Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,919 views ・ 2015-11-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gabriella Zsoter Lektor: Júlia Martonosi
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Mint énekest és dalszerzőt
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
gyakran megkérdeznek,mi volt rám hatással, vagy ahogy szívesen hívom,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
a hangi eredetemről.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
A kézenfekvő válasz lenne,
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
hogy a jazz, a hiphop, amivel együtt nőttem fel,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
etióp őseim öröksége,
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
vagy gyerekkorom rádiós popzenéje az 1980-as években.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
De ezen túl van egy másik kérdés:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
Hogyan befolyásolják a minden nap hallott hangok a zenét, amit alkotunk?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Hiszek abban, hogy a mindennapi hangok és zajok
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
a legmeglepőbb módon adhatnak ihletet a dalszerzéshez.
Szeretném körbejárni ezt a gondolatot kicsit alaposabban,
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
ezért három dologról fogok beszélni:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
a természetről, a nyelvről és a csendről --
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
vagy inkább az igazi csend lehetetlenségéről.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Remélem, hogy ezen keresztül
meg tudok mutatni egy zenével telített világot,
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
amelynek kialakításában mindannyian aktívan részt veszünk,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
akár tudunk róla, akár nem.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
A természettel kezdem, de előtte
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
hallgassuk meg ezt a rövid részletet, ahogy egy operaénekes beénekel.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Íme!
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Éneklés)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Éneklés vége)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Nem gyönyörű?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Mindenkit átejtettem!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
Ez ugyanis nem egy beéneklő operaénekes hangja volt.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
Egy madár hangját hallottuk,
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
olyan sebességre lelassítva,
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
hogy tévesen emberi hangnak véljük hallani.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
A részlet Szőke Péter 1987-es magyar lemezéről származik,
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
amely „ Az ismeretlen madárzene ” címmel jelent meg.
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
A szerző számos madár hangját felvette, majd lelassítva visszajátszotta,
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
hogy fölfedje, mit rejtenek a hangok.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Hallgassuk meg a felvételt eredeti sebességgel.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Egy madár énekel)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Most hallgassuk meg mindkettőt együtt,
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
hogy érzékelhessük a kontrasztot.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Madár éneke lelassítva,majd eredeti sebességgel)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Ének vége)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
Hihetetlen!
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Talán az operaéneklés technikáját is a madarak éneke ihlette.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Az emberek ösztönösen is zenei tanítómesterükként tekintenek a madarakra.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
Etiópiában a madarakat a zene történetének
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
kihagyhatatlan szereplőiként tartják számon.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
A történet szerint
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
1500 évvel ezelőtt született egy fiú az Akszúmi Királyságban,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
az ókor egy fontos kereskedelmi központjában.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Yarednek hívták.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Amikor Yared hétéves lett, meghalt az apja,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
és az anyja egy nagybátyjához küldte,
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
aki az Etióp Ortodox Egyház,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
a világ egyik legősibb egyházának papja volt.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Itt hagyományosan hatalmas mennyiségű tudást kell elsajátítani
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
és rengeteget tanulni, így Yarednek is tanulnia és tanulnia kellett.
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
Egy nap éppen egy fa alatt tanult,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
amikor három madár repült oda hozzá.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
A madarak egyenként a tanítóivá váltak,
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
és zenét tanítottak neki, pontosabban skálákat.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
Yared, a későbbi Szent Yared,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
ezekre a skálákra alapozva írta meg ötkötetes ének és himnuszgyűjteményét,
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
istentiszteleti és ünnepi alkalmakra.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Ezekre a skálákra építve alkotott egy
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
eredeti kottázási rendszert.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
A skálák a ma kiñit-nek nevezett
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
egyedi, ötfokú, pentaton modális hangrendszerré fejlődtek,
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
amely ma is él és virul és fejlődik Etiópiában.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Nagyon szeretem ezt a történetet, mert több szinten is igaz.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Szent Yared egy valódi történelmi személy volt;
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
a természeti világ pedig a zenei tanítómesterünk lehet.
Erre számtalan példa van:
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
a pigmeusok Kongóban hangszereiket a környékbeli erdőkben élő madarak
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
énekének hangmagasságához hangolják.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
A zenész és természetes hangképekkel foglalkozó szakértő, Bernie Krause leírja,
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
hogy egészséges környezetben az állatok és a rovarok
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
alacsony, közepes és magas frekvenciájú hangsávokat foglalják el,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
ugyanúgy, mint egy szimfóniában.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
Az erdő hangjai és a madarak éneke számtalan darabot ihletett.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Igen, a természet kulturális tanítónk is lehet.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Most térjünk át a nyelv egyedülállóan emberi világára.
Különböző mértékben minden nyelv kommunikál a hangmagasság segítségével is,
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
legyen szó a kínai mandarinról,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
ahol egy fonetikusan azonos szótagnak a hanglejtés megváltoztatása
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
teljesen más jelentést ad,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
vagy az angolról,
ahol az emelkedő hanglejtés a mondat végén...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(Emelkedő hanglejtéssel) kérdést jelent?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Nevetés)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Etióp - amerikai nőként
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
amhara nyelven, az amhariña-n nőttem fel.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
Ez volt az első nyelvem, a szüleim nyelve,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
egyben Etiópia egyik legnagyobb nyelve.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Ezer oka van, amiért beleszerettem ebbe a nyelvbe:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
költői mélysége, sikamlós kétértelműségei,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
ahogy megmutatja a nyilvánvalót és a rejtettet, humora,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
az élet bölcsességét és véletlenszerűségét felvillantó közmondásai.
Nem is beszélve zeneiségéről és dallamosságáról.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Ez a legtisztábban az általam csak
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
kifejező nyelvnek nevezett jelenségben testesül meg.
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
A nyelv, amellyel nyomatékosítunk vagy kiemelünk valamit,
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
amely a meglepetésből születik.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Vegyük például az „indey” szót.
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Ha most vannak etiópok a közönség soraiban,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
valószínűleg magukban nevetgélnek,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
mert a szó valami ilyesmit jelent „Nem!”
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
vagy „Hogy tehette? ”, „Nem, nem ő volt.”
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
a helyzettől függően.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Amikor gyerek voltam, ez volt a kedvenc szavam,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
azt hiszem azért, mert van egy lejtése,
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
dallama.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Szinte látni lehet a formáját, ahogy kiröppen valaki szájából.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
„Indey”-- először ereszkedik, aztán megint emelkedik.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Ha zenészként és zeneszerzőként meghallom ezt a szót,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
valami ilyesmi suhan át a fejemen:
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Zene és éneklés: „Indey”)
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Zene vége)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Vagy vegyük például ezt a mondatot: „ Ez igaz.” vagy „Helyes.”
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
„Lickih nehu ... Lickih nehu."
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
Ez egy megerősítés, egyetértés.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
„Lickih nehu."
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Ha ezt a mondatot hallom,
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
valami ilyesmi jut eszembe:
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Zene és éneklés „Lickih nehu")
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Zene vége)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
Mindkét esetben alapul vettem a dallamot,
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
a szavak és mondatok hangzását,
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
és zenei egységekké alakítottam, hogy e rövid kompozíciókban használjam.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
Szeretek basszust írni,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
úgyhogy mindegyikből basszus lett.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Ez Jason Moran és mások munkájára alapozódik,
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
akik alaposan ismerik a zenét és a nyelvet,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
de bennem már gyerekkoromban felmerült,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
mennyire dallamosan hangzott
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
a szüleim beszéde, amikor egymáshoz vagy hozzánk szóltak.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Tőlük és az amhariña nyelvből tanultam meg,
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
hogy eláraszt minket a zene
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
minden szóval és mondattal, amit kimondunk,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
és minden szóval és mondattal, amit hallunk.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Talán kihallják a szavaimból is, ahogy beszélek.
Végül nézzük az Egyesült Államokat az 1950-es években,
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
és a XX. századi avantgárd zene legnagyobb hatású művét
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
John Cage „4:33" című darabját,
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
amelyet tetszőleges hangszerre vagy hangszerösszeállításra írt.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
A zenész vagy a zenészek bejönnek a pódiumra
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
egy stopperrel, és kinyitják a kottát,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
amelyet egyébként megvett a Modern Művészetek Múzeuma,
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
szóval ezt a bizonyos kottát.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
De ebben a kottában egyetlen hangjegy sincs,
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
és a zenészek egyetlen hangot sem játszanak
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
négy perc, harminchárom másodpercig.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
Egyszerre dühítő és elragadó módon
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Cage megmutatja, hogy ha nincs húr,
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
amelyet megpendítenek, zongorabillentyű, amelyet leütnek,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
akkor is van zene, a zene akkor is van,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
mégis ott van a zene .
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
Mi ez a zene?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
Az tüsszentés volt ott hátul.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Nevetés)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
A mindennapi zajok, amelyek a közönségtől származnak:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
ahogy köhögnek, sóhajtanak,sugdosnak, sugdolóznak, tüsszentenek,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
a terem, a parketta fája és a falak
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
nyikorogása,recsegése, ahogy tágulnak és összemennek
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
a meleg és hideg hatására,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
kiegészítve a vezetékek zörejével.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Akármennyire ellentmondásos volt és maradt,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
Cage szerint nem létezik valódi csend.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Még a legcsendesebb környezetben is halljuk és érezzük
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
saját szívverésünk hangját.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
A világ át van itatva zenével,
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
a zene mindenütt körülvesz minket.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Számomra is elérkezett a -- mondjuk így -- John Cage remix pillanata,
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
amikor néhány hónappal ezelőtt
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
a konyhában lencsét főztem a tűzhelyen.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Késő éjszaka volt, meg kellett keverni a lencsét,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
ezért felemeltem a fedőt a lábasról,
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
és letettem magam mellé a konyhapultra.
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
A fedő elkezdett ide-oda görögni,
10:00
making this sound.
177
600671
2761
ilyen hangot produkálva.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Fém fedő hangja, ahogy a pultnak ütközik.)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Csörömpölés vége)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Megdermedtem, és bevillant, hogy
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
eszméletlenül klassz hangja van ennek a fedőnek.
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Szóval amikor a lencse megfőtt és megettük,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
kirobogtam az udvari stúdiómba,
10:30
and I made this.
184
630326
1843
és ezt hoztam össze.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Éneklés, zene, belekomponálva a fedő zörgése)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Zene vége)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage nem írta elő a zenészeknek,
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
hogy a hétköznapi zajokból és hangokból merítsék zenéjük alapanyagát.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
A maga részéről annyit állított,
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
hogy teremtő zenei környezetünk van,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
amely bőséges és termékeny,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
és amelyben már benne élünk.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
A zenész, zenekutató, sebész és hallásspecialista Charles Limb,
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
aki a Johns Hopkins Egyetem professzora,
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
a zene-- és agykutatással foglalkozik.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
Van egy elmélete,
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
mely szerint lehetséges, elképzelhető,
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
hogy az emberi hallórendszer tulajdonképpen a zene miatt fejlődött ki,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
annyival összetettebb annál,mint ami csak a nyelvi megértéshez szükséges.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
Ha ez igaz,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
ez azt jelenti, hogy mindannyian a zenére vagyunk huzalozva.
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
Bárhol meg tudjuk találni,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
és nem egy zenei sivatagban élünk
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
ahonnét csak rövid időre tudunk visszahúzódni egy oázisba
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
-- és ez csodálatos.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Hozzátehetünk az előadáshoz, de az már folyik.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
Ez nem azt jelenti, hogy ne tanuljunk zenét.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Tanuljunk zenét, fedezzük fel saját zenei származásunkat és leljünk ebben örömet.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
De van egy olyan ősi zene, amely mindannyiunké.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Szóval ha legközelebb ütőhangszeres ihletre vágytok,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
nem kell mást tenni, mint fülelni, ahogy az autógumink átgördül
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
egy szokatlan útburkolaton az autópályán,
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
vagy a tűzhely jobb felső csapjára,
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
ahogy furi módon kattan,
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
mielőtt meggyullad.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Ha egy dallamot keresünk,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
itt a a madarak hajnali vagy alkonyati füttykoncertje,
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
vagy a kifejező nyelv természetes dallamossága.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Hallgatók és a zenészek is vagyunk,
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
elfogadjuk a darabokat,
12:41
we are given.
221
761979
1151
amiket kapunk.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
És alkotunk, komponálunk, csináljuk,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
megértve, hogy a természet, a nyelv vagy zajok és hangok esetében
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
az ihlet kimeríthetetlen,
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
ha odafigyelünk.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Köszönöm.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7