Meklit Hadero: The unexpected beauty of everyday sounds | TED

216,919 views ・ 2015-11-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:13
As a singer-songwriter,
0
13309
2079
Como cantante y compositora,
00:15
people often ask me about my influences or, as I like to call them,
1
15412
3715
la gente a menudo me pregunta por mis influencias o, como me gusta decir,
00:19
my sonic lineages.
2
19151
2388
mis linajes sónicos.
00:21
And I could easily tell you
3
21563
1628
Y podría fácilmente decirles
00:23
that I was shaped by the jazz and hip hop that I grew up with,
4
23215
3420
que me formé en el jazz y el hip hop con el que crecí,
00:26
by the Ethiopian heritage of my ancestors,
5
26659
3311
por la herencia etíope de mis antepasados,
00:29
or by the 1980s pop on my childhood radio stations.
6
29994
2903
o por el pop de la radio de mi infancia en la década de 1980.
00:33
But beyond genre, there is another question:
7
33783
3591
Pero más allá de género, hay otra pregunta:
00:37
how do the sounds we hear every day influence the music that we make?
8
37398
4842
¿cómo los sonidos que escuchamos cada día influyen en la música que hacemos?
00:42
I believe that everyday soundscape
9
42547
2053
Creo que todo sonido cotidiano
00:44
can be the most unexpected inspiration for songwriting,
10
44624
3441
puede ser la inspiración más inesperada para escribir canciones,
00:48
and to look at this idea a little bit more closely,
11
48089
2515
y detallaré esta idea un poco más.
00:50
I'm going to talk today about three things:
12
50628
2121
Voy a hablar hoy sobre tres cosas:
00:52
nature, language and silence --
13
52773
3024
la naturaleza, el lenguaje y el silencio,
00:55
or rather, the impossibility of true silence.
14
55821
3333
o más bien, de la imposibilidad del verdadero silencio.
00:59
And through this I hope to give you a sense of a world
15
59827
2530
Y con esto espero darles un sentido a un mundo
01:02
already alive with musical expression,
16
62381
3051
que ya está vivo de expresión musical,
01:05
with each of us serving as active participants,
17
65456
3981
con cada uno de nosotros como participantes activos,
01:09
whether we know it or not.
18
69461
2255
seamos o no conscientes de ello.
01:12
I'm going to start today with nature, but before we do that,
19
72136
2818
Voy a empezar hoy con la naturaleza, pero antes de hacerlo,
01:14
let's quickly listen to this snippet of an opera singer warming up.
20
74978
3272
escuchemos este fragmento de una cantante de ópera calentando
01:18
Here it is.
21
78602
1156
Aquí está.
01:20
(Singing)
22
80700
5000
(Canto)
01:35
(Singing ends)
23
95910
1150
(Termina el canto)
01:37
It's beautiful, isn't it?
24
97571
1837
Es hermoso, ¿no es así?
01:40
Gotcha!
25
100201
1151
¡Trampa!
01:41
That is actually not the sound of an opera singer warming up.
26
101376
3436
En realidad, no es el sonido de una cantante de ópera calentando.
01:45
That is the sound of a bird
27
105161
2499
Ese es el sonido de un pájaro
01:47
slowed down to a pace
28
107684
1922
desacelerado a un ritmo
01:49
that the human ear mistakenly recognizes as its own.
29
109630
3722
que el oído humano reconoce erróneamente como propio.
01:54
It was released as part of Peter Szöke's 1987 Hungarian recording
30
114012
4804
Se publicó en 1987 como parte de la grabación del húngaro Peter Szöke
01:58
"The Unknown Music of Birds,"
31
118840
2382
"La desconocida música de los pájaros"
02:01
where he records many birds and slows down their pitches
32
121246
3871
donde registró a muchos pájaros ralentizando sus tonos
02:05
to reveal what's underneath.
33
125141
1607
para revelar lo que hay debajo.
02:07
Let's listen to the full-speed recording.
34
127615
2029
Escuchémosla a toda velocidad.
02:11
(Bird singing)
35
131650
3460
(Pájaro cantando)
02:15
Now, let's hear the two of them together
36
135638
1912
Ahora, vamos a escuchar a las dos juntas
02:17
so your brain can juxtapose them.
37
137574
1572
para que su cerebro pueda yuxtaponerlas.
02:20
(Bird singing at slow then full speed)
38
140167
5000
(Pájaro cantando lento y luego a toda velocidad)
02:38
(Singing ends)
39
158338
2000
(Termina el canto)
02:42
It's incredible.
40
162063
1191
Es increíble.
02:43
Perhaps the techniques of opera singing were inspired by birdsong.
41
163864
4262
Tal vez las técnicas de canto lírico se inspiraron en el canto de los pájaros.
02:48
As humans, we intuitively understand birds to be our musical teachers.
42
168880
4888
Como humanos, entendemos intuitivamente
que los pájaros son nuestros maestros musicales.
02:54
In Ethiopia, birds are considered an integral part
43
174439
2904
En Etiopía, los pájaros se consideran parte integrante
02:57
of the origin of music itself.
44
177367
2606
del origen de la música misma.
03:00
The story goes like this:
45
180542
1475
La historia va así:
03:03
1,500 years ago, a young man was born in the Empire of Aksum,
46
183538
5033
Hace 1500 años un joven nació en el Imperio de Aksum,
03:08
a major trading center of the ancient world.
47
188595
2547
un importante centro comercial del mundo antiguo.
03:11
His name was Yared.
48
191525
1541
Su nombre era Yared.
03:14
When Yared was seven years old his father died,
49
194402
3208
Cuando Yared tenía siete años su padre murió,
03:17
and his mother sent him to go live with an uncle, who was a priest
50
197634
3623
y su madre lo envió a vivir con un tío sacerdote
03:21
of the Ethiopian Orthodox tradition,
51
201281
2295
de la tradición ortodoxa etíope,
03:23
one of the oldest churches in the world.
52
203600
2134
una de las iglesias más antiguas del mundo.
03:26
Now, this tradition has an enormous amount of scholarship and learning,
53
206892
3461
Esta tradición tiene una gran cantidad de aprendizaje,
03:30
and Yared had to study and study and study and study,
54
210377
3012
y Yared tenía que estudiar, estudiar y estudiar y estudiar,
03:33
and one day he was studying under a tree,
55
213413
2616
y un día estudiando bajo un árbol,
03:36
when three birds came to him.
56
216053
2527
tres pájaros vinieron hacia él.
03:39
One by one, these birds became his teachers.
57
219321
3068
Uno a uno, estos pájaros se convirtieron en sus maestros.
03:42
They taught him music -- scales, in fact.
58
222912
3292
Le enseñaron música, --escalas, de hecho--.
03:47
And Yared, eventually recognized as Saint Yared,
59
227579
2503
Y Yared, finalmente reconocido como San Yared,
03:50
used these scales to compose five volumes of chants and hymns
60
230106
4438
utilizó estas escalas para componer cinco volúmenes de cantos e himnos
03:54
for worship and celebration.
61
234568
2172
para el culto y la celebración.
03:56
And he used these scales to compose and to create
62
236764
3389
Y usó estas escalas para componer y crear
04:00
an indigenous musical notation system.
63
240177
2750
un sistema de notación musical indígena.
04:03
And these scales evolved into what is known as kiñit,
64
243645
3623
Estas escalas se desarrollaron en lo que se conoce como kinit,
04:07
the unique, pentatonic, five-note, modal system that is very much alive
65
247292
5893
el único sistema modal pentatónico, de cinco notas, que sigue muy vivo
04:13
and thriving and still evolving in Ethiopia today.
66
253209
4224
prosperando y evolucionando en Etiopía actualmente.
04:18
Now, I love this story because it's true at multiple levels.
67
258531
3163
Me encanta esta historia porque es verdad en múltiples niveles.
04:21
Saint Yared was a real, historical figure,
68
261718
3023
San Yared fue un personaje real, histórico,
04:24
and the natural world can be our musical teacher.
69
264765
3949
y el mundo natural puede ser nuestro maestro musical.
04:29
And we have so many examples of this:
70
269057
2154
Y tenemos muchos ejemplos de esto:
04:31
the Pygmies of the Congo tune their instruments
71
271235
2223
los pigmeos del Congo afinan sus instrumentos
04:33
to the pitches of the birds in the forest around them.
72
273482
2600
con los tonos de los pájaros del bosque.
04:36
Musician and natural soundscape expert Bernie Krause describes
73
276396
3178
El experto musical del paisaje sonoro natural Bernie Krause describe
04:39
how a healthy environment has animals and insects
74
279598
3374
cómo un medio ambiente saludable tiene animales e insectos
04:42
taking up low, medium and high-frequency bands,
75
282996
3428
con bandas de baja, media y alta frecuencia,
04:46
in exactly the same way as a symphony does.
76
286448
3194
exactamente de la misma forma que lo hace una sinfonía.
04:50
And countless works of music were inspired by bird and forest song.
77
290066
4363
Y muchas obras musicales se inspiraron en el canto de pájaros y de los bosques.
04:54
Yes, the natural world can be our cultural teacher.
78
294972
4873
El mundo natural puede ser nuestro maestro cultural.
05:00
So let's go now to the uniquely human world of language.
79
300751
3373
Vayamos ahora al mundo exclusivamente humano del lenguaje.
05:05
Every language communicates with pitch to varying degrees,
80
305083
3244
Cada lengua se comunica con tono en grados diversos,
05:08
whether it's Mandarin Chinese,
81
308351
1438
desde el chino mandarín,
05:09
where a shift in melodic inflection gives the same phonetic syllable
82
309813
3992
donde un cambio de inflexión melódica da a la misma sílaba fonética
05:13
an entirely different meaning,
83
313829
1757
un significado muy diferente,
05:15
to a language like English,
84
315610
1342
a un idioma como el inglés,
05:16
where a raised pitch at the end of a sentence ...
85
316976
2370
donde un tono creciente al final de una frase...
05:19
(Going up in pitch) implies a question?
86
319370
2018
(Subiendo de tono) ¿implica una pregunta?
05:21
(Laughter)
87
321412
1609
(Risas)
05:23
As an Ethiopian-American woman,
88
323045
1659
Como una mujer etíope de EE. UU.,
05:24
I grew up around the language of Amharic, Amhariña.
89
324728
2408
crecí con la lengua amárica.
05:27
It was my first language, the language of my parents,
90
327160
2479
Fue mi primera lengua, la lengua de mis padres,
05:29
one of the main languages of Ethiopia.
91
329663
2557
una de las principales lenguas de Etiopía.
05:32
And there are a million reasons to fall in love with this language:
92
332716
3194
Y hay un millón de razones para enamorarse de este idioma:
05:35
its depth of poetics, its double entendres,
93
335934
2841
su profundidad poética, sus dobles sentidos,
05:38
its wax and gold, its humor,
94
338799
2617
su cera y oro, su humor,
05:41
its proverbs that illuminate the wisdom and follies of life.
95
341440
3890
sus proverbios que iluminan la sabiduría y las locuras de la vida.
05:46
But there's also this melodicism, a musicality built right in.
96
346038
4079
Pero también este melodicísimo, una musicalidad construida en ella.
05:50
And I find this distilled most clearly
97
350734
1875
Y creo que esto define con más claridad
05:52
in what I like to call emphatic language --
98
352633
2473
lo que me gusta denominar lenguaje enfático,
05:55
language that's meant to highlight or underline
99
355130
2236
el lenguaje que resalta o subraya
05:57
or that springs from surprise.
100
357390
2055
o que brota de una sorpresa.
06:00
Take, for example, the word: "indey."
101
360036
2407
Tomemos, por ejemplo, la palabra "Indey"
06:03
Now, if there are Ethiopians in the audience,
102
363204
2102
Si hay etíopes en la audiencia,
06:05
they're probably chuckling to themselves,
103
365330
2007
probablemente están riéndose para sí,
06:07
because the word means something like "No!"
104
367361
2084
pues la palabra significa algo como "¡No!"
06:09
or "How could he?" or "No, he didn't."
105
369469
1811
o "¿Cómo podría?" o "No, no lo hizo".
06:11
It kind of depends on the situation.
106
371304
2101
En cierto modo depende de la situación.
06:13
But when I was a kid, this was my very favorite word,
107
373429
3851
Pero cuando yo era niña, esta era mi palabra favorita,
06:17
and I think it's because it has a pitch.
108
377304
3100
y creo que es porque tiene tono.
06:20
It has a melody.
109
380721
1211
Tiene una melodía.
06:21
You can almost see the shape as it springs from someone's mouth.
110
381956
3001
Casi se puede ver la forma en que brota de la boca de alguien.
06:24
"Indey" -- it dips, and then raises again.
111
384981
2729
"Indey", se sumerge y, luego, sube de nuevo.
06:28
And as a musician and composer, when I hear that word,
112
388391
3089
Y como música y compositora, cuando oigo esa palabra,
06:31
something like this is floating through my mind.
113
391504
3069
algo está flotando en mi mente.
06:35
(Music and singing "Indey")
114
395982
5000
(Música y canta "Indey")
06:45
(Music ends)
115
405832
2000
(Termina la música)
06:48
Or take, for example, the phrase for "It is right" or "It is correct" --
116
408711
3991
O tomar, por ejemplo, la frase de "Está bien" o "Es correcto":
06:52
"Lickih nehu ... Lickih nehu."
117
412726
1572
"Lickih nehu ... Lickih nehu".
06:54
It's an affirmation, an agreement.
118
414322
2633
Es una afirmación, un acuerdo.
06:56
"Lickih nehu."
119
416979
1158
"Lickih nehu".
06:58
When I hear that phrase,
120
418161
1152
Cuando oigo esa frase,
06:59
something like this starts rolling through my mind.
121
419337
3497
algo así comienza a brotar por mi mente.
07:04
(Music and singing "Lickih nehu")
122
424031
5000
(Música y canta "Lickih nehu")
07:11
(Music ends)
123
431572
2000
(Termina la música)
07:14
And in both of those cases, what I did was I took the melody
124
434199
2817
En ambos casos, lo que hice fue tomar la melodía
07:17
and the phrasing of those words and phrases
125
437040
2459
y la redacción de esas palabras y frases
07:19
and I turned them into musical parts to use in these short compositions.
126
439523
4566
y les di la vuelta en partes musicales para su uso en estas composiciones cortas.
07:24
And I like to write bass lines,
127
444539
1481
Y como disfruto escribiendo líneas para bajo,
07:26
so they both ended up kind of as bass lines.
128
446044
2051
ambas terminaron siendo líneas para bajo.
07:29
Now, this is based on the work of Jason Moran and others
129
449387
2626
Esto se basa en la obra de Jason Moran y otros
07:32
who work intimately with music and language,
130
452037
3038
que trabajan íntimamente con la música y el lenguaje,
07:35
but it's also something I've had in my head since I was a kid,
131
455099
2944
pero también es algo que he tenido en la cabeza desde niña,
07:38
how musical my parents sounded
132
458067
2031
lo musical que sonaba cuando mis padres
07:40
when they were speaking to each other and to us.
133
460122
3152
se hablaban el uno al otro y a nosotros.
07:44
It was from them and from Amhariña that I learned
134
464070
2374
Fue a través de ellos y del amárico que aprendí
07:46
that we are awash in musical expression
135
466468
2880
que estamos inundados de expresión musical
07:49
with every word, every sentence that we speak,
136
469372
2615
por cada palabra y frase que decimos,
07:52
every word, every sentence that we receive.
137
472011
2752
cada palabra, cada frase que escuchamos.
07:54
Perhaps you can hear it in the words I'm speaking even now.
138
474787
4259
Tal vez lo pueden escuchar en las palabras que digo ahora mismo.
08:00
Finally, we go to the 1950s United States
139
480237
2415
Por último, vayamos a la década de 1950 en EE. UU.
08:02
and the most seminal work of 20th century avant-garde composition:
140
482676
3911
a la obra de la composición de vanguardia más influyente del siglo XX:
08:06
John Cage's "4:33,"
141
486611
2124
John Cage de "04:33",
08:08
written for any instrument or combination of instruments.
142
488759
3234
escrita para cualquier instrumento o combinación de instrumentos.
08:12
The musician or musicians are invited to walk onto the stage
143
492912
3559
Se invita al músico o músicos a que vayan al escenario
08:16
with a stopwatch and open the score,
144
496495
3190
con un cronómetro y que abran la partitura,
08:19
which was actually purchased by the Museum of Modern Art --
145
499709
2931
que fue en verdad comprada por el Museo de Arte Moderno,
08:22
the score, that is.
146
502664
1382
la partitura.
08:24
And this score has not a single note written
147
504641
3508
Y esta partitura no tiene ni una sola nota escrita
08:28
and there is not a single note played
148
508173
2474
y tampoco se toca una sola nota
08:30
for four minutes and 33 seconds.
149
510671
2732
durante 4 minutos y 33 segundos.
08:34
And, at once enraging and enrapturing,
150
514540
4690
Y es a la vez enfurecedora y arrebatadora,
08:39
Cage shows us that even when there are no strings
151
519254
2888
Cage nos muestra que incluso sin cuerdas sonoras
08:42
being plucked by fingers or hands hammering piano keys,
152
522166
5048
que se rasguen por los dedos o por las manos en las teclas de piano,
08:47
still there is music, still there is music,
153
527238
2477
aún así, hay música, aún así hay música,
08:49
still there is music.
154
529739
2062
Aún así, hay música.
08:51
And what is this music?
155
531825
2128
¿Y qué es esta música?
08:54
It was that sneeze in the back.
156
534903
2205
Ese estornudo en la parte posterior.
08:57
(Laughter)
157
537132
1546
(Risas)
08:58
It is the everyday soundscape that arises from the audience themselves:
158
538702
5060
Es el paisaje sonoro cotidiano que surge de la propia audiencia:
09:03
their coughs, their sighs, their rustles, their whispers, their sneezes,
159
543787
4269
sus toses, sus suspiros, sus susurros, sus cuchicheos, sus estornudos,
09:08
the room, the wood of the floors and the walls
160
548080
2541
la sala, la madera del suelo y las paredes
09:10
expanding and contracting, creaking and groaning
161
550645
2458
expandiéndose y contrayéndose, crujiendo y gimiendo
09:13
with the heat and the cold,
162
553127
1404
con el calor y el frío,
09:14
the pipes clanking and contributing.
163
554555
3091
las tuberías sonando y aportando.
09:19
And controversial though it was, and even controversial though it remains,
164
559306
3640
Y lo polémico que ha sido, e incluso lo controvertido que sigue siendo,
09:22
Cage's point is that there is no such thing as true silence.
165
562970
4244
la finalidad de Cage es mostrar que no existe el verdadero silencio.
09:28
Even in the most silent environments, we still hear and feel the sound
166
568107
4505
Incluso en los entornos más silenciosas, todavía oímos y sentimos el sonido
09:32
of our own heartbeats.
167
572636
1527
de nuestros propios latidos.
09:34
The world is alive with musical expression.
168
574646
3168
El mundo está lleno de expresión musical.
09:38
We are already immersed.
169
578383
2207
Ya estamos inmersos.
09:42
Now, I had my own moment of, let's say, remixing John Cage
170
582330
3693
Tuve mi propio momento de, digamos, la remezcla de John Cage
09:46
a couple of months ago
171
586047
1667
hace un par de meses
09:47
when I was standing in front of the stove cooking lentils.
172
587738
3003
de pie delante del fogón cocinando lentejas.
09:50
And it was late one night and it was time to stir,
173
590765
3142
Y era tarde una noche y era hora de moverse,
09:53
so I lifted the lid off the cooking pot,
174
593931
1972
así que levanté la tapa de la olla,
09:55
and I placed it onto the kitchen counter next to me,
175
595927
2433
y la puse en la encimera de la cocina junto a mí,
09:58
and it started to roll back and forth
176
598384
2263
y comenzó a rodar hacia atrás y adelante
10:00
making this sound.
177
600671
2761
haciendo este sonido.
10:04
(Sound of metal lid clanking against a counter)
178
604765
5000
(Sonido de tapa de metal tintineando contra encimera)
10:10
(Clanking ends)
179
610929
1150
(Termina el ruido)
10:13
And it stopped me cold.
180
613525
1534
Y me dejó fría.
10:15
I thought, "What a weird, cool swing that cooking pan lid has."
181
615727
5223
Pensé: "¡Qué ritmo tan estupendo tiene esta tapa de la olla".
10:22
So when the lentils were ready and eaten,
182
622200
4584
Así que cuando las lentejas estaban listos y comidas,
10:26
I hightailed it to my backyard studio,
183
626808
3494
me metí a mi estudio del patio trasero,
10:30
and I made this.
184
630326
1843
y compuse esto.
10:33
(Music, including the sound of the lid, and singing)
185
633187
5000
(Canto y música de la tapa)
10:50
(Music ends)
186
650271
1150
(Termina la música)
10:52
Now, John Cage wasn't instructing musicians
187
652479
2412
John Cage no instruía a los músicos
10:54
to mine the soundscape for sonic textures to turn into music.
188
654915
3695
para minar el paisaje sonoro de texturas sonoras que se convierten en música.
10:59
He was saying that on its own,
189
659060
2853
Él estaba diciendo que en sí
11:01
the environment is musically generative,
190
661937
3461
el medio ambiente es musicalmente generativo,
11:05
that it is generous, that it is fertile,
191
665422
4241
que es generoso, que es fértil,
11:09
that we are already immersed.
192
669687
2163
y que ya estamos inmersos.
11:12
Musician, music researcher, surgeon and human hearing expert Charles Limb
193
672765
6013
Músico, investigador de música, cirujano y experto en audición humana Charles Limb
11:18
is a professor at Johns Hopkins University
194
678802
2055
es profesor de la Universidad Johns Hopkins
11:20
and he studies music and the brain.
195
680881
2269
y estudia la música y el cerebro.
11:24
And he has a theory
196
684739
1766
Y tiene una teoría
11:27
that it is possible -- it is possible --
197
687735
3096
que es posible --es posible--
11:30
that the human auditory system actually evolved to hear music,
198
690855
5148
que en verdad el sistema auditivo humano se desarrolló para escuchar música,
11:36
because it is so much more complex than it needs to be for language alone.
199
696027
5071
porque es mucho más complejo de lo necesario para el lenguaje por sí solo.
11:41
And if that's true,
200
701733
1775
Y si eso es cierto,
11:43
it means that we're hard-wired for music,
201
703532
2945
significa que estamos programados para la música,
11:46
that we can find it anywhere,
202
706501
2113
que podemos encontrar en cualquier lugar,
11:48
that there is no such thing as a musical desert,
203
708638
3078
que no existe ningún desierto musical,
11:51
that we are permanently hanging out at the oasis,
204
711740
3699
que estamos siempre colgados permanentemente en el oasis,
11:55
and that is marvelous.
205
715463
2057
y eso es maravilloso.
11:58
We can add to the soundtrack, but it's already playing.
206
718135
3193
Podemos poner bandas sonoras, pero ya se está reproduciendo.
12:02
And it doesn't mean don't study music.
207
722260
1854
No significa que no se deba estudiar música.
12:04
Study music, trace your sonic lineages and enjoy that exploration.
208
724138
4496
Estudien música, rastreen sus linajes sónicos y disfruten de esa exploración.
12:09
But there is a kind of sonic lineage to which we all belong.
209
729355
3735
Pero hay un tipo de linaje sónico al que todos pertenecemos.
12:14
So the next time you are seeking percussion inspiration,
210
734267
2623
La próxima vez que busquen inspiración de percusión,
12:16
look no further than your tires, as they roll over the unusual grooves
211
736914
3349
busquen en sus llantas, cuando ruedan sobre los surcos inusuales
12:20
of the freeway,
212
740287
1724
de la autopista,
12:22
or the top-right burner of your stove
213
742035
2178
o el quemador superior derecho de la estufa
12:24
and that strange way that it clicks
214
744237
1709
y la manera extraña que hace clic
12:25
as it is preparing to light.
215
745970
2062
cuando se enciende la luz.
12:28
When seeking melodic inspiration,
216
748733
1612
En búsqueda de inspiración melódica,
12:30
look no further than dawn and dusk avian orchestras
217
750369
3492
no busquen más que en orquestas de amaneceres y anocheceres
12:33
or to the natural lilt of emphatic language.
218
753885
3228
o en la cadencia natural del lenguaje enfático.
12:37
We are the audience and we are the composers
219
757137
2999
Somos la audiencia y somos los compositores
12:40
and we take from these pieces
220
760160
1795
y tomamos estas piezas
12:41
we are given.
221
761979
1151
que se nos dan.
12:43
We make, we make, we make, we make,
222
763154
1868
Hacemos, hacemos, hacemos, hacemos,
12:45
knowing that when it comes to nature or language or soundscape,
223
765046
4420
sabiendo que cuando se trata de naturaleza o lengua o paisaje sonoro,
12:49
there is no end to the inspiration --
224
769490
2997
no hay fin a la inspiración,
12:52
if we are listening.
225
772511
2434
si estamos escuchando.
12:55
Thank you.
226
775421
1152
Gracias.
12:56
(Applause)
227
776597
5774
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7