Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

455,726 views ・ 2015-10-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
سال گذشته، من برای اولین کتابم به سفری
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
۱۳ ماهه رفتم، و به ۱۴ کشور پرواز کردم
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
و صدها سخنرانی کردم.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
هر سخنرانی در هر کشوری
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
با یک مقدمه شروع شد،
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
و هر مقدمه‌ای، افسوس که با یک دروغ شروع شد:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"تایا سلاسی اهل غنا یا نیجریه است،"
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
یا "تایا سلاسی اهل انگلستان و اهل ایالات متحده است."
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
هربار که این جمله را برای شروع می‌شنوم،
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
مهم نیست کشوری که گفته شده ـ ـ
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
انگلستان، آمریکا، غنا ، نیجریه ــ
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
فکر کردم،" این حقیقت ندارد."
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
بله، من در انگلستان بدنیا آمدم و در ایالات متحده بزرگ شدم.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
مادرم، در انگلستان به دنیا آمد، و در نیجریه بزرگ شد،
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
و الان در غنا زندگی می‌کند.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
پدرم در گُلدکُست( ساحل طلایی) یک مستعمره انگلیس به دنیا آمد،
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
و در غنا بزرگ شد،
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
و برای ۳۰ سال در پادشاهی عربستان سعودی زندگی کرد.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
به همین دلیل، معرفی کنندگان من را "چند ملیتی" نیز خواندند.
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
فکر کردم،"اما شرکت نایکی چند ملیتی" است،
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
"من انسانم."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
سپس، یک روز خوب، در اواسط سفرم،
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
به لوئیزیانا رفتم، موزه‌ای در دانمارک
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
جایی که صحنه را با نویسنده کالم مک کان به اشتراک گذاشتم.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
ما درباره نقش محلی بودن در نوشتن بحث می‌کردیم،
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
که ناگهان این به ذهنم رسید،
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
که من چند ملیتی نیستم.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
من اصلا اهل هیچ ملیتی نیستم.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
چگونه می‌توانم اهل یک ملت باشم؟
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
چگونه یک انسان می‌تواند از یک مفهوم آمده باشد؟
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
این پرسشی بود که برای دو دهه من را آزار می‌داد.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
من از روزنامه‎ها، کتاب‌های درسی، گفتگوها،
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
یاد گرفته بودم که درباره کشورها طوری صحبت کنم
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
که انگار آنها رخ دادهای طبیعی یگانه ابدی هستند،
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
اما من سرگشته بودم:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
گفتن اینکه اهل کشوری هستم
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
اشاره بر این دارد که کشور امری مطلق هست،
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
نقطه‌ای ثابت در زمان و مکان،
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
یک چیز دائمی، اما اینطور بود؟
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
در تمام زندگیم، کشورهایی ناپدید شده‎اند مثل چکسلواکی؛
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
یا پدیدار شدند-- مثل تیمور شرقی؛ یا شکست خوردند مثل سومالی.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
پدر و مادرم از کشورهایی آمدند که در زمانی تولدشان وجود نداشتند.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
و برای من، یک کشور-- چیزی که بتواند متولد شود، بمیرد، گسترش یابد، و کوچک شود--
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
سخت به نظر می‌رسد که مبنایی برای درک انسان بودن باشد.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
و پس از آن ، کشف استقلال دولتها تسکین بزرگی بود.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
آنچه که ما کشور می‌نامیم در واقع
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
عبارات مختلفی از استقلال قدرت‌هاست،
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
ایده‎ای که تنها از ۴۰۰ سال پیش مد شد.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
هنگامی این را فهمیدم که ابتدای دوره فوق‌ لیسانسم در رشته روابط بین‌الملل بود،
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
به نوعی احساس آرامش رسیدم.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
در همان حالی که مشکوک بودم.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
تاریخ واقعی بود، فرهنگ‌ها واقعی بودند،
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
اما کشورها ساختگی بودند.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
طی ۱۰ سال بعدی، به دنبال معنای مجدد و یا بی‌معنایی برای خودم،
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
جهانم، کارم و تجربه‌ام بودم که
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
فراتر از منطق کشورباشند.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
در سال ۲۰۰۵، من مقاله‌ای نوشتم به نام، "آفروشهروند چیست؟"
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
برای ترسیم هویتی که فرهنگ را بر کشور ممتاز می‌شمارد.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
هیجان برانگیز بود که چند نفربا تجربه من می‌توانند مرتبط باشند،
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
وچند نفر احساسی مشابه من را ندارند.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
منتقدی گفت، "چگونه سلاسی ادعا می کند که اهل غناست،"
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
"وقتی او هرگز هتک حرمتی را را تجربه نکرده که هنگام سفر با
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
پاسپورت غنایی به خارج از کشور به او روا می‌شود؟"
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
خُب، اگر صادق باشم،
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
میدانم منظور او چیست.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
من دوستی به نام لیلا دارم که در غنا به دنیا آمده و آنجا بزرگ شده.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
پدر و مادر او نسل سوم غنایی لبنانی تبار هستند.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
لیلا تاوی را شیوا حرف می‌زند، آکرا را مثل کف دستش می‌شناسد،
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
اما اولین باری که چند سال پیش او را دیدم فکر کردم،"او اهل غنا نیست."
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
در ذهنم، او اهل لبنان بود،
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
با وجود اینکه تمامی تجربیات او
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
در حومه اکرا شکل گرفته اند.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
من، مانند منتقدانم،
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
غنایی‌ها را با پوستی قهوه ای رنگ متصور می‌شویم
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
یا بدون پاسپورت انگلیسی.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
من در دام محدود کننده‎ای افتادم
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
که در آن زبان از چیدمان‎های کشورها
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
ناشی می‎شود-- مصونیت یک داستان ، مملکت بی‌نظیر و
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
مافوق واقعیت :تجربه بشر.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
با صحبت کردن با «کالم ما کان» دوزاریم بالاخره افتاد.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
او گفت،"همه تجربیات محلی هست.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
فکر کردم، "همه هویت تجربه هست"
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"من وابسته به ملتی نیستم،" این را روی صحنه اعلام کردم.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"من محلی هستم. من چند محلی هستم."
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
ببینید "تایا سالاسی اهل ایالات متحده" است حقیقت ندارد.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
من هیچ ارتباطی با ایالات متحده ندارم،
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
با هیچ یک از ۵۰ ایالات آن واقعا ارتباطی ندارم.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
ارتباط من با بروکلین، شهری که من در آن بزرگ شدم؛
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
با شهر نیویورک هست، جایی که کارم را شروع کردم؛
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
با مدرسه لورسویل ، جایی که روز شکرگزاری را آنجا می‌گذراندم.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
چیزی که آمریکا را برای من خانه می‌کند پاسپورت یا لهجه من نیست،
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
بلکه تجربه‌های بسیار خاص
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
و محلی که آنها در آن رخ می‌دهند آمریکا را خانه من می‌کند.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
با وجود افتخار به فرهنگ "ایو"ام
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
"ستاره شب" و عشق من به غذاهای غنایی،
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
من هرگز ارتباطی زیادی با کشور جمهوری غنا نداشتم.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
ارتباط من با اکراست، جایی که مادرم زندگی می‎کند.
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
جایی که هر سال می‌روم،
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
با باغ کوچکی در جوولوست جایی که با پدرم ساعت ها حرف می‌زنیم.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
اینها مکانهایی هستند که تجربه‎های من را شکل می‌دهند.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
تجربه‎هایم از اینکه کجایی هستم.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
اگر به جای اینکه از ما پرسیده شود، "اهل کجایی؟"
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
بپرسند، "تو محلی کجایی؟" چی می‌شود.
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
این به ما بسیار درباره اینکه ما چه کسانی و چگونه به هم شباهت داریم را می‌گوید.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
به من بگو اهل فرانسه هستی، من چی ‌می‌بینیم، مجموعه‎ای از کلیشه‌ها را می‌بینم؟
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
تنها داستان خطرناک آدیچی ( نویسنده مشهور نیجریه‌ای) افسانه‌ای از ملت فرانسه؟
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
به من بگو محلی فیض و پاریس هستی،
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
یا بهتر از آن، محلی محله "گو دِ او" هستی و من یک مجموعه‎ای از تجربه‎ها را می‌بینم.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
تجربه‌ ما مرتبط با این می‌باشد که اهل کجا هستیم.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
بنابراین، تو محلی کجایی؟
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
من آزمون سه گام را پیشنهاد می‌کنم.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
من این را سه "R" میگویم: (حروف شروع این کلمات درانگلیسی) آداب و رسوم، روابط، محدودیت
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
اولی: به آداب و روسوم روزانه‌ات فکر کن، هر چی می‌خواهند باشند:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
درست کردن قهوه‌ات، رانندگی به محل کار،
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
برداشت محصول‌هایت، دعا کردنت.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
چه نوع آدابی ورسومی هستند؟
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
کجا رخ می‌دهند؟
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
در چه شهر یا شهرهایی در جهان مغازه دارن تو را می‌شناسند؟
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
به عنوان یک کودک، من نسبتا استاندارهای حومه شهر بوستون را با خود دارم،
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
با تعدیلی از رسومی که مادرم از لندن و لاگوس ( شهری در نیجریه) با خود آورد.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
ما کفش‌هایمان را در خانه از پا درمی‌آوریم،
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
بر ما واجب هست که با بزرگان‌مان مودب باشیم،
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
ما غذای که آرام پخته شده و ادویه‌دار می‌خوریم.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
در آمریکای شمالی برفی، اینها رسوم ما از جنوب بودند.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
اولین باری که به دهلی یا جنوب ایتالیا رفتم،
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
از اینکه چقدر احساس خانگی آنجا می‌کردم شوکه شدم.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
رسوم مشابه بودند.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
"R" شماره یک، رسوم.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
اکنون، درمورد رابطه‌تان با افرادی فکر کنید که روز شما را شکل می‌دهند.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
با چه کسی حداقل در هفته یکبار صحبت می‌کنی،
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
با او رو در رو و یا از طریق اینترنت ویديو می‌کنید؟
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
در ارزیابی خودتان منطقی باشید؛
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
من درباره دوستانتان در فیسبوک نمی‌گویم.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
بلکه درباره افرادی حرف می‌زنم که تجربیات احساسی هفتگی شما را شکل می‌دهند .
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
مادرم در اکرا، خواهر دوقلویم در بوستون،
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
بهترین دوستم در نیویورک:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
رابطه با اینها برای من به خانه میماند.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
"R" شماره دو، رابطه.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
هنگامی که ما رسوم‌ و روابط‌ را انجام می‌دهیم، محلی هستیم.
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
اما اینکه محلی بودن‌مان را چگونه تجربه می‌کنیم
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
بستگی به محدودیت‌های ما دارد.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
منظورم از محدودیت‌ها این است، که کجا توانایی زندگی کردن را دارید؟
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
چه پاسپورتی دارید؟
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
آیا در جایی که زندگی می‌کنید از چیزی احساس محدودیت می کنید، مثلا نژاد پرستی؟
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
آیا با جنگ داخلی، یا دولت ناکارآمد، تورم اقتصادی،
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
از جایی که در آن محلی هستی با رسومی که در کودکی داشتی احساس محدودیت می‌کنید؟
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
و این غیر جذاب‌ترین "R" هست،
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
که کمتر از رسوم و رابطه وزن دارد،
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
اما ابن پرسش باعث شد ما از "اهل کجا هستی؟" عبور کنیم
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
و برسیم به "چرا آنجا نیستی، و چرا؟ "
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
رسوم، روابط، محدودیت برسیم.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
یک تکه کاغذ بردارید
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
و این سه واژه را دربالای سه ستون بنویسید،
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
و سپس تلاش کنید این سه ستون را صادقانه پر کنید.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
ممکن است که تصویر بسیار متفاوتی از محتوا محلی،
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
از هویت‌تان به عنوان مجموعه‎ای از تجربیات،
09:08
may emerge.
156
548664
1160
پدیدار شود.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
خُب بگذارید این را امتحان کنیم.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
من دوستی به نام "اُلوو" دارم
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
او ۳۵ ساله هست.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
پدر و مادرش در نیجریه به دنیا آمدند، با گرفتن کمک هزینه تحصیلی به آلمان آمدند.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
اُلوو او در نورنبرگ تا سن ده سالگی زندگی کرد.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
هنگامی که خانواده‎اش به لاگوس رفتند، او در لندن تحصیل کرد،
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
سپس به برلین رفت.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
او عاشق این هست که به نیجریه برود--
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
برای هوا، غذا، دوستان--
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
اما از فساد سیاسی آنجا متنفر هست.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
اُلوو اهل کجاست؟
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
دوست دیگری دارم به نام "اُدو".
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
او نیز ۳۵ ساله هست.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
اُدو در کاردوبا به دنیا آمده، در شمال آرژانتین،
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
جایی که پدر و مادر بزرگش از آلمان به جایی مهاجرت کردند،
09:47
after the war.
172
587059
1428
که الان بعد از جنگ لهستان هست.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
اُدو در بوینس ایرس تحصیل کرد، و ۹ سال پیش به برلین رفت.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
او عاشق این است که به آرژانتین برگردد-- برای هوا، غذا و دوستان--
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
اما از فساد اقتصادی آنجا متنفر هست.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
اُدو اهل کجاست؟
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
با موهای بلوند و چشمان آبی، اُدو می‌تواند آلمانی باشد،
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
اما او پاسپورت آرژانتینی دارد، پس برای زندگی در برلین نیاز به ویزا دارد.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
اینکه اُدو آرژانتینی هست مربوط به تاریخ هست.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
او محلی بوینس آیرس و برلین هست،
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
که باید با آن زندگی کند.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
اُلوو، که ظاهرش مثل نیجریه‌ها هست نیاز به ویزا برای رفتن به نیجریه دارد.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
او با لهجه انگلیسی یوروبا حرف می‎زند،
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
و انگلیسی را با یک لهجه آلمانی.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
هر چند برای این ادعا که او"واقعا نیجریه‌ای نیست"،
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
تجربه زندگی در لاگوس،
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
رسومی که با آنها بزرگ شده،
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
و روابطش با دوستان و خانواده‌اش را انکار می‌کند.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
در حالی که، با اینکه لاگوس بدون شک یکی از خانه‌های اوست،
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
اُلوو همیشه در آنجا احساس محدودیت می کند،
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
حداقل نه با این حقیقت که او همجنسگرا است.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
هم او و هم اُدو محدود به شرایط سیاسی
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
کشورهای پدر و مادرشان می‌شوند،
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
برای زندگی در جایی که یکی از پر معناترین رسوم
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
و روابط آنها در آنجا رخ داده.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
برای گفتن اینکه اُلو اهل نیجریه و اُدو اهل آرژانتین هستند
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
محدود به تجربیات مشترک آنها می‎شود.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
رسوم آنها، روابط آنها و محدودیت‌ آنها مانند هم هستند.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
البته، هنگامی که می‌پرسید، "کجایی هستی؟"
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
ما راه کوتاه را برمی‌گزینیم.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
گفتن ،"نیجریه" سریعتر از گفتن "لاکوس و برلین"هست،
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
با نقشه گوگل معمولا می‌توانیم از یک کشور
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
به یک شهر و محله زوم کنیم.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
اما نکته کاملا این نیست.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
تفاوت بین"اهل کجایی؟"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
و"محلی کجایی؟"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
ویژگی برای پاسخ ندارد.
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
بلکه قصد از پرسش را نشان می‌دهد.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
جایگرینی زبان ملی با زبان محلی از ما می‌خواهد
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
که توجه‌مان را می‌برد به اینکه زندگی واقعی کجا رخ داده.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
حتی بیان با شکوه‎ترین اتفاق کشوری مثل جام جهانی فوتبال،
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
تیم ملی از بازیکنان چند محلی تشکیل شده است.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
کشور به عنوان واحدی برای اندازه‌گیری تجربه‌های انسانی،
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
کاملا مناسب نیست.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
به همین دلیل است که اُلوو می‌گوید، "من آلمانی هستم ولی پدر و مادرم نیجریه‌ای هستند."
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
این "اما" در این جمله خط بطلانی است بر انعطاف ناپذیری این واحد،
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
یک ماهیت تخیلی و ثابت در برابر دیگری قرار می‌گیرند.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"من محلی لاگوس و برلین هستم،" تداخل تجربیات را ارائه می‌دهد،
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
لایه‌هایی که با یکدیگر ادغام می‌شوند، که نمی‌توان آنها را انکار کرد و یا از میان برداشت.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
شما می‌توانید پاسپورت مرا بگیرید،
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
اما نمی‌توانید تجربیات مرا از من بگیرید.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
تجربیاتی که من با خود به همراه دارم.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
من از جایی میایم که به آنجا می‎روم.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
واضح تر بگویم، من پیشنهاد نمی‌کنم که کشورها را کنار بگذاریم.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
این بیشتر در مورد تاریخ ملی هست،
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
بیشتر برای دولت‌ مستقل هست.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
فرهنگ در جامعه زندگی می‌کند و جامعه در این محتوا.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
جغرافیا، سُنت، حافظه جمعی: این چیزها مهم هستند.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
آنچه که من می‌‌خواهم، تقدم هست.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
همه این آشناسازی برای این سفر با اشاره به ملیت شروع می‌شود،
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
با دانستن اینکه من اهل کدام کشور هستم می‌تواند بگوید به شنوندگانم بگو من چه کسی بودم.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
ما واقعا به دنبال چه هستیم، هنگامی که از کسی می‎پرسیم کجایی هستی؟
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
ما هنگامی که پاسخ آن را می‌شنویم واقعا چه می‌بینیم؟
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
اینجا یک احتمال وجود دارد:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
اساسا، کشورها نشان‎دهنده قدرت هستند.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"اهل کجا هستی؟" مکزیک، لهستان، بنگلادش، قدرت کمتر.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
آمریکا، آلمان، ژاپن، قدرت بیشتر.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
چین، روسیه، مبهم.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
( خنده)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
این امکان وجود دارد که بدون اینکه این را درک کنیم، ما بازی قدرت می‌کنیم،
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
به ویژه در زمینه کشورهای چند- قومی.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
همانطور که هر مهاجر تازه واردی می‌داند،
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
پرسش"کجایی هستی؟" یا "واقعا اهل کجا هستی؟"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
اغلب برای این بکار می‌رود که "چرا اینجا هستی؟"
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
سپس ما گفته محقق ویلیام درسیویز،
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
نویسنده کالج نخبگان آمریکا را داریم.
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"دانشجویان فکر می کنند که محیط‌شان متنوع است
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
یکی اهل میزوری و دیگری از پاکستانی است--
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
توجه نمی‌کنند که تماما پدر و مادرانشان دکتر یا بانکدار هستند."
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
با او موافق هستم.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
برای اینکه یکی از دانشجویان را آمریکایی و دیگری را پاکستانی بنامیم،
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
سپس پیروز مندانه ادعا کنیم که دانشجویان متنوع هستند
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
نادیده گرفتن این حقیقت است که این دانش‌آموزان محلی محیطی یکسان هستند.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
و همین در مورد طیف اقتصادی هم صادق است.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
یک مکزیکی باغبان در لس آنجلس و یک نپالی مستخدم در هند
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
از لحاظ رسوم و محدودیت‌ها مشترکات بیشتری
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
از ملیت‎شان دارند.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
شاید بزرگترین مشکل من با اینکه اهل چه کشوری هستی
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
این است که افسانه‌ای برای برگشت به آنهاست.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
اغلب از من پرسیده می‌شود آیا برنامه ای برای "برگشت به غنا" دارم.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
من هر سال به اکرا می‌روم، اما من نمی‌توانم به "غنا برگردم."
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
نه به دلیل اینکه من آنجا به دنیا نیامده‌ام.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
پدرم هم نمی‌تواند به آنجا برگردد.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
کشوری که او در آنجا به دنیا آمد،
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
آن کشور دیگر وجود ندارد.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
ما هرگز نمی‌توانیم به مکانی برگردیم و دقیقا آن جایی را که ترک کردیم پیدا کنیم.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
گاهی اوقات، در جایی این کاملا تغییر می‌کند،
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
بیشتر از همه ما تغییر کرده‌ایم،
14:58
People.
269
898738
1222
و مردم.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
در نهایت، چیزی که ما درباره آن صحبت می‌کنیم تجربه انسانی است،
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
رسوایی و شکوه که با بی‌ نظمی واقع می‌شوند.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
در نوشتن خلاق، محلی حاکی بر بشریت دارد.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
هرچه بیشتر در مورد این بدانیم که داستان در کجا رخ می‎دهد،
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
بیشتر رنگ و بو و بافت محل را بدانیم،
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
شخصیت‌ها بیشتر احساس می‌شوند،
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
و بیشتر قابل اتکا و باور می‌شوند، نه کمتر.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
افسانه هویت ملی و واژه اهل کجایی
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
ما را دچار سردرگمی در قرار دادن خودمان به دسته‎های متقابلا منحصر به فرد می‌کند.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
در حقیقت، همه ما چند-- چند-- محلی، چند لایه‌ای هستیم.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
برای شروع گفتگو‌هایمان با اذعان به این پیچیدگی
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
فکر می کنم که ما را به هم نزدیکتر می‌کند، نه اینکه ما را از هم بیشتر جدا کند.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
خُب، بار دیگر که معرفی می‌شوم،
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
دوست دارم این حقیقت را بشنوم:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"تایا سلاسی یک انسان هست، مثل بقیه.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
او یک شهروند جهانی نیست، بلکه شهروند جهان‌ها هست.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
او محلی نیویورک، رم و اکرا هست."
15:57
Thank you.
287
957411
1161
سپاسگزارم.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7