Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,919 views ・ 2015-11-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sonja Žarić Recezent: Ivan Stamenković
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Kao pjevačicu-kompozitoricu,
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
ljudi me često pitaju o utjecajima, ili kako ih ja volim zvati,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
moja sonična podrijetla.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Mogu vam lako reći
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
da sam oblikovana jazzom i hip hopom uz koji sam odrasla,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
etiopskom baštinom mojih predaka,
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
ili pop glazbom 1980-tih godina na radio stanicama mog djetinjstva.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
No, uz žanr, postoji još jedno pitanje:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
kako zvukovi koje čujemo svaki dan utječu na glazbu koju pravimo?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Vjerujem da svakodnevno zvukovlje
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
može biti najneočekivanije nadahnuće za skladanje,
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
a da bi vidjeli ovu ideju pobliže,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
danas ću pričati o tri stvari:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
prirodi, jeziku i tišini --
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
ili zapravo, nemogućnosti prave tišine.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Kroz to se nadam da ću vam približiti svijest o svijetu
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
već oživljenim pomoću glazbenog izražaja,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
gdje svatko od nas služi kao aktivni sudionik,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
znali mi to ili ne.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Počet ću sa prirodom, no prije toga,
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
poslušajmo kratko ovaj isječak gdje se operni pjevač zagrijava.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Evo ga.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(A cappella pjevanje)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Pjevanje završava)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Predivno, zar ne?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Jesam vas!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
To zapravo nije zvuk zagrijavanja opernog pjevača.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
To je zvuk ptice,
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
usporen do brzine
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
koju ljudsko uho zabunom prepoznaje kao svoju.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Objavljena je kao dio Mađarske snimke Petera Szöke iz 1987. godine
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
"Nepoznata glazba ptica,"
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
gdje snima mnoštvo ptica i usporava njihov visok ton
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
da pokaže što je ispod.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Poslušajmo snimku u punoj brzini.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Ptica pjeva)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Sada, poslušajmo obje zajedno
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
da ih vaš mozak postavi jedno uz drugo.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Ptica pjeva sporo pa pri punoj brzini)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Pjevanje završava)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
Nevjerojatno.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Možda su tehnike opernih pjevača inspirirane ptičjim pjevom.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Kao ljudi, intuitivno razumijemo ptice kao naše glazbene učitelje.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
U Etiopiji, ptice se smatraju sastavnim dijelom
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
porijekla same glazbe.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
Priča ide ovako:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
Prije 1500 godina je rođen mladi čovjek, u Carstvu Aksum
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
velikom trgovačkom središtu antičkog svijeta.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Njegovo ime je bilo Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Kad je Yared bio sedam godina, otac mu je umro,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
a majka ga je poslala da živi sa ujakom, koji je bio svećenik
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
Etiopljanske ortodoksne tradicije,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
jedne od najstarijih crkvi na svijetu.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Ova tradicija ima ogromnu količinu učenosti i učenja,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
Yared je morao učiti i učiti i učiti i učiti,
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
jednog dana je učio ispod drveta,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
kad su mu tri ptice prišle.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Jedna po jedna, ove ptice su mu postale učitelji.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Naučile su ga glazbi -- ljestvici, zapravo.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
A Yared, naposljetku priznat kao Sv. Yared;
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
je iskoristio ove ljestvice za skladanje pet volumena napjeva i himni
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
za bogoslužje i slavlje.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Iskoristio je ove ljestvice za skladanje i stvaranje
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
autohtonog sustava glazbenog bilježenja.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Ove ljestive su se razvile u ono što je poznato kao kiñit,
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
jedinstven, pentatonični, petonotni, modalni sustav koji je živ
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
i napreduje i razvija se u Etiopiji i danas.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Volim ovu priču jer je istinita na više razina.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Sv. Yared je bio stvarna, povjesna ličnost,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
a prirodni svijet može biti naš glazbeni učitelj.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
Imamo toliko mnogo primjera za ovo:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
Pigmeji u Kongu ugađaju svoje instrumente
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
prema visini tona ptica u šumi u okolini.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Glazbenik i stručnjak za zvučnu pozadinu Bernie Krause opisuje
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
kako zdravo okružje ima životinje i kukce
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
koji imaju nisko, srednje i visoko frekventni raspon,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
na isti način kao što to čini simfonija.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
Nebrojena glazbena djela su nadahnuta pticama i pjesmom šume.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Da, prirodni svijet može biti naš kulturni učitelj.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Pogledajmo sad jedinstveni ljudski svijet jezika.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Svaki jezik komunicira pomoću visine tona različitih stupnjeva,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
bio to mandarinski kineski,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
gdje pomak u melodijskoj infleksiji daje istom fonetskom slogu
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
potpuno drugačije značenje,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
do jezika kao što je engleski,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
gdje povišen ton na kraju rečenice...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(Povisuje ton) predstavlja pitanje?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Smijeh)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Kao Etiopljanka-Amerikanka,
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
odrasla sam okružena amharskim jezikom, Amhariña.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
To je bio moj prvi jezik, jezik mojih roditelja,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
jedan od glavnih jezika Etiopije.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Postoji milijun razloga za zaljubiti se u ovaj jezik:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
njegova poetska dubina, dvostruko značenje,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
njegovo skriveno značenje, njegov humor,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
njegove izreke koje osvjetljavaju mudrost i glupost života.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Ali i njegova melodičnost i ugrađena muzikalnost.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
I nalazim to pročišćeno najviše
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
u onom što ja volim zvati izražajni jezik --
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
jezik čija je svrha istaknuti ili naglasiti
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
ili koja izvire iz iznenađenja.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Uzmite, na primjer, riječ: "indey."
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Ako ima Etiopljana u publici,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
vjerojatno se smijulje za sebe,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
jer riječ znači neško kao: "Ne!"
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
ili "Kako je mogao?" ili "Ne, nije valjda."
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
Zavisi o situaciji.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
No, kad sam bila dijete, to mi je bila najdraža riječ,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
mislim da je razlog tome, to što ima visok ton.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Ima melodiju.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Skoro možete vidjeti oblik dok se stvara na nečijim ustima.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
"Indey" -- pada, pa se diže opet.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Kao glazbenica i skladatelj, kad čujem tu riječ,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
nešto kao ovo prolazi mojim umom.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Glazba i pjevanje "Indey")
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Glazba završava)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Ili uzmite, na primjer, izraz za "Ispravno je" ili "Točno je" --
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
To je potvrda, slaganje.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
"Lickih nehu."
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Kad čujem taj izraz,
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
nešto slično ovome se pojavi u mom umu.
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Glazba i pjevanje "Lickih nehu")
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Glazba završava)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
U oba slučaja sam uzela melodiju
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
i izričaj tih riječi i izraza
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
i pretvorila ih u glazbene djelove u ovim kratkim skladbama.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
Ja volim pisati linije za bas,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
tako da su obje završile kao linije za bas.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Ovo je temeljeno na radu Jasona Morana i ostalih
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
koji intimno rade sa glazbom i jezikom,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
no ovo je nešto što sam imala u glavi otkad sam bila dijete,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
kako su mi roditelji zvučali glazbeno
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
dok su razgovarali jedno s drugim i s nama.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Od njih tada i od Amhariñe sam naučila
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
da smo u razini glazbenog izražaja
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
sa svakom rječju, svakom rečenicom koju kažemo,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
svakom rječju, svakom rečenicom koju čujemo.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Možda ovo možete čuti u riječima koje vam govorim upravo sada.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Konačno, idemo u 1950-te godine u SAD-u
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
i iskonskom djelu 20. stoljeća avangardnog skladanja:
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
John Cageov "4:33"
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
napisan za bilo koji instrument ili kombinaciju instrumenata.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
Glazbenik i glazbenici su pozvani na pozornicu
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
sa štopericom i da otvore note,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
koji je Muzej moderne umjetnosti zapravo kupio --
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
note, to jest.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
A ova skladba nema niti jednu notu zapisanu
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
i nije niti jedna nota odsvirana
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
cijele četiri minute i 33 sekunde.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
I, nekad razjaren i razdražen
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Cage nam pokazuje da iako nema žica
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
po kojima prebiru prsti ili ruku koje kuckaju po tipkama glasovira,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
još uvijek postoji glazba, još uvijek postoji glazba,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
još uvijek postoji glazba.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
A što je ta glazba?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
Bilo je to kihanje u pozadini.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Smijeh)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
Svakodnevna zvučna pozadina koja dolazi od samih slušatelja:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
njihovo kašljanje, uzdasi, šuškanje, šaptanje, kihanje,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
prostorija, drvo na podu i zidovima koje se
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
širi i skuplja, škripi i stenje
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
sa vrućinom i hladnoćom,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
zveket cijeci i njihov doprinos.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Kontroverzna misao je bila, i kontroverzna misao ostaje,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
Cageva poanta je da ne postoji istinska tišina.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Čak i u najmirnijoj okolini, još uvijek čujemo i osjećamo zvukove
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
vlastitih otkucaja srca.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
Svijet je živ uz glazbeni izražaj.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Već smo uronjeni.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Sad, imala sam vlastiti trenutak, recimo, remiksa John Cagea
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
prije nekoliko mjeseci
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
dok sam stajala ispred peći i kuhala leću.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Bilo je kasno i bilo je vrijeme za promiješati,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
pa sam podigla poklopac lonca za kuhanje,
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
i spustila ga na kuhinjski stol pored,
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
a on se počeo vrtjeti naprijed i natrag
10:00
making this sound.
177
600671
2761
proizvodeći ovaj zvuk.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Zvuk metalnog poklopca na kuhinjskom stolu)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Zveket završava)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
To me zaustavilo.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Mislila sam, "Kako čudan, cool ritam ima taj poklopac."
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Tako da kad je leća skuhana i pojedena,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
odjurila sam u studio u dvorištu,
10:30
and I made this.
184
630326
1843
i snimila ovo.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Glazba)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Glazba završava)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage nije učio glazbenike
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
da izvuku iz zvučne pozadine sonične teksture koje bi pretvorili u glazbu.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Govorio je da je sam po sebi,
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
okoliš glazbeno generativan,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
velikodušan, plodan,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
da smo već uronjeni.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Glazbenik, glazbeni istraživač, kirurg i stručnjak za ljudski sluh Charles Limb
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
je profesor na Sveučilištu Johns Hopkins
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
i proučava glazbu i mozak.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
I ima teoriju
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
da je moguće -- moguće je --
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
da je ljudski auditorni sustav zapravo evoluirao da čuje glazbu,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
jer je toliko kompleksnija od potrebe za sam jezik.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
Ako je to istina,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
znači da smo predodređeni za glazbu,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
da ju možemo naći svugdje,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
i da ne postoji nešto kao glazbena pustinja,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
da smo stalno u oazi
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
i da je veličanstveno.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Možemo doprinijeti zvučnoj traci, ali ona već svira.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
A to ne znači da ne proučavate glazbu.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Proučavajte glazbu, pratite svoja sonična podrijetla i uživajte u tom istraživanju.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
No, postoji sonično podrijetlo kojem svi pripadamo.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Tako da sljedeći put kad budete tražili inspiraciju za udaraljke,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
ne gledajte dalje od svojih guma dok se kotrljaju preko neobičnih utora
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
na autocesti,
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
ili gornjem desnom plameniku vašeg štednjaka
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
i taj čudan način na koji klikče
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
dok se priprema za vatru.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Ako tražite inspiraciju za melodiju,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
ne gledajte dalje od zore i sumraka ptičjeg orkestra
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
ili prirodne raspjevanosti izražajnog jezika.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Mi smo slušatelji i skladatelji
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
i uzimamo od tih komada
12:41
we are given.
221
761979
1151
koji su nam dani.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Stvaramo, stvaramo, stvaramo, stvaramo,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
znajući da kad se radi o prirodi ili jeziku ili zvukovlju,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
nema kraja nadahnuću --
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
ako samo slušamo.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Hvala vam.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7