Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

455,726 views ・ 2015-10-20

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Arinta Puspitasari Reviewer: Muthia Bianda
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
Tahun lalu, saya melakukan tur buku pertama saya.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
Dalam 13 bulan, saya terbang keempat belas negara
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
dan berbicara dalam seratusan acara.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Setiap acara di setiap negara
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
dimulai dengan sesi pembuka,
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
dan pada setiap pembukaan dimulai dengan kebohongan:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taiye Selasi berasal dari Ghana dan Nigeria,"
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
atau "Taiye Selasi berasal dari Inggris dan AS."
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Setiap saya mendengar kalimat pembuka ini,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
apapun negara asal saya yang disebut --
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
Inggris, Amerika, Ghana, Nigeria --
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
saya berpikir, "Tapi hal itu tidak benar."
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Ya, saya dilahirkan di Inggris dan besar di Amerika.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Ibu saya, lahir di Inggris, dan dibesarkan di Nigeria,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
kini tinggal di Ghana.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Ayah saya dilahirkan di Gold Coast, sebuah koloni Inggris,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
dibesarkan di Ghana,
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
dan telah tinggal lebih dari 30 tahun di Arab Saudi.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Oleh karena itu, saya juga dikenalkan sebagai "multinasional".
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
"Tapi Nike multinasional," pikir saya,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
"Kalau saya 'kan manusia."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Lalu, suatu hari, di kala tur,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
saya mengunjungi Louisiana, sebuah museum di Denmark
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
tempat saya tampil bersama dengan penulis lain yaitu Colum McCann.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Kami tengah berdiskusi tentang peran lokalitas dalam penulisan,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
ketika tiba-tiba terbetik dalam pikiran saya.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Saya tidak multinasional.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Saya bahkan tidak nasional.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Bagaimana bisa saya berasal dari satu negara?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Bagaimana bisa seorang manusia berasal dari sebuah konsep?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Pertanyaan ini telah menghantui saya selama hampir dua dekade.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Dari koran, buku pelajaran, percakapan,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
saya mempelajari negara
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
seakan-akan mereka abadi, tunggal, hal yang alami,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
namun saya bertanya-tanya:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
dengan mengatakan saya berasal dari sebuah negara
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
menunjukkan bahwa negara itu absolut,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
tempat yang tetap di suatu masa,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
hal yang konstan, tetapi apakah benar demikian?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Selama saya hidup, banyak negara hilang -- Cekoslowakia;
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
lahir -- Timor Leste; gagal -- Somalia.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Orang tua saya berasal dari negara yang belum ada saat mereka dilahirkan.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Bagi saya, negara -- hal yang dapat lahir, mati, meluas, menyempit --
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
bukanlah dasar untuk memahami manusia.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Jadi, sangat melegakan ketika saya menemukan konsep negara berdaulat.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Yang disebut dengan negara adalah
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
berbagai ekspresi tentang kondisi berdaulat,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
suatu gagasan yang baru terkenal 400 tahun yang lalu.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Saat saya mempelajari hal ini, di awal kuliah S-2 hubungan internasional,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
saya merasa sangat lega.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Semuanya seperti dugaan saya.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
Sejarah itu nyata, budaya juga nyata,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
tapi negara itu buatan.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
Selama sepuluh tahun ke depan, saya berusaha mendefinisikan ulang diri saya,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
dunia saya, hidup saya, pengalaman saya,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
di luar logika negara.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
Tahun 2005, saya menulis essai, "Apakah Afropolitan itu,"
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
menjelaskan identitas yang mendahulukan budaya di atas negara.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Sangat menarik melihat banyaknya orang yang merasakan hal yang sama,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
dan kekakuan banyak yang lainnya yang tak dapat memahami cara pandang saya.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
"Bagaimana Selasi bisa berkata dirinya berasal dari Ghana," ungkap satu kritikus,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
"bila ia tidak pernah merasakan perlakuan buruk
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
yang diterima pemegang paspor Ghana saat keluar negeri?"
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Nah, sejujurnya,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
saya tahu yang ia maksud.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Teman saya bernama Layla, lahir dan besar di Ghana.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Orang tuanya adalah generasi ketiga Ghana yang keturunan Lebanon.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla, yang fasih berbahasa Twi, mengenal seluk beluk kota Accra,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
namun ketika pertama kali kami bertemu, saya berpikir,"Ia bukan dari Ghana."
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Di benak saya, ia berasal dari Lebanon,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
meskipun fakta yang ada menunjukkan seluruh pengalaman pertama hidupnya
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
terjadi di pinggiran Accra.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Saya, seperti halnya kritikus tadi,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
membayangkan Ghana itu memiliki penduduk yang semuanya berkulit gelap
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
atau tidak satu pun yang memegang paspor Inggris.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Saya terjebak dalam perangkap yang membatasi
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
bahwa kata-kata "berasal dari negara" --
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
mendahulukan fiksi, yaitu suatu negara,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
di atas realitas: pengalaman manusia.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Pembicaraan dengan Colum McCann hari itu, membuka pemahaman baru.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Seluruh pengalaman itu lokal," ujarnya.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Seluruh identitas itu adalah pengalaman," pikir saya.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"Saya bukanlah nasional," ungkap saya di atas pentas.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"Saya lokal. Saya multi-lokal."
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
Jadi, "Taiye Selasi berasal dari AS," bukanlah kebenaran.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Saya tidak punya hubungan dengan Amerika Serikat,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
dengan ke-50 negara bagiannya, tidak.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Keterikatan saya adalah pada Brookline, kota kecil tempat saya dibesarkan;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
dengan kota New York, tempat saya mulai bekerja;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
dengan Lawrenceville, tempat saya merayakan Thanksgiving.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Yang membuat Amerika menjadi rumah saya bukan paspor atau aksen saya,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
namun pengalaman yang saya alami
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
dan tempat di mana hal tersebut terjadi.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Di luar kebanggaan saya terhadap budaya Ewe,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
the Black Stars dan kecintaan saya pada makanan Ghana,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
saya tidak punya keterikatan dengan Republik Ghana secara keseluruhan.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Hubungan saya adalah dengan Accra, tempat tinggal ibu saya,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
yang saya kunjungi setiap tahun,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
dengan taman kecil di Dzorwulu, tempat saya dan ayah berbincang berjam-jam.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Tempat-tempat inilah yang membentuk pengalaman saya.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Pengalaman saya adalah asal diri saya.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Bagaimana bila pertanyaan kita bukan, "Anda berasal dari mana?" --
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
melainkan, "Anda orang setempat di daerah mana?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Hal ini lebih memperlihatkan siapa kita dan kesamaan apa yang kita miliki.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Bila Anda bilang Anda dari Perancis, yang mungkin saya bayangkan ialah hal-hal klise
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
cerita Adichie yang berbahaya, mitos dari negara Perancis?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Bila Anda bilang Anda dari Fez dan Paris,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
atau lebih baik lagi, dari Goutte d'Or, saya dapat membayangkan sebuah pengalaman.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
Pengalaman kitalah yang menentukan asal kita.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Jadi, Anda orang setempat di mana?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Saya mengusulkan tes tiga tahap untuk mengetahuinya.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Saya menyebutnya tiga "R": ritual, hubungan, batasan.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Pertama, pikirkan ritual sehari-hari Anda, apapun itu:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
membuat kopi, menyetir ke kantor,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
memanen di ladang, berdoa.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Ritual apakah semua itu?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Dimana hal itu terjadi?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
Di kota apa seorang penjaga toko mengenali wajah Anda?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Saat kecil, saya melakukan ritual standar di pinggiran kota Boston.
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
yang disesuaikan dengan ritual yang dibawa ibu saya dari London dan Lagos.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Kami melepas sepatu di dalam rumah,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
kami selalu patuh kepada orang-orang tua,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
kami menyantap makan pedas yang dimasak dengan lama.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
Di kawasan utara Amerika yang bersalju, kami menjalani ritual Selatan.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
Pertama kali saya ke Delhi atau ke daerah selatan Italia,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
saya terkejut betapa miripnya daerah itu dengan rumah saya.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Ritualnya terasa familiar.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
"R" yang pertama, ritual.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Kini bayangkan hubungan yang Anda miliki, orang yang menyusun hari-hari Anda.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Siapa yang Anda ajak bicara, setidaknya sekali seminggu,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
secara langsung maupun tidak langsung?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Anda perlu selektif saat melakukan penilaian;
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
saya rasa teman Anda di Facebook jangan dihitung.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Yang saya bicarakan di sini orang yang membentuk pengalaman emosional Anda.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Ibu saya di Accra, saudara kembar saya di Boston,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
sahabat baik saya di New York:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
hubungan ini merupakan rumah saya.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
"R" nomor dua, hubungan.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Kita menjadi orang setempat ketika menjalani ritual dan hubungan,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
namun bagaimana kita mengalami rasa kelokalan kita
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
tergantung dari batasan kita.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Batasan yang saya maksud ialah dimana Anda dapat tinggal?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Pemegang paspor apakah Anda?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Apakah Anda dibatasi oleh rasisme, atas perasaan nyaman berada di suatu tempat?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Dibatasi oleh perang saudara, pemerintahan yang tak berfungsi, inflasi ekonomi,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
yang membuat Anda tidak bisa tinggal di tempat Anda menjalani ritual masa kecil?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Ini adalah "R" terakhir yang paling tidak menarik,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
kurang berseni dibandingkan ritual dan hubungan,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
namun pertanyaan itu melampaui kondisi "Dimana Anda kini berada?"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
menjadi "Mengapa Anda tidak di sana, dan kenapa?"
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Ritual, hubungan, dan batasan.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Ambillah selembar kertas
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
dan tuliskan tiga kata tersebut di atas tiga buah kolom,
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
lalu cobalah isi kolom tersebut secara jujur.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Gambaran yang sangat berbeda tentang hidup Anda, dalam konteks lokal,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
tentang identitas Anda sebagai sebuah kumpulan pengalaman,
09:08
may emerge.
156
548664
1160
akan muncul.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Jadi, mari kita coba.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Saya punya teman bernama Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Umurnya 35 tahun.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Orang tuanya, lahir di Nigeria, pindah ke Jerman karena beasiswa.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu lahir di Nuremberg dan tinggal di sana sampai berusia 10 tahun.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
Ketika keluarganya pindah ke Lagos, ia belajar ke London,
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
lalu datang ke Berlin,
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
ia senang berkunjung ke Nigeria --
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
cuacanya, makanannya, teman-temannya --
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
tapi ia membenci korupsi politik di sana.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
Dariman Olu berasal?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Saya punya satu teman lagi bernama Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Ia juga berumur 35 tahun.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo lahir di Cordoba, di barat daya Argentina,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
tempat kakek neneknya bermigrasi dari Jerman, yang kini bagian dari Polandia,
09:47
after the war.
172
587059
1428
setelah perang.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo belajar di Buenos Aires, dan sembilan tahun yang lalu pindah ke Berlin.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Ia senang pergi ke Argentina -- cuacanya, makanannya, teman-temannya --
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
tapi ia membenci korupsi ekonomi di sana.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
Darimana Udo berasal?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Dengan rambut pirang dan mata birunya, Udo seperti orang Jerman,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
tapi ia memegang paspor Argentina, jadi ia butuh visa untuk tinggal di Berlin.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Asal Udo yang dari Argentina, disebabkan oleh sejarah.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Namun, menjadi orang setempat di Buenos Aires dan Berlin,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
hal ini terkait dengan kehidupan.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, yang seperti orang Nigeria, butuh visa untuk ke Nigeria.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Ia berbicara Yoruba dengan aksen Inggris,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
dan berbicara Inggris dengan aksen Jerman.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Tapi, menyebutnya "bukan orang Nigeria asli",
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
berarti mengabaikan pengalamannya di Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
ritual yang ia jalani saat dibesarkan,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
hubungannya dengan keluarga dan teman-temannya.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Sementara itu, meskipun Lagos tak dipungkiri adalah salah satu rumahnya,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Olu selalu merasa ada batasan di sana,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
belum lagi dengan fakta bahwa Olu homoseksual.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Baik Olu dan Udo dibatasi oleh kondisi politik
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
di negara tempat orang tuanya berasal,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
untuk tinggal di tempat sebagian ritual dan hubungan yang terpenting
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
dalam hidup mereka terjadi.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Menyebutkan bahwa Olu dari Nigeria dan Udo dari Argentina
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
mengalihkan perhatian kita dari pengalaman hidup mereka.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Ritual mereka, hubungan mereka, dan batasan mereka sama.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
Tentu saja, saat kita bertanya, "Dari manakah Anda?"
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
kita memilih jawaban yang singkat.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Lebih cepat mengatakan "Nigeria" daripada "Lagos dan Berlin",
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
dan dengan Google Maps, kita selalu bisa menyorot lebih dekat,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
dari negara, ke kota, ke wilayah.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Tapi bukan itu masalahnya.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
Perbedaan antara "Anda asalnya dari mana?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
dan "Anda orang setempat di mana?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
bukanlah terletak pada jawabannya yang lebih spesifik;
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
namun pada maksud dari pertanyaannya.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Mengganti bahasa kewarganegaraan dengan bahasa kelokalan membawa kita
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
untuk mengalihkan fokus ke lokasi di mana kehidupan nyata terjadi.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Bahkan ekpresi kebanggaan nasional terbesar, yaitu Piala Dunia,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
memperlihatkan pemain multi lokal yang menyusun tim nasional.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Sebagai unit ukur pengalaman manusia,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
negara kurang tepat untuk digunakan.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Karena itu Olu berkata, "Saya dari Jerman, tapi orang tua saya dari Nigeria."
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
Kata "tapi" pada kalimat itu mengingkari fleksibilitas unit ukur yang digunakan,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
entitas utuh dan fiksional yang bertabrakan satu sama lain.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Saya orang lokal di Lagos dan Berlin," menggambarkan pengalaman tumpang tindih,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
yang dapat menjadi satu, yang tak dapat dipungkiri atau dihapus.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Anda dapat mengambil paspor saya,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
tapi Anda tak bisa mengambil pengalaman saya.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Yang melekat dalam diri saya.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
Asal saya selalu berada dalam diri saya.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Saya tidak menyatakan bahwa kita perlu meninggalkan konsep negara.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Banyak yang dapat diceritakan tentang sejarah nasional,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
juga sejarah suatu negara.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
Kebudayaan dimiliki komunitas, dan komunitas berada dalam konteks.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Geografi, tradisi, ingatan kolektif: hal ini penting.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Yang saya pertanyakan adalah bagaimana kita mendudukkannya.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Seluruh perkenalan yang dilakukan pada tur saya, dimulai dengan referensi negara,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
seakan-akan bila pengunjung tahu negara asal saya, mereka akan tahu siapa saya.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
Apa yang sebenarnya kita cari dari bertanya dari manakah asal seseorang?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
Dan apa yang kita bayangkan ketika mendengar jawabannya?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Mungkin ini salah satu alasannya:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
negara mewakili kekuasaan.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"Dari mana Anda berasal?" Meksiko. Polandia. Bangladesh. Kekuasaannya sedikit
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
Amerika. Jerman. Jepang. Lebih berkuasa.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
China. Rusia. Tidak jelas.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Tertawa)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Mungkin saja tanpa benar-benar sadar, kita bermain siapa yang berkuasa,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
terutama dalam konteks negara multi etnik.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Setiap imigran yang baru tiba tahu
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
bahwa pertanyaan "Dari mana asalmu?" atau "Dari mana sesungguhnya dirimu?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
seringkali adalah bentuk lain dari, "Mengapa kamu di sini?"
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Seorang akademisi bernama William Deresiewicz menulis tentang
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
tentang kampus elit di Amerika.
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Mahasiswa menganggap lingkungan mereka beragam
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
bila satu orang berasal dari Missouri dan yang satunya dari Pakistan --
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
tanpa mempertimbangkan orang tua keduanya sama-sama dokter atau bankir.
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Saya sepakat dengannya.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Menyebut yang satu mahasiswa Amerika dan yang satunya lagi Pakistan,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
lalu secara bangga mengklaim keberagaman organisasi mahasiswa
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
mengabaikan fakta bahwa para mahasiswa itu memiliki pengalaman yang sama.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
Hal yang sama juga terjadi di ujung lain dari spektrum ekonomi.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Tukang kebun asal Meksiko di Los Angeles dan asisten RT asal Nepal di Delhi
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
memiliki kesamaan lebih banyak dalam hal ritual dan batasan
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
daripada yang ditunjukkan oleh kewarganegaraan mereka.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Mungkin permasalahan terbesar saya tentang negara asal adalah
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
mitos untuk kembali kesana.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Saya sering ditanya apakah saya berkeinginan "kembali" ke Ghana.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Saya pergi ke Accra setiap tahun, tapi saya tidak bisa "kembali" ke Ghana.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Bukan karena saya tidak lahir di sana.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Ayah saya pun tak bisa kembali.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Negara asal tempat kelahirannya,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
sudah tidak ada lagi.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Kita tak bisa kembali ke suatu tempat yang sampai kini tidak berubah sama sekali.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Benda dan tempat akan selalu berubah,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
dan terutama, diri kita sendiri.
14:58
People.
269
898738
1222
Manusia.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Terakhir, yang kita bicarakan adalah pengalaman manusia,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
hal ini tidak teratur.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
Dalam penulisan kreatif, lokalitas memperlihatkan kemanusiaan.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Semakin dalam pengetahuan kita tentang lokasi suatu cerita terjadi,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
semakin kaya warna dan tekstur kelokalannya,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
semakin dapat kita merasakan karakter manusianya,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
dan semakin terhubunglah kita.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
Mitos tentang identitas nasional dan kosa kata negara asal
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
memaksa kita untuk mengkotakkan diri dalam kategori yang eksklusif.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
Bahkan, kita semua adalah multi -- multi lokal, multi lapisan.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Bila kita memulai percakapan dengan kesadaran atas kompleksitas ini,
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
saya rasa hal itu akan lebih mendekatkan kita.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Jadi, bila saya diperkenalkan pada kesempatan berikutnya,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
saya ingin mendengar kebenaran:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taiye Selasi adalah manusia biasa, seperti semua yang hadir di sini.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Ia bukanlah penduduk global, tapi penduduk dari berbagai dunia.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Kampung halamannya adalah di New York, Roma, dan Accra.
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Terima kasih.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7