Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,919 views ・ 2015-11-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Jessica Ranft
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Como cantora e compositora,
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
sempre me perguntam sobre minhas influências ou, como gosto de chamá-las,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
minhas linhagens acústicas.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Poderia responder simplesmente
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
que fui formada pelo jazz e pelo hip-hop que cresci ouvindo,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
pela herança etíope dos meus antepassados
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
ou pelo pop dos anos 1980 que ouvia no rádio na infância.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Mas, além dos gêneros, há outra questão:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
como é que os sons que escutamos todo dia influenciam a música que fazemos?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Acredito que os sons do dia a dia
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
sejam a mais surpreendente inspiração para compor.
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
E, para aprofundar um pouco mais essa ideia,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
vou falar hoje sobre três coisas:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
natureza, linguagem e silêncio,
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
ou melhor, a impossibilidade do verdadeiro silêncio.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Dessa forma, espero lhes dar o gostinho de um mundo
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
que vibra com expressão musical,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
onde cada um de nós tem um papel ativo,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
estejamos conscientes disso ou não.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Vou começar com a natureza, mas, antes de fazer isso,
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
vamos ouvir o trecho de um cantor de ópera aquecendo a voz.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Aqui está.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Canto à capela)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Canto termina)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
É lindo, não é?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Pegadinha!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
Na verdade, isto não é um cantor de ópera aquecendo a voz.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
É o som de um pássaro
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
numa rotação mais lenta,
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
que os ouvidos humanos equivocadamente reconhecem como seu próprio som.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Foi lançado como parte de uma gravação de Peter Szöke, em 1987, na Hungria,
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
chamada "The Unknown Music of Birds",
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
em que ele gravou vários pássaros e diminuiu a rotação
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
para revelar o que há por trás.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Vamos ouvir a gravação na rotação normal.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Pássaro cantando)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Agora, vamos ouvir as gravações juntas, para que o cérebro consiga associá-las.
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Pássaro cantando em rotação lenta)
(Pássaro cantando em rotação normal)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Canto termina)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
É incrível.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Talvez as técnicas de voz na ópera tenham se inspirado no canto dos pássaros.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Como humanos, instintivamente temos os pássaros como professores de música.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
Na Etiópia, os pássaros são considerados parte fundamental
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
da origem da própria música.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
A história é mais ou menos assim:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
há 1500 anos, nasceu um menino no Império de Axum,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
um grande centro comercial da Antiguidade.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Seu nome era Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Quando Yared tinha sete anos, o pai morreu,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
e a mãe o enviou para viver com um tio, que era padre
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
da Igreja Ortodoxa Etíope,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
uma das igrejas mais antigas do mundo.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
A igreja possui uma quantidade enorme de bolsas de estudo e ensino,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
e Yared teve que estudar bastante.
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
Um dia, ele estava estudando à sombra de uma árvore,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
quando três pássaros se aproximaram.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Um a um, esses pássaros se tornaram seus professores.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Ensinaram-lhe música, na verdade, escalas.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
E Yared, que se tornou conhecido como Santo Yared,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
usou essas escalas para compor cinco volumes de cantos e hinos
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
para adoração e celebração.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Ele usou essas escalas para compor e criar
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
um sistema nativo de notas musicais.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Essas escalas evoluíram para o que hoje é conhecido como "kiñit",
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
um sistema modal único, pentatônico, de cinco notas, que está muito vivo
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
e pujante, ainda em evolução na Etiópia de hoje.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Eu adoro essa história, porque é verdadeira em muitos aspectos.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Santo Yared foi uma figura real, histórica,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
e a natureza pode ser nossa professora de música.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
Temos diversos exemplos disso:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
os pigmeus do Congo afinam seus instrumentos
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
através do canto dos pássaros na floresta.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Bernie Krause, músico e especialista em paisagem musical,
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
explica como um ambiente saudável possui animais e insetos
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
que emitem frequências baixas, médias e altas,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
exatamente como ocorre em uma sinfonia.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
Inúmeros trabalhos musicais se inspiraram no som dos pássaros e da floresta.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Sim, a natureza pode ser nossa professora cultural.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Então, vamos agora para o singular universo humano da linguagem.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Cada língua é falada num tom cheio de variações,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
seja o mandarim,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
em que uma mudança de entonação dá à mesma sílaba fonética
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
um significado totalmente diferente, seja uma língua como o inglês,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
em que a subida na entonação no fim da frase
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(subindo a entonação) "implica uma pergunta?"
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Risos)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Sendo uma mulher etíope-americana,
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
cresci rodeada pela língua amárica.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
Foi o meu primeiro idioma, a língua dos meus pais,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
e um dos principais idiomas da Etiópia.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Temos milhões de motivos para nos apaixonar por essas línguas:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
sua profundidade poética, as ambiguidades,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
a maleabilidade, o humor,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
os provérbios que iluminam a sabedoria e as loucuras da vida.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Mas há também uma melodia, uma musicalidade inerente.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Acho que isso fica bem claro
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
no que gosto de chamar de linguagem enfática,
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
linguagem que serve para evidenciar ou enfatizar
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
ou que emerge da surpresa.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Vejam, por exemplo, a palavra "indey".
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Se há algum etíope na plateia,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
provavelmente está rindo,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
pois esta palavra significa "Não!"
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
ou "Como assim?" ou "Não é possível!".
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
Depende da situação.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Mas, quando eu era criança, essa era a minha palavra favorita,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
talvez por causa de sua intensidade.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Ela tem uma melodia.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Quase podemos ver sua forma quando surge nos lábios de alguém.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
"Indey": ela cai e depois sobe de novo.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Como música e compositora, quando ouço essa palavra,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
algo assim flutua na minha mente:
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
♪ In-dey ♪
(Música)
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Música termina)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Ou vejam, por exemplo, a expressão para "Está certo" ou "Está correto":
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
"Lickih nehu... Lickih nehu".
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
É uma afirmação, um acordo.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
"Lickih nehu". Quando ouço essa frase,
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
algo assim surge na minha cabeça:
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
♪ Lickih nehu ♪
(Música)
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Música termina)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
Em ambos os casos, o que fiz foi pegar a melodia
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
e o fraseado dessas palavras e expressões
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
e transformá-las em partes musicais para usá-las nessas pequenas composições.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
Como gosto de escrever linhas do baixo, ambas terminam em linhas do baixo.
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Isto foi baseado no trabalho de Jason Moran e outros,
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
que trabalham intimamente com música e linguagem,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
mas também é algo que sempre tive na cabeça desde criança,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
pois meus pais eram muito musicais
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
quando falavam um com o outro e conosco.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Foi com eles e com o amárico que aprendi
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
que somos inundados de expressões musicais
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
em cada palavra, em cada frase que dizemos,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
em cada palavra, em cada frase que ouvimos.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Talvez consigam perceber isso nas palavras que estou pronunciando agora.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Finalmente, vamos para os EUA dos anos 1950.
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
O trabalho mais influente do século 20, a composição experimental:
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
"4:33", de John Cage,
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
escrita para qualquer instrumento ou combinação de instrumentos.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
O músico ou os músicos são convidados a subir ao palco
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
com um cronômetro e abrir a partitura,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
que, a propósito, foi comprada pelo Museu de Arte Moderna.
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
Essa partitura não possui sequer uma nota escrita
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
e não há nenhuma nota tocada
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
durante 4min e 33seg.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
De forma irritante e arrebatadora,
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Cage mostra que, mesmo quando não há cordas dedilhadas
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
nem mãos tocando as teclas do piano,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
ainda há música, ainda há música,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
ainda há música.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
E o que é essa música?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
É aquele espirro no fundo.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Risos)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
É a música da paisagem cotidiana que emerge da própria audiência:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
as tosses, os bocejos, os suspiros, os sussurros, os espirros,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
a sala, a madeira do chão e das paredes,
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
expandindo e contraindo, rangendo e gemendo,
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
com o calor e com o frio,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
o ruído dos canos, que também contribuem.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Embora isso fosse controverso, e ainda seja,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
Cage quis mostrar que não há essa coisa de verdadeiro silêncio.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Mesmo no ambiente mais silencioso, ainda podemos ouvir e sentir a batida
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
do nosso coração.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
O mundo vibra com expressão musical.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
E todos estamos imersos nele.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Eu tive o meu momento de, digamos, rearranjar John Cage
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
há uns dois meses,
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
quando estava à beira do fogão cozinhando lentilhas.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Era tarde da noite e era hora de mexer a panela.
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
Então, levantei a tampa da panela
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
e a coloquei em cima da bancada.
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
Ela começou a rolar para frente e para trás,
10:00
making this sound.
177
600671
2761
fazendo este som:
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Som da tampa em cima da bancada)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(O som para)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Fiquei paralisada e pensei:
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
"Que suingue estranho e legal tem esta tampa".
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Então, quando as lentilhas ficaram prontas e as comemos,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
corri para o meu estúdio atrás da casa
10:30
and I made this.
184
630326
1843
e fiz isto:
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Cantando música que inclui o som da tampa)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Música termina)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage não estava ensinando os músicos
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
a explorar as texturas sonoras cotidianas e a transformá-las em música.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Ele estava dizendo que, por si só,
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
o ambiente é gerador de música,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
é generoso, é fértil,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
que já estamos imersos nele.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Charles Limb, compositor, pesquisador, cirurgião e especialista em audição,
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
é professor da Universidade Johns Hopkins
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
e estuda a relação música e cérebro.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
Ele tem uma teoria
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
de que é possível, sim, é possível
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
que o sistema auditivo humano tenha evoluído para ouvir música,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
pois isso é muito mais complexo do que entender uma língua.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
E, se isso for verdade,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
significa que a música é inata para nós,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
que podemos descobri-la em qualquer lugar,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
que isso de "deserto musical" não existe,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
que estamos permanentemente no oásis.
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
E isso é maravilhoso!
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Podemos adicionar algo à trilha sonora, mas ela já está tocando.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
Isso não significa: "Não estudem música".
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Estudem música, procurem suas linhagens sonoras e apreciem essa busca.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Pois todos nós pertencemos a algum tipo de linhagem sonora.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Da próxima vez que estiverem buscando inspiração,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
prestem atenção ao som dos pneus do carro em diferentes superfícies na estrada,
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
ou à chama grande do fogão
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
e ao clique estranho que ela faz
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
quando se prepara para acender.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Quando buscar inspiração melódica,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
basta olhar para a orquestra de pássaros de madrugada e ao amanhecer
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
ou para a melodia natural da linguagem enfática.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Nós somos a audiência e os compositores.
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
Aproveitamos esses fragmentos que nos são dados.
12:41
we are given.
221
761979
1151
Fazemos isso incessantemente,
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
sabendo que, quando se trata da natureza ou da linguagem ou dos sons ambiente,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
não há limite para a inspiração,
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
se prestarmos atenção.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Obrigada.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7