Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,919 views ・ 2015-11-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Ali Mousavinezhad Reviewer: soheila Jafari
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
به عنوان یک خواننده و آهنگساز
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
مردم اغلب درباره توانایی‌هایم، یا به نحوی که خودم دوست دارم آن را بیان کنم،
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
اصالت سماعی؛ از من می‌پرسند
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
و من خیلی راحت به شما می‌گویم
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
من با موسیقی جاز(Jazz) و هیپ هاپ(Hip Ho) که با آنها بزرگ شدم
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
و میراث نیاکان اتیوپیایی من است، شکل گرفتم
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
یا با موسیقی پاپ دهه ۸۰، که وقتی بچه بودم از رادیو پخش می‌شد
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
اما فراتر از ژانر، یک سوال دیگر مطرح می‌شود:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
صداهایی که هر روز می‌شنویم چگونه بر روی آهنگ‌هایی که می‌سازیم اثر می‌گذارند؟
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
من معتقدم اصواتی که روزانه می‌شنویم
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
می‌تواند غیرمنتظره‌ترین الهام برای آهنگسازی باشد
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
برای اینکه یک مقدار به قضیه دقیق‌تر نگاه کنیم
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
من امروز می‌خواهم درباره سه چیز صحبت کنم:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
طبیعت، زبان و سکوت
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
یا بهتر بگویم، عدم امکان سکوت واقعی
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
و امیدوارم از این طریق دنیایی را که
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
اکنون با اصوات زنده و جاری است حس کنید
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
که هر کدام از ما به عنوان اعضای فعال آن فعالیت می‌کنیم
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
چه خودمان آگاه باشیم و چه نه.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
امروز می‌خواهم با طبیعت شروع کنم اما پیش از آن بیایید
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
خیلی سریع به قسمتی از گرم کردن (صدای) یک خواننده اپرا گوش کنیم
01:18
Here it is.
21
78602
1156
این است (گوش کنید)
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(شروع صدا)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(پایان صدا)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
زیباست، نه؟
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
گولتون زدم :))
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
در واقع این صدای گرم کردن یک خواننده اپرا نیست
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
این صدای یک پرنده است
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
که سرعت پخش آن کم شده است
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
که گوش انسان اشتباها آن را به عنوان صدای همنوع خودش تشخیص می‌دهد
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
این صدا در سال ۱۹۸۴ به عنوان قطعه‌ای از آلبوم "پیتر زوکِ" مجارستانی
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
با نام "موسیقی ناشناخته پرندگان" منتشر شد
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
او صدای پرندگان بسیاری را ضبط می‌کند و سرعت پخش آن را کم می‌نماید برای اینکه
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
آنچه در نهاد آن است مشخص شود
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
بیایید با سرعت واقعی به آن صدا گوش کنیم
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(صدای پرنده)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
حالا بیایید به هردوی آنها با هم گوش کنیم
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
مغزتان هردو را کنار هم می‌گذارد
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
( صدای پرنده ابتدا با سرعت کم و پس از آن با سرعت معمولی)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(پایان صدا)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
فوق العاده است
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
ممکن است در تکنیک مورد استفاده در خوانندگی اپرا از صدای پرنده الهام گرفته شده باشد
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
به عنوان انسان، ما به طورغریزی پرندگان را مثل معلم موسیقیمان می‌دانیم
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
در اتیوپی، پرندگان به تنهایی بخش جدایی ناپذیردر
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
منشا موسیقی در نظر گرفته می‌شوند
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
داستان اینگونه پیش می‌رود
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
۱۵۰۰ سال پیش، یک مرد جوان در امپراطوری اکسوم (Aksum) به دنیا آمد
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
مرکز اصلی تجارت در دنیای باستان
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
نام او یارد (Yared) بود
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
هنگامی که یارد هفت ساله بود، پدرش مرد
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
و مادرش برای ادامه زندگی‌اش او را نزد عمویش فرستاد که
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
اهل فرقه ارتدوکس اتوپیایی بود
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
یکی از قدیمی‌ترین کلیساهای جهان
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
در آن زمان، این فرقه حجم زیادی از دانش و فضیلت را دارا بود
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
و یارد مجبور بود مطالعه کند، مطالعه کند، مطالعه کند و مطالعه کند
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
یک روز هنگامی که زیر یک درخت مشغول مطالعه بود
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
سه پرنده به او نزدیک شدند
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
این پرنده‌ها، یکی یکی تبدیل به معلم او شدند
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
آن‌ها به او موسیقی -در واقع وزن‌ها- آموختند
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
و درنهایت یارد که به عنوان "یارد مقدس" شناخته شد،
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
از این وزن‌ها برای نوشتن پنج نسخه (ورژن) از شعارها و سرودهای مورد استفاده در
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
عبادت‌ها و جشن‌های مذهبی استفاده کرد
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
و او از این اوزان برای ساختن و خلق
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
سیستم نت نویسی بومی استفاده کرد
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
و این اوزان تکامل پیدا کردند تا به چیزی تبدیل شدند که kiñit نامیده می‌شود
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
یک سیستم معین، یگانه، پنتاتونیک و پنج نُتی که بسیار پویاست
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
که امروزه همچنان پررونق و در حال پیشرفت در اتیوپی است
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
من این داستان را به این علت که از چندین جهت درست است دوست دارم
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
یارد مقدس یک نمونه تاریخی و واقعی است،
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
و دنیای طبیعی می‌تواند معلم موسیقی ما باشد
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
و ما نمونه‌های بسیاری را می‌توانیم مثال بزنیم:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
کوتوله‌های کنگو، سازهایشان را بر اساس
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
تُن صدای پرنده‌های جنگلی که اطرافشان است کوک می‌کنند
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
برنی کروس ( Bernie Krause)، متخصص موسیقی و اصوات طبیعی بیان می‌دارد
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
یک محیط سالم که دارای حیوانات و حشرات است
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
شامل باند فرکانسی بالا، متوسط و پایین است
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
دقیقا همان چیزی که در یک سمفونی وجود دارد
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
و موسیقی‌های ساخته شده‌ی بیشماری که از صدای پرنده و جنگل الهام گرفته‌اند
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
بله، دنیای طبیعی می‌تواند معلم فرهنگی ما باشد
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
خب حالا به دنیای بی نظیر زبان انسان‌ها می‌پردازیم
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
هر زبانی با تُن‌ صداهای مختلف ارتباط برقرار می‌کند
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
چه زبان چینی باشد
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
جایی که جابجایی در عطف ملودیک، هجای آوایی یکسانی به وجود می‌آورد که
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
معنی کاملا متفاوتی دارد
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
در زبانی مانند انگلیسی
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
جایی که بالا رفتن تُن صدا در انتهای جمله...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(بالا رفتن تُن صدا) القا کننده یک سوال است؟
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(خندیدن)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
به عنوان یک زن اتیوپیایی-آمریکایی
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
در محیطی بزرگ شدم که به زبان Amharic صحبت می‌کردند
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
این اولین زبان من بود، زبان پدر و مادرم
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
یکی از زبان‌های اصلی اتیوپی
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
و یک میلیون دلیل وجود دارد که من عاشق این زبان هستم
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
ژرفای شاعرانه‌اش، ابهام مضاعف‌اش،
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
موم و طلایش (نام یک رمان معروف)، حس شوخ طبعی‌اش
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
ضرب المثل‌هایش که روشن کننده‌ی حکمت‌ها و گمراهی‌های زندگی است
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
اما همچنان خوش آهنگ است، موسیقی را در بطن خود جا داده است
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
و من این نشات گرفتن را به روشنی میبینم
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
که من آن را "زبان موکد" (emphatic language) می‌نامم
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
زبانی که ازآن برای برجسته و تاکید کردن یا
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
نشان دادن تعجب استفاده می‌شود
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
کلمه "indey" را در نظر بگیرید
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
اگر در جمع حضار اتیوپیایی‌ها حضور داشته باشند
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
احتمالا الان زیر لب می‌خندند
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
چرا که این کلمه معنی تقریبا معادل "نه!" دارد
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
یا "او چگونه توانست؟" یا "نه، او نبود"
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
به نحوی به موقعیت بستگی دارد
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
اما هنگامی که بچه بودم، این کلمه مورد علاقه من بود
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
و من فکر می‌کنم بخاطرنحوه بیان آن است
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
یک ملودی دارد
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
می‌توانی شکل آن را مثل چشمه‌ای که از دهان فرد خارج می‌شود، ببینی
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
"Indey" اول پایین می‌آید و بعد دوباره بالا می‌رود
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
وقتی اولین بار این کلمه را شنیدم، به عنوان یک موسیقی‌دان و آهنگساز
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
یک چیزی شبیه به این در سرم شناور شد
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(موسیقی و خواندن کلمه "Indey" )
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(پایان موسیقی)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
یا به عنوان مثال دو اصلاح "It is right" یا "It is correct" را در نظر بگیرید
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
این یک جمله تصدیق و توافق است
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
"Lickih nehu."
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
وقتی آن عبارت را می‌شنوید
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
یک چیزی شبیه این توی سر من می‌غلتد
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(موسیقی و خواندن کلمه "Lickih nehu" )
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(پایان موسیقی)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
و در هردوی این موارد، کاری که کردم، درک ملودی
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
وتعبیر آن کلمات و اصطلاحات بود
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
و آنها را به قطعات موسیقی برای استفاده در این ترانه تبدیل کردم
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
و من دوست دارم خطوط بم بنویسم
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
بنابراین، هردوی آن‌ها با خطوط بم تمام شدند
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
حالا، این بر اساس کار "Jason Moran" و دیگران
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
کسانی که خیلی نزدیک با موسیقی و زبان کارکرده‌اند بنا شده است
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
اما این همچنان مساله‌ایست که از زمان کودکی با آن رو به رو هستم
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
چگونه صدای والدینم موزیکال بود
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
وقتی آن‌ها داشتند با یکدیگر یا با ما صحبت می‌کردند
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
این برآمده از آن‌ها بود و از Amhariña که من آموختم
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
که ما لبریز از بیانات موسیقی هستیم
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
با هر کلمه، با هر جمله که می‌گوییم
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
هر کلمه، هر جمله که می‌شنویم
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
شما ممکن است آن را بشنوید، حتی در بین کلماتی که من الان در حال گفتن آن هستم
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
در نهایت، ما به دهه ۱۹۵۰ آمریکا می‌رویم
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
و اصلی‌ترین قطعه آوانگارد نوشته شده در قرن بیستم
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
"۴:۳۳" اثر جان کیج (John Cage )
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
که برای هر آلت موسیقی و یا ترکیب هرنوع آلت موسیقی نوشته شده است
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
موسیقی‌دان یا موسیقی‌دانان دعوت می‌شوند تا روی صحنه راه بروند
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
به همراه یک کرونومتر، و متن موسیقی را باز کنند
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
که در واقع توسط موزه هنرنوین خریداری شده بود
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
متن موسیقی، این است
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
و این متن حتی یک نُت نوشته شده ندارد
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
و حتی یک نت نواخته نشده است
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
برای ۴ دقیقه و ۳۳ ثانیه
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
و در لحظه خشم آور و عاشقانه
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
کیج به ما نشان می‌دهد که وقتی هیچ رشته سیمی وجود ندارد
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
که با انگشتان به صدا دربیایند، یا دستانی که به کلیدهای پیانو ضربه بزنند
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
هنوز موسیقی وجود دارد، هنوز موسیقی وجود دارد،
08:49
still there is music.
154
529739
2062
هنوز موسیقی وجود دارد،
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
و این موسیقی چیست؟
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
این صدای عطسه بود
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(خندیدن)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
این موسیقی هر صدایی است که از خود حضار بلند می‌شود
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
صدای سرفه آن‌ها، آه کشیدن آن‌ها، خش خش کردن، پچ پچ کردن آن‌ها، عطسه کردن آن‌ها
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
اتاق، چوب کف و دیوارها
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
انبساط و انقباض، جیرجیر کردن
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
با سرد گرم شدن وسرد شدن
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
صدای به هم خوردن لوله‌ها
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
و مجادله‌ای که وجود داشت وحتی هنوز باقی مانده است
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
منظور کیج این است که چیزی به نام سکوت به معنای واقعی وجود ندارد
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
حتی در ساکت‌ترین محیط‌ها، ما همچنان صدای ضربان قلبمان را
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
می‌شنویم و حس می‌کنیم
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
دنیا با عبارات موسیقی زنده است
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
که ما هم اکنون در آن غوطه‌وریم
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
من تجربه خودم را، بهتر است بگویم از ریمیکس قطعه جان کیج، داشتم
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
دو ماه پیش
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
هنگامی که در مقابل اجاق گاز ایستاده بودم و عدس می‌پختم
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
آخر شب بود، و داشت به جوش می‌آمد
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
بنابراین من درب قابلمه را برداشتم
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
و آن‌را روی پیشخوان کنار دستم در آشپزخانه گذاشتم
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
و شروع به جلو و عقب غلتیدن کرد
10:00
making this sound.
177
600671
2761
این صدا رو به وجود می‌آورد
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(صدای برخورد سربدرب قابلمه به پیشخوان)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(صدا تمام می‌شود)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
و من خشکم زد
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
با خودم فکر کردم، "چه عجیب، درب قابلمه چه نوسان جالبی می‌کند"
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
بنابراین وقتی که عدس‌ها آماده و خورده شدند
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
من به سرعت به استودیوی توی حیاط خلوتم رفتم
10:30
and I made this.
184
630326
1843
و این را ساختم
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(صدای موسیقی همراه با صدای درب قابلمه)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(پایان موسیقی)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
جان کیج موسیقی‌دانان را آموزش نمی‌داد
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
برای من صداها بافت صوتی هستند برای تبدیل شدن به موسیقی
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
او نیز به زبان خود همین مساله را بیان می‌کرد
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
محیط تولید کننده موسیقی است
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
که خیلی بارور و بخشنده است
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
که ما هم اکنون در آن غوطه‌وریم
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
موسیقی‌دان، محقق، جراح و متخصص سیستم شنوایی انسان، چارلزلیم (Charles Limb)
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
استاد دانشگاه جان هاپکینز است
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
و بر روی مفز و موسیقی پژوهش می‌کند
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
و یک نظریه دارد
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
که شدنی است--ممکن است--
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
که سیستم شنوایی انسان تکامل یافته تا موسیقی را بشنود
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
زیرا بسیار پیچیده‌تر از آن است که صرفا برای شنیدن زبان محاوره باشد
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
و اگراین نظریه درست باشد،
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
این بدان معناست که که ما ذاتا برای موسیقی ساخته شده‌ایم
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
که می‌توانیم هرجایی پیدایش کنیم
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
به طوری که جایی به نام دشت موسیقی وجود ندارد(موسیقی همه‌جا هست)
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
که ما دائما در این وادی قرار داریم
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
و این شگفت انگیز است
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
ما می‌توانیم درحالی که موسیقی در حال پخش است، به آن چیزی اضافه کنیم
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
نه اینکه موسیقی را مطالعه نکنیم
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
موسیقی را مطالعه کنید، اصالت سماعی خود را ردیابی کنید و از آن لذت ببرید
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
اما اینجا یک نوع اصالت سماعی است که ما همه به آن تعلق داریم
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
بار دیگرکه به دنبال الهام برای نواختن پرکاشن هستید
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
لازم نیست فراتر از صدای عبور چرخ‌های خودروتان از روی گودال‌های بزرگراه
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
بروید
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
یا مشعل اجاق گازتان
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
و صدای عجیبی که می‌دهد
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
هنگامی که آماده روشن شدن می‌شود
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
وقتی به دنبال الهام ملودیک هستید
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
فراتر از پرواز ارکستروار پرندگان هنگام طلوع و غروب خورشید نروید
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
یا آهنگ طبیعی زبان تاکیدی
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
ما حضار و آهنگسازان هستیم
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
و ما ازاین موارد (الهام) می‌گیریم
12:41
we are given.
221
761979
1151
به ما داده می‌شود
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
می‌سازیم، می‌سازیم، می‌سازیم، می‌سازیم
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
با دانش نسبت به این موضوع که این (الهام) از طبیعت، زبان و اصوات می‌آید
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
پایانی برای الهام گرفتن نیست--
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
اگر در حال گوش دادن باشیم
12:55
Thank you.
226
775421
1152
ممنون
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7