Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

453,641 views ・ 2015-10-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Papa Revisore: Valentina Brizio
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
L'anno scorso ho fatto il mio primo tour promozionale.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
In 13 mesi ho attraversato 14 paesi
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
tenendo centinaia di conferenze.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Ogni volta, in ogni paese
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
si cominciava con una presentazione,
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
e ogni presentazione cominciava, ahimé, con una bugia:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taiye Selasi viene dal Ghana e dalla Nigeria"
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
o "Taiye Selasi viene dall'Inghilterra e dagli Stati Uniti."
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Ogni volta, ascoltando questa frase introduttiva
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
indipendentemente da come finisse,
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
Inghilterra, America, Ghana, Nigeria,
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
pensavo: "Ma non è vero!"
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Sì, sono nata in Inghilterra e cresciuta negli Stati Uniti.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Mia mamma è nata in Inghilterra ed è cresciuta in Nigeria,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
attualmente risiede in Ghana.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Mio padre è nato in Costa d'Oro, una colonia inglese,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
è cresciuto in Ghana
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
e ha vissuto per oltre 30 anni nel regno dell'Arabia Saudita.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Per questo motivo, presentandomi, mi chiamavano "multinazionale".
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
"Ma la Nike è mulitinazionale" pensavo io.
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
"Io sono un essere umano."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Alla fine, un giorno, nel bel mezzo del tour,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
sono andata al Louisiana, un museo in Danimarca
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
per una conferenza insieme allo scrittore Colum McCann.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Stavamo parlando del ruolo della località nella scrittura
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
quando ho avuto un'illuminazione.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Non sono multinazionale.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Non sono nemmeno nazionale.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Come posso venire da una nazione?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Come può un essere umano venire da un concetto?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Questo queisto mi ha dato noia per quasi due decenni ormai.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Dai giornali, dai libri di testo, dalle conversazioni
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
avevo imparato a parlare di paesi
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
come se fossero cose eterne, uniche, esistenti in natura,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
ma mi chiedevo:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
dire che venivo da un paese
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
implicava che il paese sia un assoluto,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
un punto fisso nello spazio e nel tempo,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
una cosa costante, ma lo era?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Nell'arco della mia vita ho visto paesi sparire: la Cecoslovacchia,
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
apparire: il Timor Est, fallire: la Somalia.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
I miei genitori venivano da paesi che non esistevano alla loro nascita.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Per me, un paese, questa cosa che nasce, muore, cresce, diminuisce,
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
non era una base adatta per comprendere un essere umano.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Perciò mi sono sentita sollevata nello scoprire lo stato sovrano.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Quelli che chiamiamo paesi in realtà
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
sono espressioni diverse del concetto di stato sovrano,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
un'idea diventata di moda non più di 400 anni fa.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Studiando questi temi per la laurea in relazioni internazionali,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
ho avvertito un'ondata di sollievo.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Proprio come sospettavo.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
La storia è reale, le culture sono reali,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
ma i paesi sono stati inventati.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
Nei 10 anni seguenti ho cercato di ridefinire o non-definire me stessa
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
il mio mondo, il mio lavoro, la mia esperienza,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
oltre la logica dello stato.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
Nel 2005 ho scritto il saggio: "What is an Afropolitan"
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
delineando un'identità che privilegiasse la cultura rispetto al paese.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
È stato emozionante vedere quanti condividevano la mia esperienza,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
e istruttivo quanti altri non capissero la mia idea di identità.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
"Come può Selasi sentirsi ghanese" chiedeva una dei miei critici,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
"senza aver conosciuto l'oltraggio
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
di viaggiare con un passaporto del Ghana?"
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Ora, in tutta onestà,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
sapevo bene cosa intendeva.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Ho un'amica di nome Layla, nata e cresciuta in Ghana.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
I suoi genitori sono ghanesi di terza generazione, di origine libanese.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla parla correntemente Twi, conosce Accra come le sue tasche,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
ma quando l'ho conosciuta, anni fa, ho pensato: "Lei non è ghanese."
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Nella mia testa, lei veniva dal Libano,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
nonostante il fatto ovvio che la sua intera esperienza formativa
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
fosse avvenuta poco fuori Accra.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Io, come i miei critici,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
immaginavo un Ghana in cui tutti i ghanesi hanno la pelle scura
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
o nessun possedesse un passaporto britannico.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Ero caduta nella trappola limitativa
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
tesaci dal linguaggio della provenienza nazionale,
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
che privilegia una finzione: il singolo paese,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
rispetto alla realtà, l'esperienza umana.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Parlando con Colum McCann quel giorno, la lampadina si è accesa.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Tutta l'esperienza è locale", ha detto.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Tutta l'identità è esperienza", ho pensato.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"Io non sono nazionale" ho proclamato sul palco.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"Io sono locale. Sono una multilocale."
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
Vedete, "Taiye Selasi viene dagli Stati Uniti" non è la verità.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Non ho legami con gli Stati Uniti,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
non con tutti e 50, proprio no.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Ho un legame con Brookline, la città in cui sono cresciuta,
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
con New York, dove ho iniziato a lavorare;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
con Lawrenceville, dove vado per il Ringraziamento.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Ciò che fa dell'America la mia casa non sono l'accento e il passaporto,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
ma queste esperienze molto particolari
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
e i luoghi in cui avvengono.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Nonostante il mio orgoglio per la cultura Ewe,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
la squadra dei Black Stars, e il mio amore per il cibo ghanese,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
non ho mai avuto un legame con l'intera Repubblica del Ghana.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Ho un legame con Accra, dove vive mia madre,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
e dove mi reco ogni anno,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
con il piccolo giardino a Dzorwulu, dove passo ore a parlare con mio padre.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Sono questi i luoghi che caratterizzano la mia esperienza.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
La mia esperienza è da dove vengo.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
E se invece di "Da dove vieni?" chiedessimo:
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
"Dove sei una del posto?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Questo ci direbbe molto di più su chi siamo e quanto abbiamo in comune.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Se mi dici che sei francese, io vedo solo un mucchio di cliché.
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
La pericolosa storia unica di Adichie, il mito della nazione francese.
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Dimmi che sei del posto a Fez e Parigi,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
meglio ancora, Goutte d'Or, e visualizzo una gamma di esperienze.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
La nostra esperienza è da dove veniamo.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Perciò, dove sei del posto?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Propongo un test in tre parti.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Io le chiamo le tre "R": rituali, relazioni, restrizioni.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Primo, i vostri rituali quotidiani, qualsiasi essi siano:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
fare il caffè, andare a lavoro,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
coltivare campi, recitare preghiere.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Che tipo di rituali sono?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Dove avvengono?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
In quale o in quali città del mondo i negozianti vi riconoscono?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Da bambina avevo rituali molto comuni alla periferia di Boston,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
con degli adattamenti per i rituali che mia madre portava da Londra e Lagos.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
In casa ci toglievamo le scarpe,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
eravamo impeccabilmente educate con gli anziani,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
mangiavamo cibo speziato e cucinato lentamente.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
In mezzo alla neve del Nordamerica, avevamo i rituali del Sud del mondo.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
La mia prima volta a Delhi, o in Italia meridionale,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
fui colpita da quanto mi sentivo a casa.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
I rituali mi erano tutti familiari.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
La prima "R", rituali.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Ora, le vostre relazioni interpersonali, le persone che vi influenzano le giornate.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Con chi parlate almeno una volta a settimana,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
sia faccia a faccia che su FaceTime?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Siate realistici nella stima,
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
non parlo degli amici di Facebook.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Parlo di gente che influenza la vostra esperienza emozionale della settimana.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Mia madre ad Accra, la mia gemella a Boston,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
i miei migliori amici a New York:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
queste relazioni mi fanno sentire a casa.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
"R" numero due, relazioni.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Siamo del posto nei luoghi in cui avvengono rituali e relazioni,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
ma l'esperienza della località
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
dipende in parte anche dalle nostre restrizioni.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Con restrizioni intendo, dove sei in grado di vivere?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Che passaporto hai?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Ci sono cose, per dire, come il razzismo, che non ti fanno sentire a casa dove vivi?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Cose come guerre civili, governi inefficienti, inflazione economica
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
ti impediscono di vivere la tua località dove avevi i tuoi rituali da bambino?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Questa è la meno sexy delle R,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
meno poetica dei rituali e delle relazioni,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
ma la domanda supera il "Dove sei ora?"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
fino al "Perché non sei là e come mai?"
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Rituali, relazioni, restrizioni.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Prendete un pezzo di carta
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
e mettete queste tre parole in cima a tre colonne,
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
poi tentate di riempirle più onestamente che potete.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Ne verrà fuori un'immagine molto diversa della vostra vita
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
in un contesto locale, della vostra identità
09:08
may emerge.
156
548664
1160
come serie di esperienze.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Proviamo.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Ho un amico di nome Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Ha 35 anni.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
I suoi genitori, nati in Nigeria, sono emigrati in Germania con borse di studio.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu è nato a Norimberga dove ha vissuto fino a 10 anni.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
La famiglia è andata a Lagos mentre lui studiava a Londra
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
per poi venire a Berlino.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Adora andare in Nigeria:
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
il tempo, il cibo, gli amici...
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
ma odia la corruzione dei politici del paese.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
Da dove viene Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Ho un altro amico di nome Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Anche lui ha 35 anni.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo è nato a Cordoba, nel nordovest dell'Argentina,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
dove i suoi nonni emigrarono da una zona della Germania, ora Polonia,
09:47
after the war.
172
587059
1428
dopo la guerra.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo ha studiato a Buenos Aires e nove anni fa è venuto a Berlino.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Adora andare in Argentina: il tempo, il cibo, gli amici...
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
ma odia la corruzione economica del paese.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
Da dove viene Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Con i suoi capelli biondi e occhi azzurri, Udo sembrerebbe tedesco,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
ma ha un passaporto argentino e per vivere a Berlino gli serve un visto.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Che Udo venga dall'Argentina ha a che fare con la storia.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Che sia del posto a Buenos Aires e a Berlino,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
ha a che fare con la vita.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, che ha l'aspetto di un Nigeriano, deve avere il visto per andare in Nigeria.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Parla Yoruba con l'accento inglese,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
e inglese con l'accento tedesco.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Ma sostenere che non sia "del tutto nigeriano"
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
nega la sua esperienza in Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
i rituali che praticava da piccolo,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
le sue relazioni con amici e familiari.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Allo stesso tempo però, pur essendo Lagos indubbiamente una casa per lui,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Olu si sente sempre limitato lì,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
non ultimo dal fatto di essere gay.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Sia a lui che a Udo viene impedito, dalle condizioni politiche
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
dei paesi dei loro genitori,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
di vivere dove avvengono alcuni dei loro rituali
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
e relazioni più significativi.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Dire che Olu viene dalla Nigeria e che Udo viene dall'Argentina
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
distrae dalla loro esperienza comune.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
I loro rituali, relazioni e restrizioni sono gli stessi.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
È chiaro che chiedendo: "Da dove vieni?"
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
usiamo una scorciatoia.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
È più veloce dire "Nigeria" che "Lagos e Berlino"
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
e, come con Google Maps, si può zoomare sempre di più,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
dal paese, alla città, al quartiere.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Ma non è proprio questo il punto.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
La differenza tra "Da dove vieni?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
e "Dove sei del poso?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
non è nella specificità della risposta;
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
è nell'intenzione della domanda.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Sostituire il linguaggio della nazionalità con quello della località ci richiede
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
di spostare l'attenzione a dove ha luogo la vita reale.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Persino l'espressione più gloriosa della nazionalità, la coppa del mondo,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
presenta squadre nazionali formate da giocatori multilocali.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Come unità di misura dell'esperienza umana,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
il paese non è abbastanza.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Per questo Olu dice: "Sono tedesco, ma i miei vengono dalla Nigeria."
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
Il "ma" in quella frase smentisce l'inflessibilità dell'unità,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
un'unica entità fissa e fittizia che si scontra con un'altra.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Sono del posto a Lagos e Berlino" parla di esperienze che si sovrappongono,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
strati mescolati tra loro, che non possono essere negati o rimossi.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Possono togliermi il passaporto,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
ma non la mia esperienza.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Quella è sempre con me.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
Da dove vengo mi segue ovunque vado.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Per chiarire, non sto dicendo di abolire i paesi.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Ce n'è da raccontare sulle storie nazionali
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
e più ancora sugli stati sovrani.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
La cultura nasce dalla comunità e la comunità nasce da un contesto.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Geografia, tradizione, memoria collettiva: sono tutte molto importanti.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Io metto in discussione la gerarchia.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Tutte quelle presentazioni nel tour iniziavano riferendosi alla nazione,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
come se conoscere il paese di provenienza rivelasse al pubblico chi ero.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
Ma cos'è che cerchiamo davvero quando chiediamo a qualcuno da dove viene?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
E cosa vediamo davvero quando sentiamo la risposta?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Una delle risposte è:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
di base, i paesi incarnano il potere.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"Da dove vieni?" Messico. Polonia. Bangladesh. Meno potere.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
America. Germania. Giappone. Più potere.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
Cina. Russia. Ambiguo.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Risate)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
È possibile che, senza rendercene conto, stiamo facendo un gioco di potere,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
soprattutto nell'ambito dei paesi multietnici.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Chi è immigrato da poco lo sa,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
la domanda "Da dove vieni" o "Da dove vieni veramente?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
spesso nasconde un "Perché sei qui?".
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Poi ci sono gli scritti dello studioso William Deresiewicz
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
riguardo i college americani d'élite.
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Gli studenti ritengono variegata la loro comunità
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
se qualcuno viene dal Missouri e qualcun'altro dal Pakistan...
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
senza considerare che tutti i loro genitori sono dottori o bancari."
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Concordo pienamente.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Chiamare uno studente americano, un altro pachistano,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
poi acclamare trionfanti alla multinazionalità del corpo studentesco
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
ignora il fatto che questi studenti provengono tutti dallo stesso ambiente.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
Lo stesso vale, d'altronde, all'altro lato dello spettro economico.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Un giardiniere messicano a Los Angeles e una domestica nepalese a Delhi
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
hanno più cose in comune in termini di rituali e restrizioni
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
di quanto implichi la nazionalità.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Forse il mio problema maggiore, con la provenienza geografica
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
è il mito di tornarci.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Spesso mi chiedono se penso di "tornare" in Ghana.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Io vado ad Accra ogni anno, ma non posso "tornare" in Ghana.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Non perché non ci sono nata.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Neanche mio padre può tornarci.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Il paese in cui è nato,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
quel paese, non esiste più.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Nessuno può tornare in un paese e trovarlo esattamente com'era.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Qualcosa, da qualche parte sarà sempre cambiato,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
soprattutto, noi stessi.
14:58
People.
269
898738
1222
Le persone.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Finalmente, stiamo parlando di esperienza umana,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
questa faccenda notoriamente e gloriosamente caotica.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
Nella scrittura creativa la località è segno di umanità.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Più ne sappiamo su dove è ambientata una storia,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
le tinte e gli intrecci locali,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
maggiore è l'umanità dei personaggi,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
e quanto ci ritroviamo in loro, non il contrario
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
Il mito dell'identità nazionale e del vocabolario del "venire da"
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
ci fa cadere nella trappola del collocarci in categorie che si escludono l'un l'altra
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
In realtà, siamo tutti multi... multilocali, multistrato.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Iniziare la conversazione con il riconoscere questa complessità
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
ci avvicina agli altri, credo, invece che allontanarci.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Perciò la prossima volta che verrò presentata,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
mi piacerebbe sentire la verità:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taiye Selasi è un essere umano, come tutti qui.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Non è una cittadina del mondo ma una cittadina di mondi.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
è del posto a New York, Roma e Accra."
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Grazie.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Appaluso)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7