Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,919 views ・ 2015-11-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Как певицу и автора песен
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
меня часто спрашивают о том, что оказало на меня влияние,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
было моими «звуковыми корнями».
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Я могла бы сказать вам,
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
что выросла на джазе и хип-хопе,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
на наследии эфиопских предков
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
или поп–музыке 80-х, звучавшей на радиостанциях моего детства.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Но за всеми этими стилями встаёт другой вопрос:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
какое влияние на нашу музыку оказывают звуки, которые мы слышим каждый день?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Я уверена, что ежедневный калейдоскоп звуков
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
может неожиданно оказаться источником вдохновения для песен.
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
А для того чтобы развить эту идею глубже,
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
я поговорю сегодня о трёх вещах:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
о природе, о языке и о тишине,
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
вернее, о невозможности абсолютной тишины.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
И я надеюсь помочь вам открыть для себя мир,
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
уже наполненный музыкой,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
в котором все мы — активные участники,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
осознаём мы это или нет.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Я начну с разговора о природе, но перед этим
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
давайте прослушаем отрывок из упражнения оперного певца.
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Вот он.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Пение)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Пение закончилось)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Красиво, не правда ли?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
Вот вы и попались!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
На самом деле это вовсе не голос оперного певца.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
Так звучит щебет птицы,
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
замедленный до темпа,
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
который наш слух воспринимает как человеческий голос.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Этот отрывок вошёл в венгерскую запись 1987 года Петера Сёке
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
«Неизвестная музыка птиц»,
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
где он собрал записи многих птиц и, замедлив звуковые частоты,
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
выявил скрытую в них мелодию.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Прослушайте запись в нормальном темпе.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Щебет птицы)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
А теперь прослушайте обе записи вместе,
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
мысленно cопоставив их друг с другом.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Замедленное пение птицы, затем щебет)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Пение закончилось)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
Просто невероятно.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Возможно, пение птиц и послужило вдохновением для техники оперного пения.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Мы, люди, интуитивно воспринимаем птиц как наших музыкальных наставников.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
В Эфиопии птицы считаются неотъемлемой частью
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
происхождения самой музыки.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
Вот что гласит легенда:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
1 500 лет назад в Аксумском царстве,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
которое было центром торговли в древнем мире,
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
родился мальчик по имени Яред.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Когда Яреду было 7 лет, умер его отец,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
и мать отправила юношу жить к его дяде, священнику
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
эфиопской православной церкви —
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
одной из древнейших религий мира.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Это была высокоучёная традиция,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
и Яреду приходилось учиться, учиться и учиться без конца.
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
Однажды, когда он учился, сидя под деревом,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
к нему подлетели три птицы.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Одна за другой эти птицы стали его учителями.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Они научили его музыке, точнее, звукорядам.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
И Яред, ставший впоследствии Святым Яредом,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
использовал эти звукоряды для сочинения пяти томов песнопений и гимнов
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
для поклонений и празднований.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
И на основе этих звукорядов он придумал и создал
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
гениальную систему музыкальной нотации.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Эти записи явились прообразом музыкальной нотации «kiñit» —
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
уникальной, пентатонической пятинотной интервальной системы,
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
процветающей и по сей день развивающейся в Эфиопии.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
В этой истории мне нравится её многогранная правдивость.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
Святой Яред действительно был исторической личностью,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
и природа вокруг нас действительно может быть нашим учителем музыки.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
Вокруг нас так много этому примеров:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
пигмеи в Конго настраивают свои инструменты
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
по звукам, издаваемым птицами в окрестных лесах.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
Музыкант и эксперт по звучанию природы Берни Краузе
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
определил, что звуки животных и насекомых в естественной среде обитания
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
распределяются на низкие, средние и высокие частоты точно так же,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
как партии в симфонии.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
А сколько музыки написано под влиянием голосов птиц и ле́са.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
Да, природа вполне способна быть нашим культурным наставником.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
А теперь поговорим о сугубо человеческом мире языка.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Каждый язык обладает разночастотной интонацией,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
будь то китайский,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
где сдвиг мелодической интонации полностью меняет значение
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
одного и того же фонетического слога,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
или язык вроде английского,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
где повышение интонации в конце предложения...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(Повышает тон) означает вопрос?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Смех)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Как американка с эфиопскими корнямм
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
я выросла в окружении амхарского языка.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
Он был моим первым языком, языком моих родителей
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
и одним из основных языков Эфиопии.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
В этот язык можно влюбиться по тысяче причин:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
его глубинная поэтичность, его двусмысленность,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
его «воск и золото», его юмор,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
его пословицы, проливающие свет на мудрость и глупости жизни.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Но есть в нём ещё некая мелодичность, некая встроенная в него музыкальность.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Для меня это ярче всего проявляется
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
в том, что я называю экспрессивным языком —
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
язык, способный подчёркивать, выделять
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
или подпрыгивать от удивления.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Возьмите, к примеру, слово «indey».
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Если в аудитории есть эфиопцы,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
они, наверно, усмехнулись про себя,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
потому что это слово может означать «Нет!»,
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
«Как он мог?» или «Нет, не он»
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
в зависимости от ситуации.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
В детстве это было моим любимым словом,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
я думаю, именно из-за его тона.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
В нём есть мелодия.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Можно почти увидеть его форму, когда оно выскакивает изо рта.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
«Indey» — сначала опускается, а затем снова подпрыгивает.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
У меня, как музыканта и композитора, когда я слышу это слово,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
рождаются в голове вот такие напевы.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Музыка со словом «indey»)
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Музыка закончилась)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
Или, например, фраза, означающая «Точно так» или «Правильно»:
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
«Lickih nehu... Lickih nehu».
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
Это утверждение, согласие.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
«Lickih nehu».
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
При звуке этой фразы
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
вот что рождается у меня в голове.
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Музыка со словами «Lickih nehu»)
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Музыка закончилась)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
В обоих случаях я взяла мелодию
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
и созвучие слов и фраз
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
и переложила их на музыку в этих коротеньких композициях.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
Ещё я добавила басовые партии,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
мне нравится, когда в конце звучат басы.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Этот подход принадлежит Джейсону Морану и другим,
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
в работах которых тесно переплетаются музыка и язык,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
но я привнесла сюда нечто, что сидело во мне с детства, —
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
музыку своих родителей,
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
когда они говорили между собой или с нами.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Это благодаря им и языку амхара я узнала,
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
что нас буквально окатывает музыкальной волной
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
с каждым произнесённым словом или фразой,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
с каждым услышанным словом или фразой.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Может быть, вы это слышите в словах, которые я произношу сейчас.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Наконец, мы заглянем в Америку 50-х,
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
где найдём эпохальную пьесу в жанре авангардной музыки ХХ века —
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
«4′33″» Джона Кейджа,
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
написанную для любого инструмента или состава инструментов.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
Музыкант или музыканты приглашаются на сцену
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
с секундомером и открывают партитуру,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
которая сейчас находится в Музее cовременного искусства,
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
то есть оригинал партитуры.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
В этой партитуре нет ни одной ноты,
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
так что ни одной ноты и не исполняется
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
в течение четырёх минут и 33 секунд.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
И приводя нас одновременно в негодование и восхищение,
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Кейдж даёт нам понять, что даже когда ни к одной струне
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
не прикасаются пальцы, а руки не дотрагиваются до клавиш,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
музыка всё равно звучит, музыка всё равно звучит,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
музыка всё равно звучит.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
И что же такое музыка?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
Это был вот тот чих в конце зала.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Смех)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
Это будничный звуковой фон, который возникает из зала:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
кашель, вздохи, шорохи, шёпот, чихание,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
сам зал, дерево пола и стен,
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
расширяющееся и сжимающееся, скрипящее и стонущее
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
от жары и холода
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
со звенящим гулом труб.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
И хотя его творчество было и остаётся очень противоречивым,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
Кейдж смог убедительно показать, что абсолютной тишины не бывает.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Даже в самой изолированной среде мы слышим и чувствуем ритм
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
собственного сердца.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
Мир дышит музыкальной экспрессией.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
И мы в неё погружены.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
У меня самой возник порыв сделать ремикс Джона Кейджа
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
пару месяцев назад,
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
когда я стояла у плиты и готовила чечевицу.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Был поздний вечер, пора было помешать,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
поэтому я подняла крышку кастрюли
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
и положила её на кухонный стол рядом с собой.
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
Она стала раскачиваться туда-сюда
10:00
making this sound.
177
600671
2761
вот с таким звуком.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Звук металлической крышки, раскачивающейся на столе)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Звук прекратился)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
И тут я остолбенела.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Я подумала: «Какой чудной и классный свинг у крышки».
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Так что когда чечевица была готова и съедена,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
я помчалась в свою студию
10:30
and I made this.
184
630326
1843
и записала вот это.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Музыка со звуками крышки и пением)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Музыка закончилась)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
Джон Кейдж не призывал музыкантов
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
вытягивать звуковые образы из окружения и превращать их в музыку.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Он говорил, что само по себе
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
наше окружение щедро на музыку,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
оно её рождает и щедро ею делится,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
и что все мы уже погружены в неё.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Музыкант, исследователь, хирург, эксперт человеческого слуха Чарльз Лимб
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
преподаёт в Университете Джонса Хопкинса
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
и изучает музыку и мозг.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
У него есть теория
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
о существующей вероятности — всего лишь вероятности —
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
того, что слуховые органы человека развились для восприятия музыки,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
потому что они устроены намного сложнее, чем это необходимо для языка.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
А если так,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
то это значит, что мы настроены на музыку,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
что мы находим её повсюду,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
что нет такого места, как музыкальная пустыня,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
и что мы постоянно находимся в оазисе,
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
и это прекрасно.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Мы можем добавлять свою музыку, но музыка звучит и так.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
Не подумайте, что музыке не надо учиться.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Учитесь, изучайте свои звуковые корни и наслаждайтесь в процессе.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Но у всех нас уже есть общие звуковые корни.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
Так что в следующий раз, сочиняя партию для ударных,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
прислушайтесь к ритму шин, перекатывающихся по незнакомым выбоинкам
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
на автостраде,
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
или к правой верхней конфорке
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
и тому странному щёлканью,
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
когда она вот-вот загорится.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
Не ищите музыкальное вдохновение
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
дальше, чем оркестр из птиц на закате и на рассвете
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
или чем напев экспрессивного языка.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Мы и слушатели, и композиторы,
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
и мы собираем из кусочков,
12:41
we are given.
221
761979
1151
которые нам уже даны.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Мы творим, творим, творим и творим,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
зная, что в природе, в языке и в окружающих нас звуках
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
нет предела вдохновению —
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
надо только прислушаться.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Спасибо.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7