo da su ptice naši muzički učitelji.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
U Etiopiji, ptice smatraju sastavnim delom
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
porekla same muzike.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
Priča ide ovako.
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
Pre 1500 godina, jedan mladić je rođen u aksumskom carstvu,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
velikom trgovačkom centru antičkog sveta.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Zvao se Jared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Kada je Jared imao sedam godina, njegov otac je umro,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
a majka ga je poslala da živi sa ujakom, koji je bio sveštenik
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
pravoslavne etiopske tradicije,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
jedne od najstarijih crkava na svetu.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Ta tradicija je podrazumevala veoma mnogo obrazovanja i izučavanja,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
i Jared je morao da uči i uči i uči i uči,
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
i jednog dana je učio pod drvetom,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
kada su mu prišle tri ptice.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Jedna po jedna, ove ptice su postale njegovi učitelji.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Naučile su ga muzici - lestvicama, u stvari.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
I Jared, na kraju priznat kao Sveti Jared,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
koristio je te lestvice da komponuje pet tomova napeva i himni
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
za bogosluženje i svetkovine.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Koristio je te lestvice da bi komponovao i stvorio
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
autohtoni sistem muzičkog obeležavanja.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Te lestvice su se razvile u nešto što je poznato kao „kanjit“,
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
jedinstveni, pentatonski, petonotni, modalni sistem koji je veoma živ,
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
uspešan i još uvek se razvija u Etiopiji danas.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Volim ovu priču jer je istinita na različitim nivoima.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Sveti Jared je bio stvarna, istorijska ličnost,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
i svet prirode može biti naš učitelj muzike.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
Imamo mnogo primera ovoga:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
Pigmeji u Kongu štimuju svoje instrumente
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
prema tonovima ptica u šumi oko njih.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Muzičar i ekspert za zvučnu pozadinu u prirodi, Berni Kraus opisuje
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
kako zdrava sredina ima životinje i insekte
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
koji proizvode muziku sa rasponom niskih, srednjih i visokih frekvencija
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
na potpuno isti način kao što to simfonija čini.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
Bezbroj muzičkih dela je inspirisano pticama i šumskom pesmom.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Da, svet prirode može biti naš učitelj kulture.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Hajde da sada pređemo na jedinstveno ljudski svet jezika.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Svaki jezik komunicira različitim visinama tona,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
bilo da je to mandarinski,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
gde promena melodijske modulacije daje istom fonetskom slogu
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
potpuno drugačije značenje,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
do jezika kao što je engleski,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
gde povišen ton na kraju rečenice...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(Povisuje ton) podrazumeva pitanje?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Smeh)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Kao etiopsko-američka žena,
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
odrasla sam uz amharski jezik, „Amarinja“.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
To je bio moj prvi jezik, jezik mojih roditelja,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
jedan od glavnih jezika Etiopije.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Postoji milion razloga da se zaljubite u ovaj jezik:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
njegova poetska dubina, njegova dvostruka značenja,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
njegova očigledna i skrivena značenja, njegov humor,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
njegove poslovice koje rasvetljavaju mudrosti i ludosti života.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Takođe, tu je i melodičnost, muzikalnost koja je ugrađena u njega.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Smatram da je to najčistije prisutno
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
u onome što ja zovem izražajnim jezikom -
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
jezik koji treba da istakne ili naglasi,
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
ili koji proističe iz iznenađenja.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Uzmite, na primer, reč „indej“.
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Ako ima Etiopljana u publici,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
verovatno se smeškaju sami za sebe,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
jer reč znači nešto poput: „Ne!“
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
ili: „Kako je mogao?“ ili „Nije valjda.“
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
Zavisi od situacije.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Kada sam bila dete, to je bila moja omiljena reč,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
a mislim da je to bilo jer ima naročit ton.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Ima melodiju.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Gotovo da možete videti oblik dok izlazi iz nečijih usta.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
„Indej“ - pada, a zatim se ponovo podiže.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Kao muzičar i kompozitor, kada čujem tu reč,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
ovako nešto mi prolazi kroz um.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Muzika i pevanje „Indej“)
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Muzika se završava)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Ili uzmite, na primer, frazu „To je tačno“ ili „To je ispravno“ -
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
„Liki nou... liki nou.“
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
To je potvrda, slaganje.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
„Liki nou.“
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Kada čujem tu frazu,
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
ovako nešto počne da mi se vrti po glavi.
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Muzika i pevanje „Liki nou“)
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Muzika se završava)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
U oba slučaja sam uzela melodiju
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
i formulaciju tih reči i fraza i pretvorila ih
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
u muzičke delove da bih ih koristila u ovim kratkim kompozicijama.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
A ja volim da pišem deonice za bas,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
tako da su obe završile kao bas deonice.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
E sad, ovo je zasnovano na delu Džejsona Morana i drugih
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
koji prisno rade na muzici i jeziku,
ali to je takođe nešto što sam imala u glavi otkad sam bila dete,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
kako su moji roditelji muzikalno zvučali
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
kada su pričali međusobno i sa nama.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Od njih i od amharskog jezika sam naučila
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
da odišemo muzičkim izrazom
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
svakom rečju, svakom rečenicom koju izgovorimo,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
svakom rečju, svakom rečenicom koju primimo.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Možda to možete čuti čak i sada, u rečima koje izgovaram.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Konačno, idemo u SAD 50-ih godina
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
i najuticajnije delo avangardne kompozicije 20. veka:
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
„4:33“ Džona Kejdža,
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
napisan za bilo koji instrument ili kombinaciju instrumenata.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
Muzičar ili muzičari se pozivaju da dođu na pozornicu
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
sa štopericom i otvore partituru,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
koju je zapravo kupio Muzej moderne umetnosti -
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
partituru, to jest.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
A u toj partituri nije zapisana nijedna nota
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
i nijedna nota se ne svira
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
četiri minuta i 33 sekunde.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
Istovremeno razjarujući i oduševljavajući,
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Kejdž nam pokazuje da čak i kada nema žica
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
koje okidaju prsti, niti ruku koje udaraju po dirkama klavira,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
i dalje postoji muzika, i dalje postoji muzika,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
i dalje postoji muzika.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
A koja je to muzika?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
To je bilo kijanje pozadi.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Smeh)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
To je svakodnevna zvučna pozadina koja proističe iz same publike:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
njihov kašalj, njihovi uzdasi, šuškanje, šapati, kijanje,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
prostorija, drvo sa podova i zidova
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
koje se širi i skuplja, škripi i stenje
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
na vrućini i hladnoći,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
cevi koje klepeću i doprinose tome.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Kontroverzna pomisao je bila, i mada ostaje kontroverzna,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
Kejdžova poenta je da ne postoji prava tišina.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Čak i u najtišim okruženjima i dalje čujemo i osećamo zvuk
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
naših otkucaja srca.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
Svet vrvi od muzičkog izraza.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Već smo zaronjeni u njemu.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
E sad, imala sam svoj momenat, da kažem, remiksovanja Džona Kejdža
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
pre par meseci
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
kada sam stajala ispred šporeta kuvajući sočivo.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Bilo je kasno jedne noći i bilo je vreme da promešam,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
pa sam podigla poklopac sa šerpe,
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
stavila ga na radnu površinu pored sebe
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
i počeo je da se vrti napred-nazad
10:00
making this sound.
177
600671
2761
praveći ovaj zvuk.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Zvuk metalnog poklopca koji zvecka o radnu površinu)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Zveckanje se završava)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Zapanjilo me je.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Pomislila sam: „Kako čudan, kul ritam ima poklopac šerpe.“
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
I kada je sočivo skuvano i pojedeno,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
pohitala sam u moj obližnji studio
10:30
and I made this.
184
630326
1843
i napravila ovo.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Muzika sa zvukom poklopca i pevanje)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Muzika se završava)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
E sad, Džon Kejdž nije nalagao muzičarima
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
da iz zvučne pozadine izvlače zvučne sklopove i da ih pretvore u muziku.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
On je poručio da, sama po sebi,
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
životna sredina proizvodi muziku,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
da je darežljiva, da je plodna,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
da smo već zaronjeni.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Muzičar, istraživač muzike, hirurg i stručnjak za ljudski sluh, Čarls Lim,
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
profesor je na Univerzitetu Džons Hopkins
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
i izučava muziku i mozak.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
On ima teoriju
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
da je moguće - moguće je -
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
da je ljudski auditivni sistem zapravo evoluirao da čuje muziku,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
jer je toliko kompleksniji nego što treba da bude radi samog jezika.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
Ako je to istina,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
to znači da smo predodređeni za muziku,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
da možemo da je pronađemo svuda,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
da ne postoji muzička pustinja,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
da se stalno nalazimo u oazi
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
i to je čudesno.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Možemo da dodajemo zvučnu pratnju, ali već se svira.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
A to ne znači da ne izučavate muziku.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Proučavajte muziku, pratite zvučno poreklo i uživajte u tom istraživanju.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Ipak, postoji zvučno poreklo kome svi pripadamo.
Dakle, sledeći put kada tražite inspiraciju za perkusije,
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
ne gledajte dalje od vaših guma, dok se kotrljaju preko neobičnih brazda
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
na auto-putu,
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
ili od gornje desne ringle na šporetu
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
i tog čudnog načina na koji klikće
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
dok se priprema da zasvetli.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Kada tragate za melodičnom inspiracijom,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
ne tražite dalje od ptičjih orkestara u zoru i sumrak
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
ili prirodne raspevanosti izražajnog jezika.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Mi smo publika i kompozitori
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
i uzimamo iz tih komada
12:41
we are given.
221
761979
1151
koji su nam dati.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Stvaramo, stvaramo, stvaramo, stvaramo,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
znajući da, kada se radi o prirodi ili jeziku ili zvučnoj pozadini,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
nema kraja inspiraciji -
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
ako slušamo.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Hvala.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7