Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

453,641 views ・ 2015-10-20

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Saskia O'Neill
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
Vorig jaar ging ik voor het eerst op literaire tournee.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
In 13 maanden vloog ik naar 14 landen
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
en gaf ik zo'n honderd lezingen.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Elke lezing in elk land
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
begon met een inleiding
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
en elke inleiding begon, helaas, met een leugen:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taiye Selasi komt uit Ghana en Nigeria,"
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
of "Taiye Selasi komt uit Engeland en de Verenigde Staten."
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Telkens als ik deze openingszin hoorde,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
wat het laatst genoemde land ook was --
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
Engeland, Amerika, Ghana, Nigeria --
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
telkens dacht ik: "Maar dat is niet waar."
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Ja, ik ben geboren in Engeland en opgegroeid in de Verenigde Staten.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Mijn moeder is geboren in Engeland en opgegroeid in Nigeria.
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
Ze woont momenteel in Ghana.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Mijn vader is geboren in Goudkust, een Britse kolonie,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
opgegroeid in Ghana
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
en hij woont al meer dan 30 jaar in het koninkrijk Saoedi-Arabië.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Om deze reden noemden mijn inleiders me ook wel 'multinationaal'.
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
"Maar Nike is multinationaal," dacht ik,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
"ik ben een mens."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
En toen, op een mooie dag, halverwege de tournee,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
ging ik naar Louisiana, een museum in Denemarken,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
waar ik het podium deelde met schrijver Colum McCann.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
We bespraken de rol van 'localiteit' bij het schrijven,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
toen het plots tot me doordrong.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Ik ben niet multinationaal.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Ik ben helemaal niet 'nationaal'.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Hoe zou ik uit een natie kunnen komen?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Hoe kan een mens voortkomen uit een concept?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Het is een vraag waar ik al meer dan twintig jaar mee zit.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Uit kranten, boeken, gesprekken,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
had ik geleerd om te spreken over landen
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
als eeuwige, enkelvoudige, van nature voorkomende dingen,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
maar ik vroeg me af:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
zeggen dat ik uit een land kwam,
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
suggereerde dat het land absoluut is,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
een soort vast punt in plaats en tijd,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
iets standvastigs, maar was dit ook zo?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
In mijn leven zijn er landen verdwenen, -- Tsjechoslowakije --
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
verschenen, -- Oost-Timor -- mislukt -- Somalië.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Mijn ouders kwamen uit landen die nog niet bestonden toen ze geboren werden.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Voor mij is een land - dat kan ontstaan, teniet gaan, uitbreiden, inkrimpen -
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
niet echt een goede basis om een mens te begrijpen.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
En dus was het een enorme opluchting toen ik de soevereine staat ontdekte.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Wat wij landen noemen, zijn eigenlijk
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
verschillende uitingen van soevereiniteit,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
een idee dat slechts 400 jaar geleden in de mode kwam.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Toen ik dit vernam, aan het begin van mijn master internationale betrekkingen,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
was dat een hele opluchting.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Het was zoals ik had vermoed.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
Geschiedenis was echt, culturen waren echt,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
maar landen waren uitgevonden.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
De volgende 10 jaar heb ik geprobeerd om mezelf,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
mijn wereld, mijn werk, mijn ervaring,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
te herdefiniëren, voorbij de logica van de staat.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
In 2005 schreef ik een essay, "Wat is een Afropolitaan?"
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
Ik schetste een identiteit waarin cultuur boven land ging.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Het was spannend hoeveel mensen zichzelf konden vinden in mijn ervaring,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
en leerzaam hoeveel anderen mijn gevoel van eigenwaarde niet aannamen.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
"Hoe kan Selasi beweren uit Ghana te komen," vroeg een dergelijke criticus,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
"als ze nooit de vernederingen van reizen
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
in het buitenland op een Ghanees paspoort heeft ervaren?"
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Als ik nu eerlijk ben,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
wist ik exact wat ze bedoelde.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Ik heb een vriendin, Layla, die geboren en getogen is in Ghana.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Haar ouders zijn derde generatie Ghanezen van Libanese afkomst.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla, die vloeiend Twi spreekt, kent Accra zoals haar broekzak,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
maar bij onze eerste ontmoeting, jaren terug, dacht ik: "Ze komt niet uit Ghana."
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
In mijn gedachten kwam ze uit Libanon,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
hoewel het zonneklaar was dat ze al haar vormende ervaring
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
had opgedaan in een buitenwijk van Accra.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Net als mijn critici
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
verbeeldde ik me een Ghana waar alle Ghanezen een bruine huid hebben
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
en geen Britse paspoorten bezitten.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Ik was in de beperkende val getrapt
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
opgezet door de taal van 'komen uit een land' --
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
de voorkeur voor fictie -- een enkel land --
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
boven de werkelijkheid -- menselijke ervaring.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Toen ik met Colum McCann sprak die dag, viel het kwartje eindelijk.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Alle ervaring is lokaal," zei hij.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Alle identiteit is ervaring," dacht ik.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"Ik heb geen 'nationaliteit'," zei ik op het podium,
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"ik ben een 'local'. Ik ben een 'multi-local'."
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
"Taiye Selasi komt uit de Verenigde Staten," is niet de waarheid.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Ik heb geen relatie met de Verenigde Staten,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
alle vijftig, niet echt.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Ik heb een relatie met Brookline, de stad waar ik ben opgegroeid;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
met New York City, mijn eerste werkplek;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
met Lawrenceville, waar ik Thanksgiving doorbracht.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Wat Amerika thuis maakt voor mij is niet mijn paspoort of accent,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
maar deze zeer bijzondere ervaringen
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
en de plaatsen waar ze zich voordoen.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Ondanks mijn trots op de Ewe-cultuur,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
de Black Stars, en mijn liefde voor Ghanees eten,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
heb ik nooit een relatie gehad met de Republiek Ghana, met hoofdletter.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Mijn relatie is met Accra, waar mijn moeder woont,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
waar ik elk jaar heen ga,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
met de kleine tuin in Dzorwulu waar mijn vader en ik uren praten.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Dit zijn de plaatsen die mijn ervaring vorm geven.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Mijn ervaring is waar ik vandaan kom.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Wat als we vragen, in plaats van "Waar kom je vandaan?" --
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
"Waar ben jij een 'local'?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Dit zou ons zoveel meer vertellen over wie we zijn en hoe gelijk we zijn.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Vertel me -- dat je uit Frankrijk komt, en ik zie wat, een set van clichés?
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
Adichie's gevaarlijk enkelzijdig verhaal, de mythe van de natie van Frankrijk?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Vertel me dat je een 'local' bent in Fez en Parijs,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
beter nog, Goutte d'Or, en ik zie een reeks ervaringen.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
Onze ervaring is waar we vandaan komen.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Dus, waar ben jij een 'local'?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Ik stel een drie-stappen test voor.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Ik noem ze de drie R's: rituelen, relaties, restricties.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Denk eerst aan je dagelijkse rituelen, wat ze ook mogen zijn:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
koffie zetten, naar het werk rijden,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
je gewassen oogsten, je dagelijkse gebed.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Wat voor soort rituelen zijn dit?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Waar doen ze zich voor?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
In welke stad of welke steden in de wereld kennen winkeliers je gezicht?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Als kind voerde ik vrij standaard voorsteedse rituelen uit in Boston,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
aangepast aan de rituelen die mijn moeder meenam uit Londen en Lagos.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Thuis deden we onze schoenen uit,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
we waren altijd beleefd tegen wie ouder was,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
we aten langzaam gekookt, gekruid eten.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
In het besneeuwde Noord-Amerika hadden wij rituelen uit het Zuiden.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
De eerste keer dat ik naar Delhi ging of naar de zuidelijke delen van Italië,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
was ik verrast over hoe thuis ik me voelde.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
De rituelen waren bekend.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
Onze nummer één, rituelen.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Denk nu aan je relaties, aan de mensen die je dag vorm geven.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Wie spreek je op z'n minst een keer in de week,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
oog in oog of via FaceTime?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Wees redelijk in je beoordeling;
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
Ik heb het niet over je Facebookvrienden.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Ik heb het over de mensen die je wekelijkse emotionele ervaring vormgeven.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Mijn moeder in Accra, mijn tweelingzus in Boston,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
mijn beste vrienden in New York:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
deze relaties zijn mijn thuis.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
Onze nummer twee, relaties.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
We zijn 'locals' op de plaats waar we onze rituelen en relaties uitvoeren,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
maar hoe we onze localiteit ervaren
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
hangt gedeeltelijk af van onze restricties.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Met restricties bedoel ik; waar kan je leven?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Welk paspoort heb je?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Verhindert racisme dat je je volledig thuis voelt waar je woont?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Maken burgeroorlog, slecht bestuur, economische inflatie,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
dat je niet kan wonen op de plek van de rituelen uit je kindertijd?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Dit is de minst sexy van de R's,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
minder lyrisch dan rituelen en relaties,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
maar de vraag brengt ons van "Waar ben je nu?"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
naar "Waarom ben je daar niet, en waarom?"
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Rituelen, relaties, restricties.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Neem een stuk papier
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
en zet die drie woorden als titel boven drie kolommen.
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
Probeer deze kolommen dan zo eerlijk als je kunt in te vullen.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Dat geeft misschien een heel ander beeld van je leven in locale context,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
of van je identiteit als een geheel van ervaringen.
09:08
may emerge.
156
548664
1160
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Laten we het eens proberen.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Ik heb een vriend genaamd Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Hij is 35 jaar oud.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Zijn ouders zijn geboren in Nigeria, en kwamen in Duitsland studeren.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu is geboren in Nurenberg en woonde daar tot zijn tiende.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
Zijn familie verhuisde naar Lagos, hij studeerde in Londen,
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
waarna hij naar Berlijn kwam.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Hij houdt ervan om naar Nigeria te gaan --
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
het weer, het eten, de vrienden --
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
maar hij haat de politieke corruptie daar.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
Waar komt Olu vandaan?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Ik heb een andere vriend genaamd Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Hij is ook 35 jaar oud.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo is geboren in Córdoba, in het noordwesten van Argentinië.
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
Zijn grootouders verhuisden daarheen vanuit Duitsland, het huidige Polen,
09:47
after the war.
172
587059
1428
na de oorlog.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo studeerde in Buenos Aires, en 9 jaar geleden kwam hij naar Berlijn.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Hij houdt van reizen naar Argentinië -- het weer, het eten, de vrienden --
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
maar haat de economische corruptie daar.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
Waar komt Udo vandaan?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Met zijn blonde haar en blauwe ogen kan Udo doorgaan voor een Duitser,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
maar hij heeft een Argentijns paspoort, dus heeft een visum nodig voor Berlijn.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Dat Udo uit Argentinië komt, heeft grotendeels te maken met geschiedenis.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Dat hij een 'local' is in Buenos Aires en Berlijn,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
heeft te maken met het leven.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, die er Nigeriaans uitziet, heeft een visum nodig om naar Nigeria te gaan.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Hij spreekt Yoruba met een Engels accent
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
en Engels met een Duits accent.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Beweren dat hij "geen echte Nigeriaan" is,
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
ontkent zijn ervaring in Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
de rituelen die hij uitvoerde als kind,,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
zijn relatie met zijn familie en vrienden.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Intussen is Lagos ongetwijfeld ook zijn thuis,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
maar Olu voelt zich er steeds beperkt,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
niet het minst door het feit dat hij homo is.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Udo en hij zijn door de politieke situatie in de landen van hun ouders
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
waar tal van hun meest betekenisvolle rituelen en relaties zich voordeden.
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Zeggen dat Olu uit Nigeria komt en Udo uit Argentinië
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
doet afbreuk aan hun gemeenschappelijke ervaring:
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
hun rituelen, hun relaties, en hun restricties zijn hetzelfde.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
Als we vragen "Waar kom je vandaan?"
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
gebruiken we een soort afkorting.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Het is sneller om 'Nigeria' te zeggen dan 'Lagos en Berlijn',
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
en zoals in Google Maps kunnen we altijd inzoomen,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
van land naar stad naar wijk.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Maar daar gaat het niet om.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
Het verschil tussen "Waar kom je vandaan?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
en "Waar ben je een 'local'?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
is niet de specificiteit van het antwoord;
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
maar de intentie van de vraag.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Om de taal van de nationaliteit te vervangen door die van de localiteit
moeten we onze focus te verleggen naar waar het echte leven plaatsvindt.
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Zelfs die meest glorieuze uiting van nationaliteit, het Wereldkampioenschap,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
geeft ons nationale teams die bestaan uit vooral multilocale spelers.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Als maateenheid voor menselijke ervaring
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
werkt het land niet zo goed.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Daarom zegt Olu: "Ik ben Duitser, maar mijn ouders komen uit Nigeria."
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
De 'maar' in die zin logenstraft de starheid van de eenheden:
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
een vaste en een fictieve entiteit botsen tegen elkaar op.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Ik ben een 'local' in Lagos en Berlijn" suggereert overlappende ervaringen,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
lagen die samenvloeien en niet kunnen worden ontkend of weggelaten.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Je kan me mijn paspoort ontnemen,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
maar niet mijn ervaring.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Die draag ik in mezelf mee.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
Waar ik vandaan kom, gaat overal met me mee.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Voor een goed begrip: ik suggereer niet dat we landen moeten afschaffen.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Er valt veel te zeggen voor nationale geschiedenis,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
voor de natiestaat.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
Cultuur bestaat in een gemeenschap, en die bestaat in een context.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Aardrijkskunde, geschiedenis, collectief geheugen:
het doet er allemaal toe.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Het is de voorrang die ik in vraag stel.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Tijdens de tournee begon elke introductie
met een verwijzing naar een natie,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
alsof mijn publiek daardoor zou weten wie ik was.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
Waar zijn we echt naar op zoek als we vragen waar iemand vandaan komt?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
En wat zien we echt, als we het antwoord horen?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Dit is één mogelijkheid:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
landen stellen macht voor.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"Waar kom je vandaan?"
Mexico. Polen. Bangladesh. Minder macht.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
Amerika. Duitsland. Japan. Meer macht.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
China. Rusland. Dubbelzinnig.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Gelach)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Misschien spelen we zonder het te beseffen een machtsspelletje,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
vooral in de context van multi-etnische landen.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Zoals elke recent geïmmigreerde weet
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
is de vraag "Waar kom je vandaan?" of "Waar kom je echt vandaan?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
vaak geheimtaal voor "Waarom ben je hier?"
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
De academicus William Deresiewicz schrijft
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
over Amerikaanse elite-universiteiten:
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Studenten denken dat hun omgeving divers is
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
als de ene uit Missouri komt en de andere uit Pakistan --
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
maakt niet uit dat hun ouders allemaal dokter of bankier zijn."
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Ik geef hem gelijk.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Je noemt één student Amerikaan, een andere Pakistaan
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
en claimt triomfantelijk dat je studenten divers zijn,
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
maar je gaat voorbij aan het feit dat ze 'locals' zijn in hetzelfde milieu.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
Hetzelfde geldt aan het andere eind van het politieke spectrum.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Een Mexicaanse tuinier in Los Angeles en een Nepalese huishoudster in Delhi
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
hebben meer gemeen, wat rituelen en restricties betreft,
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
dan wat hun nationaliteit laat uitschijnen.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Mijn grootste probleem met komen uit een land
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
is wellicht de mythe van de terugkeer.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Men vraagt me vaak of ik van plan ben om 'terug te keren' naar Ghana.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Ik ga elk jaar naar Accra, maar ik kan niet 'terugkeren' naar Ghana.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Niet omdat ik er niet geboren ben.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Mijn vader kan evenmin terug.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Het land waarin hij is geboren,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
dat land bestaat niet meer.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Bij terugkeer naar een land treffen we het nooit aan zoals we het verlieten.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Iets, ergens, zal altijd anders zijn,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
in de eerste plaats wijzelf.
14:58
People.
269
898738
1222
Mensen.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Waar we het over hebben, is menselijke ervaring,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
die notoir en heerlijk rommelige toestand.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
In creatief schrijven gaat localiteit over menselijkheid.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Hoe meer we weten over waar een verhaal zich afspeelt,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
hoe meer couleur locale,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
hoe menselijker de personages aanvoelen.
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
De band wordt sterker, niet zwakker.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
De mythe van de nationale identiteit en de woordenschat van 'komen uit'
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
brengt ons in de war en deelt ons in in groepen die elkaar uitsluiten.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
In werkelijkheid zijn we allemaal multi -- multilocaal, multigelaagd.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Bij het begin van ons gesprek die complexiteit erkennen,
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
brengt ons dichter bij elkaar, niet verder uit elkaar.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Volgende keer dat ik word voorgesteld
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
zou ik dus graag de waarheid horen:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taiye Selasi is een mens, zoals iedereen hier.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Ze is geen wereldburger maar een burger van werelden.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Ze is een 'local' in New York, Rome en Accra.
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Hartelijk dank.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7