Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

453,641 views ・ 2015-10-20

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Daryna Voytko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
Минулого року відбувся мій перший книжковий тур.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
Протягом 13 місяців я побувала у 14 країнах
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
і провела близько сотні зустрічей.
Кожна промова у кожній країні
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
розпочиналася з представлення.
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
Кожне представлення починалося з брехні:
"Тайе Селасі з Гани та Нігерії",
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
або ж "Тайе Селасі родом з Англії та Сполучених Штатів".
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Коли б я не чула це вступне слово,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
не зважаючи на виокремлену країну,
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
чи то Англію і Сполучені Штати, чи то Гану та Нігерію,
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
я думала, що це неправда.
Так, я народилася у Великій Британії та виросла у Сполучених Штатах.
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Моя мама, яка народилася у Британії, але виросла у Нігерії,
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
зараз проживає у Гані.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Мій тато народився у Голд-Кості, британській колонії,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
виріс у Гані
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
і більше 30 років проживає у Саудівській Аравії.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Саме тому мої доповідачі також називали мене "багатонаціональною".
"Але це Nike багатонаціональний, – думала я, –
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
а я ж людина".
Потім одного разу посеред туру
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
я поїхала до Луїзіани, музею в Данії,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
де виступила разом з Колумом Маккейном.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Ми обговорювали роль локальності у письмі,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
коли раптом я усвідомила.
Я не багатонаціональна.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Я взагалі не національна.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Як я можу походити з нації?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Як людина може взятися з концепції?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Це питання турбувало мене протягом двох десятиліть.
Через газети, посібники, розмови
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
я навчилася говорити про країни,
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
наче вони сталі та окремі одиниці, які виникають природно,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
але мене цікавило,
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
якщо говорити, що я з країни,
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
значить припускати, що країна була абсолютом,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
зафіксованою точкою і часопросторі,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
постійною одиницею. Чи справді так?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Протягом мого життя країни зникали – Чехословаччина,
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
з’являлися – Тимор-Лешті, не вдавалися – Сомалі.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Мої батьки походять з країн, яких не існувало, коли вони народилися.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Для мене країна – одиниця, яка виникає, помирає, розширюється, зменшується –
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
навряд чи здається основою розуміння людини.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Великим полегшенням стало відкриття суверенної держави.
Те, що ми називаємо державою,
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
насправді є різноманіттям незалежної державаності.
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
Ця ідея стала популярною лише 400 років тому.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Коли я дізналася про це, починаючи вчитися на магістратурі міжнародних відносин,
я відчула щось схоже на хвилю полегшення.
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Все видалося тим, що я підозрювала.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
Історія була справжньою, культура була справжньою,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
але країни були створені.
Наступні десять років я намагалася пере- та роз-означити себе,
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
мій світ, мою роботу, мій досвід
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
поза логічним формулюванням країни.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
2005 року я написала есе "Хто такий афрополітанин",
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
окреслюючи ідентичність, яка шанує культуру більше за країну.
Неймовірно, як багато людей мають схожий досвід,
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
та повчально, як багато не зрозуміли моє усвідомлення себе.
"Як Селасі може казати, що вона з Гани, - запитав один критик, -
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
якщо вона не знає про зневагу
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
протягом поїздок за кордоном з паспортом Гани".
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Відверто кажучи,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
я знала, що вона мала на увазі.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
У мене є подруга Лайла, яка народилася і виросла у Гані.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Її батьки з третього покоління ганійців ліванського походження.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Лайла, яка вільно говорить чві, знає Аккру як свої п’ять пальців,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
але коли ми вперше зустрілися я подумала: "Вона не з Гани".
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Я думала, що вона мала б бути з Лівану,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
заперечуючи очевидний факт, що її досвід формування
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
відбувався у передмісті Аккри.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Як і мої критики, я
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
уявляла Гану, де усі ганійці мають коричневу шкіру
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
і жоден не має паспорту Сполученого Королівства.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Я потрапила у пастку,
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
коли твердження "походити з країни" встановлює
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
перевагу вигаданому – окремій країні,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
щодо реальності – людському досвіду.
Розмовляючи з Колумом Маккейном того дня, я врешті усвідомила.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Увесь досвід – місцевий", – сказав він.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Усі ідентичності – це досвід", – подумала я.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"У мене немає національності", – оголосила я на сцені.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"Я – місцева. Я з багатьох місць".
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
Розумієте, "Тайе Селасі з Сполучених Штатів" – неправда.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
У мене немає зв’язку з Сполученими Штатами,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
з усіма 50, не зовсім так.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
У мене є зв’язок з Брукліном, містом, де я виросла.
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
з Нью-Йорком, де я почала працювати,
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
з Лоренсвілем, де я проводжу День подяки.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Те, що робить Америку домом для мене, – це не мій паспорт чи акцент,
але саме цей особливий досвід
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
і місця, де він з’явився.
Незважаючи на мою повагу до культури еве,
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
команди "Чорні Зірки" та мою любов до їжі Гани,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
я насправді не мала чіткого зв’язку з Республікою Гана.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Мій зв’язок з Аккрою, де живе моя мама,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
і куди я навідуюся кожного року,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
з маленьким садком в Дзорвулу, де ми з татом говоримо годинами.
Ці місця сформували мій досвід.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Мій досвід – це звідки я.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Якщо ж ми запитаємо: " Звідки ти?",
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
"Де твої місця?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Це розповість нам набагато більше про те, хто ми є і наскільки ми схожі.
Скажіть, що ви з Франції, і те, що я зрозумію – загальні кліше.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
Небезпека єдиної історії Адічі – це міф про Францію?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Скажіть мені, що ваші місця Фес та Париж,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
чи навіть краще, що ви Гут д’Ор, я побачу ваш досвід.
Наш досвід – це звідки ми прийшли.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Отже, де ваші місця?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Я пропоную пройти тест з трьома кроками.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Я називаю його комбінацією "Р", "З" і "О": ритуали, зв’язок, обмеження.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Спершу подумайте про ваші щоденні ритуали, хоч які вони є:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
варіння кави, поїздка на роботу,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
збирання врожаю, молитва.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Які саме це ритуали?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Де вони виникають?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
У якому місті чи містах світу продавці впізнають ваше обличчя?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
У дитинстві у мене були свої стандартні приміські ритуали у Бостоні,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
поєднані з ритуалами, які моя мама привезла з Лондону і Лагосу.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Ми знімали взуття вдома,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
були бездоганно ввічливі з старшими,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
їли гостру їжу повільного приготування.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
У сніжній Північній Америці ми дотримувалися ритуалів Півдня.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
Вперше, коли я потрапила у Делі чи південну частину Італії,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
я була здивована відчуттям дому.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Ритуали були знайомі.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
Перше "Р" – ритуали.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Зараз подумайте про зв’язки з людьми, які формують ваш день.
З ким ви говорите хоча б раз у тиждень
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
чи то у реальності, чи то через FaceTime?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Будьте пильні зі своїми відповідями,
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
я не маю на увазі друзів з Facebook.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Я говорю про людей, які формують ваш щотижневий емоційний досвід.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Моя мама у Аккрі, моя сестра-близнючка у Бостоні,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
мої найкращі друзі у Нью-Йорку –
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
ці зв’язки є домом для мене.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
Друге "З" – зв’язки.
Ми місцеві там, де наші ритуали та зв’язки,
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
але те, як ми сприймаємо наші місця,
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
залежить від обмежень.
Для мене обмеження – це де ви можете жити?
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Який у вас паспорт?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Чи обмежує вас расизм, щоб відчувати дім там, де ви живете?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Громадянська війна, непрацездатний уряд, інфляція,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
щоб жити у місці, де були ваші дитячі ритуали?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Це найбільш непривабливий з усіх кроків,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
не такий ліричний як ритуали і зв’язок,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
але питання змінюється з "Де ви зараз?"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
на "Чому ви зараз не там?"
Ритуали, зв’язок, обмеження.
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Візьміть аркуш паперу
і напишіть ці три слова над трьома колонками.
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
Потім спробуйте чесно заповнити ці колонки.
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
Зовсім інша картина вашого життя в місцевому контексті,
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
вашої особистості як набору досвідів
09:08
may emerge.
156
548664
1160
може виникнути.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Спробуймо.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
У мене є друг Олу.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Йому 35 років.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Його батьки, народжені в Нігерії, приїхали в Німеччину вчитися.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Олу народився в Нюрнбергу і прожив там до 10 років.
Коли його сім’я повернулася в Лагос, він навчався у Лондоні,
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
потім переїхав у Берлін.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Він обожнює приїздити у Нігерію –
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
погода, їжа, друзі –
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
але він ненавидить політичну корупцію там.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
Звідки Олу?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
У мене є інший друг Удо.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Йому теж 35 років.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Удо народився в Кордово у північно-західній частини Аргентини,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
куди мігрував його дідусь з Німеччини, тої частини, що зараз належить Польщі,
09:47
after the war.
172
587059
1428
після війни.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Удо навчається у Буенос-Айресі, дев’ять років тому він переїхав у Берлін.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Він обожнює подорожі до Аргентини – погода, їжа, друзі –
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
але ненавидить економічну корупцію там.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
Звідки Удо?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
З його світлим волоссям та голубими очима Удо можна назвати німцем,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
але у нього паспорт Аргентини, тому йому треба віза, щоб жити у Берліні.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Те, що Удо з Аргентини, пов’язане з історією.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Те, що він місцевий у Буенос-Айресі та Берліні,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
пов’язане з життям.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Олу, який виглядає як нігерієць, потрібна віза, щоб відвідувати Нігерію.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Він говорить йоруба з англійським акцентом,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
а англійською з німецьким.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Однак твердження, що він "не зовсім з Нігерії",
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
заперечує його досвід в Лагосі,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
ритуали, які він мав у дитинстві,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
зв’язки з сім’єю та друзями.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Хоч Лагос, безсумнівно, один з його домівок,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Олу почувався обмеженим там
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
не лише через те, що він гей.
Він і Удо почуваються обмеженими через політичні умови
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
у країнах їхніх батьків,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
тому вони не можуть жити там, звідки їхні ритуали
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
та зв’язки.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Казати, що Олу з Нігерії, а Удо з Аргентини, –
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
означає не звертати уваги на їхній спільний досвід.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Їхні ритуали, їхні зв’язки і те, що їхні обмеження однакові.
Авжеж, коли ми запитуємо "Звідки ви?",
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
ми лише користуємося позначками.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Швидше сказати "Нігерія", аніж "Лагос чи Берлін",
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
з Google Картами ми можемо приблизити
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
з країни до міста, до околиці.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Втім, не в цьому справа.
Різниця між "Звідки ви?"
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
та "Де ви місцеві?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
не у специфіці відповіді,
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
а в меті питання.
Змінювати мову національності мовою локальності вимагає,
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
щоб ми змінювали фокус до справжнього життя.
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
Навіть найбільш славетне означення країни – Кубок світу,
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
дає нам національні збірні, які переважно складаються з багатолокальних гравців.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Як одиниця вимірювання людського досвіду,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
країна не дуже підходить.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Тому Олу каже: "Я – німець, але мої батьки з Нігерії".
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
Саме "але" в цьому реченні суперечить негнучкості цих одиниць,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
одна стала та вигадана категорії штовхають одна одну.
"Я місцевий у Лагосі та Берліні," – пропонує досвід, що перетинається,
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
рівні, які поєднуються, які не можна заперечити чи вилучити.
Ви можете забрати мій паспорт,
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
але ви не можете забрати мого досвіду.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Його я ношу всередині.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
Моя приналежність слідує, хоч куди я піду.
Зрозумійте правильно, я не пропоную, щоб ми відмовилися від країн.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Довго можна говорити про національну історію,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
ще довше – про незалежні країни.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
Культура існує у громаді, громада існує в контексті.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Географія, традиції, колективна пам’ять – це важливі аспекти.
Що я піддаю сумнівові – це первинність.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Кожне представлення протягом туру починалося з посилання до нації,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
наче знання про країну, звідки я, розповість моїй аудиторії, ким я була.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
Що ж ми насправді шукаємо, коли ми питаємо про походження?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
І що ми насправді розуміємо, коли чуємо відповідь?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Ось одне припущення:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
по суті, країни відображають владу.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
Звідки ви? З Мексики. Польщі. Бангладешу. Менше влади.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
З Америки. Німеччини. Японії. Більше влади.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
Китай. Росія. Неоднозначно.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Сміх)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Можливо, не розуміючи цього, ми граємо у гру влади,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
особливо в контексті багатоетнічних країн.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Як усі нові імігранти знають,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
питання "Звідки ви?" або "Звідки ви насправді?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
найчастіше лише код для "Чому ви тут?"
Ми маємо вченого Вільяма Дерезевіц, який пише
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
про елітні американські коледжі:
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Студенти думають, що їхнє середовище строкате,
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
якщо хтось з Міссурі, а інший з Пакистану,
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
незважаючи на те, що їхні батьки лікарі та банкіри".
Я погоджуюся з ним.
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Називати одного студента американцем, а іншого – пакистанцем,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
а потім переможно запевняти про студентське різноманіття, –
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
ігнорувати факт, що ці студенти місцеві у однакових середовищах.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
Так само й з іншою частиною економічного спектру.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Садівник з Мексики у Лос-Анджелесі та хатня робітниця з Непалу у Делі
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
мають більше спільного в ритуалах і обмеженнях,
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
аніж позначає національність.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Напевно, моя найбільша проблема з походженням з країн –
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
це міф про повернення до них.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Мене часто питають, чи не планую я "повернутися" у Гану.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Кожного року я буваю у Аккрі, але я не можу повернутися у Гану.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Не тому, що я там не народилася.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Мій тато також не може повернутися.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Країни, де він народився,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
більше немає.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Ми не можемо повернутися у місце і знайти його там, де ми лишили його.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Щось десь завжди буде змінюватися,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
переважно ми самі.
14:58
People.
269
898738
1222
Люди.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Зрештою, ми говоримо про людський досвід –
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
цей явно і славетно невпорядкований зв’язок.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
У творчому письмі локальність говорить про людяність.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Що більше ми знаємо, де розгортається історія,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
то більше місцевий колорит і текстури,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
то більше людяними здаються герої,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
більше прив’язаними, не менше.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
Міф про національну приналежність і слова про походження
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
зводять нас з пантелику, лишаючи нас з суперечливими категоріями.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
Насправді, всі ми "багато" – багатомісцеві, багаторівневі.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Якщо розпочинати розмову з усвідомлення цієї рівневості,
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
думаю, ми стаємо бличже, а не віддаляємося.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Отже, наступного разу, коли мене будуть представляти,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
я хочу почути правду:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Тайе Селасі – людина, як і всі інші.
Вона не громадянка світу, а громадянка світів.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Вона місцева у Нью-Йорку, Римі та Аккрі".
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Дякую.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7