Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

455,726 views

2015-10-20 ・ TED


New videos

Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

455,726 views ・ 2015-10-20

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
Prošle godine, imala sam prvu promociju svoje knjige.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
U 13 mjeseci, letjela sam u 14 zemalja
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
i održala oko stotinu govora.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Svaki govor u svakoj zemlji
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
započeo bi uvodom,
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
i svaki uvod započeo bi, na žalost, uz laž:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taiye Selasi dolazi iz Gane i Nigerije,"
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
ili "Taiye Selasii dolazi iz Engleske i SAD-a."
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Kada god bih čula ovu početnu rečenicu,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
bez obzira kojom zemljom bi završila --
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
Engleskom, Amerikom, Ganom, Nigerijom--
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
pomislila bih, "Ali, to nije istina."
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Da, rođena sam u Engleskoj i odrasla sam u SAD-u.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Moja majka, rođena u Engleskoj i odgajana u Nigeriji,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
trenutno živi u Gani.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Moj otac rođen je u Zlatnoj obali, britanskoj koloniji,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
odgajan je u Gani,
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
i preko 30 godina živi u Kraljevini Saudijskoj Arabiji.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Iz tog razloga, moji predstavljači su me također nazivali "multinacionalnom."
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
"Nike je multinacionalan", pomislila bih,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
"Ja sam ljudsko biće."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Zatim, jednoga dana, sredinom turneje,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
otišla sam u Lousianu, muzej u Danskoj,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
gdje sam dijelila pozornicu sa spisateljem Columom McCannom.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Razgovarali smo o tome kakvu ulogu ima lokalitet u pisanju,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
kada mi je odjednom sinulo.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Ja nisam multinacionalna.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Nisam uopće nacionalna.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Kako mogu dolaziti iz neke nacije?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Kako ljudsko biće može proizlaziti iz koncepta?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
To me pitanje mučilo tijekom dva desetljeća.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Iz novina, udžbenika, razgovora,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
naučila sam govoriti o zemljama
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
kao da su one vječne, jedinstvene stvari koje nastaju prirodnim putem,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
ali sam se pitala:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
ako kažem da sam došla iz neke zemlje
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
sugerira da je zemlja apsolutna,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
fiksna točka u određenom vremenu,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
konstanta, no je li zaista?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Tijekom mog života, zemlje su nestajale -- Čehoslovačka;
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
nastajale -- Istočni Timor; ili su u raspadu -- Somalija.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Moji roditelji dolaze iz zemalja koje nisu ni postojale kada su se rodili.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Meni se zemlja, ta stvar koja se može roditi, nestati, povećati se ili smanjiti,
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
jedva činila kao osnova za razumijevanje ljudskog bića.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Stoga mi je kao veliko olakšanje došlo otkriće suverene države.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Ono što mi nazivamo zemljama zapravo su
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
razni izrazi za suverenu državnost,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
ideju koja je postala popularna prije tek 400 godina.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Kada samo to saznala, na početku svog diplomskog studija međunarodnih odnosa,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
osjetila sam veliki val olakšanja.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Bilo je onako kako sam i pretpostavljala.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
Povijest je bila stvarna, kulture su bile stvarne,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
no zemlje su izmišljene.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
Tijekom sljedećih deset godina pokušavala sam re- i od-definirati sebe,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
svoj svijet, posao, iskustvo,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
izvan logike države.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
Godine 2005. napisala sam esej, "Što je Afropolit,"
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
skicirajući identitet koji se više fokusirao na kulturu nego zemlju.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Bilo je uzbudljivo okriti koliko se puno ljudi moglo poistovjetiti sa mnom,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
a i poučno koliko drugih ljudi nije razumjelo moje shvaćanje sebe.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
"Kako Selasi može tvrditi da dolazi iz Gane," pitao je jedan kritičar,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
"kada nikada nije iskusila poniženja
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
tijekom putovanja u inozemstvo s ganskom putovnicom?"
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Ako ću biti iskrena,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
znala sam o čemu govori.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Imam prijateljicu Laylu koja je rođena i odrasla u Gani.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Njeni roditelji su treća generacija stanovnika Gane libanonskog porijekla.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla, koja priča tečni Twi, savršeno poznaje Accru,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
no kad smo se upoznale prije dosta godina, pomislila sam kako nije iz Gane.
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Činilo mi se da dolazi iz Libanona,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
usprkos očitoj činjenici da su se sva njena formativna iskustva
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
dogodila u predgrađu Accre.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Ja, poput svojih kritičara,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
zamišljala sam neku Ganu gdje svi njeni građani imaju smeđu kožu
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
ili gjde nitko nema britansku putovnicu.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Upala sam u ograničavajuću zamku
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
koju stvara jezik dolaska iz neke zemlje,
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
privilegiranje fikcije, jedinstvene zemlje,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
umjesto stvarnosti; ljudskog iskustva.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Razgovarajući s Columom McCannom toga dana, napokon mi je postalo jasno.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Sva su iskustva lokalna," rekao je.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Cijeli identitet je iskustvo," pomislila sam.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"Ja nisam nacionalna," izjavila sam na pozornici.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"Ja sam lokalka. Multi-lokalka."
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
Izjava da "Taiye Selasi dolazi iz SAD-a" nije istinita.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Nemam vezu sa SAD-om,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
svih 50 država, ne baš.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Imam vezu s Brooklineom, gradom gdje sam odrasla;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
s New Yorkom, gdje sam počela raditi;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
s Lawrencevilleom, gdje provodim Dan zahvalnosti.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Ono što Ameriku čini mojim domom nije moja putovnica ili naglasak,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
već vrlo specifična iskustva
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
i mjesta na kojima su se odvila.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Usprkom tome što se ponosim Ewe kulturom,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
Black Starsima i što volim gansku hranu,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
nikada nisam imala značajnu vezu s Republikom Ganom.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Moja veza je s Accrom, gdje živi moja majka,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
i kamo ja odlazim svake godine,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
s malim vrtom u gradu Dzorwulu gdje satima razgovaram s ocem.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
To su mjesta koja oblikuju moje iskustvo.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Moje iskustvo je odakle ja dolazim.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Što ako umjesto pitanja "Odakle si?"
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
pitamo "Gdje si lokalac?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
To bi nam mnogo više otkrilo tko smo i koliko smo slični.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Kažeš mi da si iz Francuske, a ja vidim niz klišeja?
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
Adichieinu opasnu priču, mit o francuskoj naciji?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Kažeš mi da si lokalac u Fezu i Parizu,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
ili još bolje, u četvrti Goutte d'Or, a ja vidim skup iskustava.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
Mi potječemo iz svojih iskustava.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Gdje si onda lokalac?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Predlažem test od tri koraka.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
To su rituali, veze i restrikcije.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Prvo, razmislite o svojim dnevnim ritualima, kakvi god da jesu:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
kuhanje kave, vožnja do posla,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
skupljanje vaših usjeva, vaše molitve.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Kakvi su to rituali?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Gdje se oni odvijaju?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
U kojem vas gradu ili gradovima prepoznaju vlasnici dućana?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Kao dijete sam obavljala sasvim uobičajene rituale iz predgrađa u Bostonu,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
prilagođene zbog rituala koje je moja majka donijela iz Londona i Lagosa.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Izuvali smo cipele u kući,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
bez iznimke smo bili ljubazni prema starijima,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
jeli smo začinjenu hranu koja se sporo kuha.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
U snježnoj Sjevernoj Americi, naši rituali pripadali su globalnom Jugu.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
Tijekom prvog posjeta New Delhiju ili jugu Italije,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
zaprepastilo me koliko sam se osjećala kao da sam kod kuće.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Rituali su bili poznati.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
Prvi korak - rituali.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Sada razmislite o vašim vezama, ljudima koji su prisutni u vašem životu.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
S kim razgovarate bar jednom tjedno,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
bilo uživo ili preko FaceTimea?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Neka vaša procjena bude razumna:
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
ne govorim o vašim prijateljima na Facebooku.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Govorim o ljudima koji utječu na vaše tjedne emocionalne doživljaje.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Moja majka u Accri, moja sestra blizanka u Bostonu,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
moji najbolji prijatelji u New Yorku:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
te veze za mene predstavljaju dom.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
Drugo pravilo - veze.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Lokalci smo tamo gdje možemo održavati svoje rituale i veze,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
no način na koji doživljavamo svoj lokalitet
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
dijelom ovisi o našim restrikcijama.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Pod time mislim - gdje imate mogućnost živjeti?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Koju putovnicu imate?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Ograničava li vas, npr. rasizam, da se u potpunosti osjećate udomaćeni gdje živite?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Ili građanski rat, nesposobna vlada, ekonomska inflacija,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
da živite na mjestu gdje ste kao dijete obavljali svoje rituale?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Ovo je najmanje privlačno pravilo,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
manje poetično od rituala i veza,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
no pitanje više nije "Gdje si sada?"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
nego "Zašto nisi ondje?"
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Rituali, veze, restrikcije.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Uzmite komad papira
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
i napišite te tri riječi na vrh tri stupca,
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
i zatim pokušajte što iskrenije popuniti stupce.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Vrlo drukčija slika vašeg života u lokalnom kontekstu,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
vašeg identiteta kao skupa iskustava,
09:08
may emerge.
156
548664
1160
mogla bi proizaći kao rezultat.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Pokušajmo onda.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Imam prijatelja koji se zove Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Ima 35 godina.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Njegovi roditelji, rođeni u Nigeriji, došli su u Njemačku preko stipendije.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu je rođen u Nürnbergu, gdje je živio do 10. godine.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
Kada se njegova obitelj preselila u Lagos, on je studirao u Londonu,
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
a zatim je došao u Berlin.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Voli posjećivati Nigeriju,
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
vrijeme, hrana, prijatelji,
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
ali mrzi političku korupciju ondje.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
Odakle je Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Imam drugog prijatelja koji se zove Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
I on ima 35 godina.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo je rođen u Córdobi, na sjeverozapadu Argentine,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
kamo su njegovi baka i djed migrirali iz dijela Njemačke koji je danas Poljska,
09:47
after the war.
172
587059
1428
nakon rata.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo je studirao u Buenos Airesu, a prije devet godina stigao je u Berlin.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Voli ići u Argentinu, vrijeme, hrana, prijatelji,
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
ali mrzi političku korupciju ondje.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
Odakle je Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Sa svojom plavom kosom i plavim očima, Udo izgleda kao Njemac,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
no ima argentinsku putovnicu, tako da treba imati vizu kako bi živio u Berlinu.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Činjenica da je Udo iz Argentine velikim je dijelom zasluga povijesti.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Činjenica da je on lokalac u Buenos Airesu i Berlinu,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
to je zasluga života.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, koji izgleda kao Nigerijac, treba vizu kako bi posjetio Nigeriju.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Govori joruba jezik s engleskim naglaskom,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
i engleski jezik s njemačkim naglaskom.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Međutim, tvrdnja da on nije zaista Nigerijac,
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
negira njegovo iskustvo u Lagosu,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
rituale koje je obavljao tijekom odrastanja,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
njegovu vezu s obitelji i prijateljima.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
U međuvremenu, iako je Lagos bez sumnje jedan od njegovih domova,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Olu se ondje uvijek osjeća sputano,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
ne samo zbog činjenice da je gay.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
On i Udo sputani su zbog političkih uvjeta
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
u zemljama njihovih roditelja,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
tako da ne mogu živjeti tamo gdje se neki njihovi najznačajniji rituali
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
i veze odvijaju.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Tvrdnja da je Olu iz Nigerije. a Udo iz Argentine
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
odvlači nas od njihovih zajedničkih iskustava.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Njihovi rituali, njihove veze i njihove restrikcije su iste.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
Naravno, kada pitamo "Odakle si?"
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
koristimo svojevrsnu kraticu.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Jednostavnije je reći "Nigerija" nego "Lagos i Berlin",
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
i kao i na Google Maps, uvijek možemo zumirati bliže,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
od zemlje na grad, pa na četvrt.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
No nije u tome poanta.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
Razlika između "Odakle si?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
i "Gdje si lokalac?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
nije u specifičnosti odgovora;
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
već u cilju pitanja.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Promjena jezika nacionalnosti na jezik lokaliteta zahtijeva od nas
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
da se usredotočimo na mjesto gdje se odvija pravi život.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Čak i najslavniji izraz simbola neke zemlje, Svjetsko prvenstvo,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
nudi nam nacionalne timove koji su većinom sazdani od multilokalnih igrača.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Kao mjerna jedinica za ljudsko iskustvo,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
zemlja nije dovoljno učinkovita.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Zato Olu trdi "Ja sam Njemac, ali moji roditelji su iz Nigerije."
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
Riječ "ali" u toj rečenici reflektira nefleksibilnost tih jedinica,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
jedan fiksan i fikcionalan entitet koji se sudara s drugim takvim.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Ja sam lokalac Lagosa i Berlina," navodi na preklapajuća iskustva,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
slojeve koji se sjedinjuju i koje se ne može poreći niti ukloniti.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Možete mi oduzeti moju putovnicu,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
ali mi ne možete oduzeti moje iskustvo.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
To nosim sa sobom.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
Mjesto odakle dolazim prati me kamo god da idem.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Da budem jasna, ne predlažem da treba ukinuti zemlje.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Mnogo toga se može reći o nacionalnoj povijesti,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
a još više o suverenoj državi.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
Kultura postoji u zajednici, a zajednica postoji unutar konteksta.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Zemljopis, tradicija, kolektivno sjećanje - sve ovo je važno.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Ono što ja preispitujem jest prvenstvo.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Svi oni uvodi na turneji započeli su referencom o naciji,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
kao da informacija o tome iz koje zemlje dolazim govori mojoj publici tko sam ja.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
No, što mi to zaista tražimo kada pitamo odakle je netko?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
I što mi to vidimo kada čujemo odgovor?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Evo jedne mogućnosti:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
u osnovi, zemlje predstavljaju moć.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"Odakle si? Meksiko. Poljska. Bangladeš. Manje moći.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
Amerika. Njemačka. Japan. Više moći.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
Kina. Rusija. Nejasno.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Smijeh)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Moguće je da nesvjesno igramo igru moći,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
posebice u kontekstu multi-etničkih zemalja.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Kao što svaki aktualni imigrant zna,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
pitanje "Odakle si?" ili "Odakle si zaista?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
često je šifra za "Zašto si ovdje?"
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
S druge strane imamo učenjaka Williama Deresiewicza i njegovo djelo
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
o elitnim američkim koledžima.
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Studenti misle da je njihova okolina raznolika
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
ako je jedan iz Missourija, a drugi iz Pakistana --
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
bez obzira što su svima njima roditelji liječnici ili bankari."
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Slažem se s njim.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Prozvati jednog studenta Amerikancem, a drugog Pakistancem,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
i zatim pobjednički ustvrditi da je studentsko tijelo raznoliko
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
ignorira činjenicu da su ti studenti lokalci istoga miljea.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
To jednako vrijedi i na drugome kraju ekonomskog spektra.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Meksički vrtlar u Los Angelesu i nepalska kućna pomonica u Delhiju
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
imaju mnogo više dodirnih točaka u pogledu rituala i restrikcija
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
nego što to nameće nacionalnost.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Moj vjerojatno najveći problem s idejom da se dolazi iz zemalja
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
jest mit o ponovnom povratku u te zemlje.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Često me pitaju planiram li se "vratiti" u Ganu.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Odlazim u Accru svake godine, ali ne mogu se "vratiti" u Ganu.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Ne zato što tamo nisam rođena.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Ni moj otac se ne može vratiti.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Zemlja u kojoj je on rođen,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
više ne postoji.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Nikada se ne možemo vratiti na neko mjesto i vidjeti da je ostalo nepromjenjeno.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Nešto, negdje uvijek će biti izmijenjeno,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
a najviše od svega, mi sami.
14:58
People.
269
898738
1222
Ljudi.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Napokon, ovdje govorimo o ljudskom iskustvu,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
toj zloglasno i slavno nesređenoj avanturi.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
U kreativnom pisanju, lokalnost nagovješćuje ljudskost.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Što više znamo o mjestu radnje neke priče,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
to je više boje i teksture,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
što više likove priče djeluju ljudskije,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
to je lakše poistovjetiti se s njima, a ne manje.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
Mit o nacionalnom identitetu i vokabular koji nameće ideju dolaska od nekuda
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
zbunjuje nas tako da sami sebe svrstavamo u međusobno isključive kategorije.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
Zapravo smo svi multi: multi-lokalni, višesložni.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Ako započnemo razgovor priznajući ovu kompleksnost,
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
vjerujem da će nas to zbližiti, a ne udaljiti.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Zato, sljedeći put kada će me najavljivati
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
voljela bih čuti istinu:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taiye Selasi je ljudsko biće kao i svatko ovdje.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Ona nije građanka svijeta, već građanka svijetova.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Ona je lokalka u New Yorku, Rimu i Accri."
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Hvala.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7