Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,522 views ・ 2015-11-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agata Olbrycht Korekta: Maria Jamrozik
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Jako piosenkarkę i autorkę
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
ludzie często pytają mnie o inspiracje, które lubię nazywać
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
moim dźwiękowym pochodzeniem.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Mogłabym wam powiedzieć,
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
że ukształtował mnie jazz i hip hop, z którymi dorastałam
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
etiopskie dziedzictwo moich przodków
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
lub pop z lat 1980, który słyszałam w dzieciństwie w radiu.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Niezależnie od gatunku, pojawia się inne pytanie:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
jak dźwięki, które słyszymy codziennie wpływają na tworzoną przez nas muzykę?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Wierzę, że codzienny krajobraz dźwiękowy
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
może stać się niespodziewaną inspiracją dla tworzenia piosenek.
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
Chcąc bliżej przyjrzeć się temu problemowi
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
będę dzisiaj mówić o trzech rzeczach:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
naturze, języku i ciszy -
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
albo raczej o niemożności istnienia całkowitej ciszy.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Mam nadzieję przekazać wam wrażenie świata
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
ożywionego muzyczną ekspresją,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
w którym każdy z nas jest aktywnym uczestnikiem,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
niezależnie, czy zdajemy sobie z tego sprawę.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Zacznę od natury, ale najpierw
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
posłuchajmy fragmentu, w którym rozgrzewa się śpiewak operowy.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Oto on.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Śpiew)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Koniec śpiewu)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Piękne , prawda?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Mam was!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
Tak naprawdę to nie dźwięk wydawany przez rozgrzewającego się śpiewaka.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
To dźwięk wydawany przez ptaka
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
spowolniony do tempa,
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
w którym ucho rozpoznaje go jako ludzki odgłos.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Była to część węgierskiego nagrania Petera Szöka z 1987 roku
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
"Nieznana Muzyka Ptaków",
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
w którym zaprezentował ptasie odgłosy i zwolnił ich tempo, żeby pokazać ,
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
co się za nimi kryje.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Posłuchajmy nagrania w pełnej szybkości.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Śpiew ptaka)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
A teraz posłuchajmy obu naraz,
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
żeby wasz mózg mógł je zestawić.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Śpiew ptaka w zwolnionym, a potem normalnym tempie)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Śpiew cichnie)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
Niesamowite.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Być może techniki śpiewu operowego były inspirowane śpiewem ptaków.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Ludzie intuicyjnie rozpoznają w ptakach nauczycieli muzyki.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
W Etiopii uważa się, że ptaki stanowią istotny element
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
zaczątków muzyki.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
Oto ta historia:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
1500 lat temu, w imperium Aksum narodził się młody człowiek.
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
Było to centrum handlu starożytnego świata.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Mężczyzna miał na imię Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Gdy miał 7 lat, zmarł jego ojciec.
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
Matka odesłała go, by zamieszkał z wujem - kapłanem
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
ortodoksyjnego kościoła etiopskiego,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
jednego z najstarszych wyznań świata.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Kościół ten oferuje niesamowitą liczbę stypendiów i szans na naukę,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
więc Yared musiał studiować i studiować, i studiować.
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
Pewnego dnia leżał pod drzewem i uczył się,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
gdy zbliżyły się trzy ptaki.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Jeden po drugim, ptaki stały się jego nauczycielami.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Uczyły go muzyki - skali.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
Yared, który później został uznany za świętego
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
używał tych skali to skomponowania pięciu tomów pieśni i hymnów
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
uwielbienia i celebracji.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Użył ich też do komponowania i tworzenia
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
rdzennego systemu zapisywania muzyki.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Skale te ewoluowały i stały się tym, co nazywamy kiñit -
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
oryginalnym, pentatonicznym, pięcionutowym systemem modalnym, który wciąż funkcjonuje,
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
kwitnie i rozwija się w dzisiejszej Etiopii.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Uwielbiam tą historię, bo jest prawdziwa na wielu poziomach.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Święty Yared to prawdziwa postać,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
a świat naturalny może nas uczyć muzyki.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
Mamy tego wiele przykładów:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
Pigmeje w Kongo stroją swoje instrumenty
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
na podstawie świergotu ptaków w okolicznych lasach.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Bernie Kraus - muzyk i badacz krajobrazów dźwiękowych opisuje,
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
jak w zdrowym środowisku zwierzęta i insekty
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
zajmują pasma niskie, średnie i o wysokiej częstotliwości,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
w taki sam sposób, jak symfonia.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
Niezliczona ilość utworów inspirowana była pieśniami ptaków i lasu.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Tak, świat naturalny może nas uczyć kultury.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Przejdźmy do typowego dla człowieka świata języka.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Każdy język w pewnym stopniu komunikuje się w określonych tonach.
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
Czy to mandaryński,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
w którym zmiana modulacji melodii daje ten samej sylabie fonetycznej
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
zupełnie inne znaczenie,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
czy język, jak angielski,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
gdzie podniesienie tonacji na końcu zdania...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(wznosi tonację) sugeruje pytanie?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Śmiech)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Jako pół - Etiopka, pół - Amerykanka
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
dorastałam w otoczeniu języka amharskiego.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
To był mój pierwszy język, język moich rodziców,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
jeden z głównych języków Etiopii.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Istniało milion powodów, żeby się w nim zakochać:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
jego głębia poezji, jego dwuznaczności,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
jego wosk i złoto, jego humor,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
przysłowia odsłaniające życiową mądrość i życiowe wariactwa.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Jest też w nim wbudowana melodyka i muzykalność.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Jest to najlepiej widoczne
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
w tym, co lubię nazywać językiem empatii -
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
takim, który ma podkreślać coś lub umniejszać,
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
lub wynika z zaskoczenia.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Na przykład słowo "indey".
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Jeśli na widowni są Etiopczycy,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
pewnie teraz się śmieją,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
ponieważ to słowo oznacza coś jak "Nie!"
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
lub "Jak mógł?" albo "Nie zrobił tego."
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
To zależy od sytuacji.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Ale kiedy ja byłam mała, to było moje ulubione słowo,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
pewnie dlatego, że ma wzniesiony ton.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Ma melodię.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Prawie widać jego kształt, gdy wydobywa się z czyichś ust.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
"Indey" - opada i znów się wznosi.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Jako muzyk i kompozytor, kiedy słyszę to słowo,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
w mojej głowie pojawia się coś takiego:
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Muzyka i śpiewa "Indey")
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Muzyka cichnie).
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Lub takie zdanie, oznaczające: "To jest właściwe", "To jest prawdziwe".
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
To rodzaj afirmacji, przyzwolenia.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
"Lickih nehu."
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Kiedy słyszę to zdanie,
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
coś takiego powstaje w moich myślach.
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Muzyka i śpiewa "Lickih nehu")
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Muzyka cichnie)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
W obu przypadkach wzięłam melodię
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
i frazowanie tych słów i zdań,
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
i zrobiłam z nich elementy muzyczne, których użyłam w tych kompozycjach.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
A ponieważ lubię tworzyć linie basu,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
zrobiłam z nich obu linie basowe.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
To wszystko oparte jest na pracy Jasona Morana i innych,
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
którzy pracują blisko z muzyką i językiem,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
ale jest to też coś, o czym myślałam od dziecka -
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
jak muzykalnie brzmieli moi rodzice,
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
kiedy rozmawiali ze sobą i z nami.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
To od nich i od języka Amhariña nauczyłam się,
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
że jesteśmy skąpani w muzycznej ekspresji
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
z każdym wypowiadanym słowem i zdaniem,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
każdym słowem i zdaniem, które do nas dociera.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Może słyszycie to nawet teraz w wymawianych przeze mnie słowach.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
W końcu przenosimy się do Ameryki lat 50tych
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
i do najbardziej nowatorskiej, awangardowej kompozycji XX wieku -
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
"4:33" Johna Cage'a -
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
napisanej dla jakiegokolwiek instrumentu lub grupy instrumentów.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
Muzyk lub muzycy są zapraszani na scenę
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
ze stoperem i otwierają zapis,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
który został zakupiony przez Museum of Modern Art. -
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
mam namyśli zapis.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
I zapis nie zawiera ani jednej nuty,
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
ani jedna nuta nie wybrzmiewa
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
przez 4 minuty i 33 sekundy.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
Jednocześnie irytujący i zachwycający
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Cage pokazuje nam, że nawet jeśli palce nie szarpią strun,
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
a dłonie nie uderzają w klawisze fortepianu,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
i tak gra muzyka, i tak gra muzyka,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
i tak gra muzyka.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
Co to za muzyka?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
To kichnięcie w tle.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(śmiech)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
To codzienny krajobraz dźwiękowy, który ma źródło w publiczności:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
ich pokaszliwanie, westchnienia, szelest, szepty i kichnięcia,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
pokój, drewno na podłodze i ściany
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
rozszerzające się i kurczące, skrzypiące i jęczące
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
pod wpływem ciepła i zimna,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
a także brzęczące rury.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Choć było to kontrowersyjne wtedy i nadal takim pozostaje,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
Cage chciał przekazać, że nie ma czegoś takiego, jak całkowita cisza.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Nawet w najcichszym otoczeniu, słyszymy i czujemy dźwięki
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
wydawane przez nasze serca.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
Świat wypełniony jest muzyczną ekspresją.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Jesteśmy w niej zanurzeni.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Ja sama w pewnym momencie zdecydowałam się zrobić remix Cage'a,
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
było to kilka miesięcy temu,
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
gdy stałam przy kuchence, gotując soczewicę.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Była późna noc, przyszedł czas na mieszanie,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
podniosłam więc pokrywkę granka
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
i położyłam ją na blacie obok.
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
Zaczęła się toczyć w przód i w tył,
10:00
making this sound.
177
600671
2761
wydając ten dźwięk.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Odgłos metalowej pokrywki uderzającej o blat).
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Koniec odgłosu)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Zatrzymało mnie to w pół gestu.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Pomyślałam: "Ta pokrywka ma w sobie taki dziwny swing".
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Więc kiedy soczewica została ugotowana i zjedzona,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
prysnęłam do studia na tyłach domu
10:30
and I made this.
184
630326
1843
i stworzyłam to.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Muzyka, w tym dźwięk pokrywki i śpiew)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Muzyka cichnie)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage nie instruował muzyków,
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
żeby poszukiwali codziennych dźwięków, które można by zmienić w muzykę.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
On tylko mówił, że samo otoczenie
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
generuje muzykę,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
że jest hojne i płodne,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
a my wszyscy jesteśmy w nim zanurzeni.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Muzyk, badacz muzyki, chirurg i ekspert od słuchu - Charles Limb -
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
to profesor Uniwersytetu Johnsa Hopkinsa,
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
badający muzykę i mózg.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
Ma on teorię,
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
że możliwym jest, naprawdę możliwym,
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
że ludzki system słuchowy ewoluował do tego, żeby słyszeć muzykę,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
ponieważ jest to bardziej skomplikowane niż słyszenie samego języka.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
Jeśli to prawda,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
oznacza to, że jesteśmy stworzeni do muzyki,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
że możemy ją znaleźć wszędzie,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
że nie ma czegoś takiego, jak muzyczna pustynia,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
że stale przebywamy w pobliżu oazy,
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
i że jest to wspaniałe.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Możemy wzbogacić soundtrack, który już jest odtwarzany.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
Nie oznacza to, że nie mamy badać muzyki.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Studiujcie ją, poszukujcie dźwiękowych źródeł i cieszcie się tym.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Ale są takie źródła, z których wszyscy się wywodzimy.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Następnym razem, szukając inspiracji dla perkusji,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
posłuchajcie, jak opony przesuwają się po bruzdach
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
autostrad.
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
Albo w jaki sposób palnik kuchenki
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
wydaje dziwne kliknięcia,
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
tuż przed tym, jak się rozpali.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Poszukując inspiracji melodycznej,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
posłuchajcie ptasich orkiestr o świcie i zmroku
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
lub naturalnego zaśpiewu języka empatycznego.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Jesteśmy publicznością i kompozytorami.
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
Czerpiemy z tych utworów,
12:41
we are given.
221
761979
1151
które są nam dane.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Tworzymy, tworzymy, tworzymy,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
wiedząc, że gdy chodzi o naturę, język , czy dźwięki,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
źródło inspiracji jest niewyczerpane -
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
jeśli tylko słuchamy.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Dziękuję.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7