Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

453,641 views ・ 2015-10-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Gabriel Tallineau
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
L'année dernière, j'ai fait ma première tournée de promotion de mon livre.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
En 13 mois, je suis allée dans 14 pays
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
et j'ai donné une centaine de conférences.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Chaque conférence dans chaque pays
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
commençait par une introduction,
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
et chaque introduction commençait, hélas, avec un mensonge :
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
« Taiye Selasi vient du Ghana et du Nigeria »
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
ou « Taiye Selasi vient d'Angleterre et des États-Unis ».
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Dès que j'entendais cette phrase d'introduction,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
quel que soit le pays qui l'achevait --
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
Angleterre, Amérique, Ghana, Nigeria --
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
je pensais : « Mais ce n'est pas vrai. »
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Oui, je suis née en Angleterre et j'ai grandi aux États-Unis.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Ma mère, née en Angleterre et élevée au Nigeria,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
vit actuellement au Ghana.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Mon père est né sur la Côte d'Or, une colonie anglaise,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
a été élevé au Ghana,
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
et a vécu plus de 30 ans en Arabie Saoudite.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
A cause de cela, mes introducteurs m'appelaient aussi « multinationale ».
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
« Mais Nike est multinational, pensai-je,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
je suis un être humain. »
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Puis un jour, au milieu de la tournée,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
je suis allée à Louisiana, un musée au Danemark,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
où j'ai partagé la scène avec l'écrivain Colum McCann.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Nous parlions du rôle de la localité dans l'écriture,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
quand soudain cela m'a frappée.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Je ne suis pas multinationale.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Je ne suis pas du tout nationale.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Comment pourrais-je venir d'une nation ?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Comment est-ce qu'un être humain peut venir d'un concept ?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
C'est une question qui me dérange depuis deux décennies.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Des journaux, des livres scolaires, des conversations,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
j'avais appris à parler des pays
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
comme s'ils étaient des choses éternelles, singulières et naturelles
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
mais je me demandais :
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
dire que je venais d'un pays
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
suggérait que le pays soit un absolu,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
un point fixé dans le temps et l'espace,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
une chose constante, mais l'était-ce ?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Au cours de mon existence, des pays avaient disparu : la Tchécoslovaquie ;
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
étaient apparus : le Timor-Leste ; avaient échoué : la Somalie.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Mes parents venaient de pays qui n'existaient pas quand ils sont nés.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Pour moi, un pays --
cette chose qui pouvait naître, mourir, grandir, rétrécir --
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
semblait difficilement être la base de la compréhension d'un être humain.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Et la découverte de l'état souverain était un énorme soulagement.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Le mot pays exprime en fait
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
des expressions diverses d'un état souverain,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
une idée qui a été mise à la mode il y a seulement 400 ans.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Quand j'ai appris cela, au début de mon master en relations internationales,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
j'ai ressenti une vague de soulagement.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
C'était ce que j'avais suspecté.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
L'histoire était réelle, les cultures étaient réelles,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
mais les pays étaient inventés.
Pendant les 10 années suivantes,
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
j'ai cherché à me redéfinir ou à me dé-définir,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
mon monde, mon travail, mon expérience,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
au-delà de la logique de l’État.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
En 2005, j'ai rédigé un essai : « Qu'est-ce qu'un Afropolitain ? »,
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
esquissant une identité qui privilégiait la culture face au pays.
C'était excitant de voir combien de personnes
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
pouvaient s'identifier à mon expérience,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
et instructif de voir combien d'autres rejetaient mon idée de moi-même.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
« Comment Selasi peut-elle prétendre venir du Ghana, demandait une critique,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
alors qu'elle n'a jamais connu les indignités
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
de voyager à l'étranger avec un passeport ghanéen ? »
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Pour être honnête,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
je savais de quoi elle parlait.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
J'ai une amie du nom de Layla qui est née et a grandi au Ghana.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Ses parents sont la troisième génération de Ghanéens de descendance libanaise.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla, qui parle couramment Twi, connaît Accra par cœur,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
mais quand nous nous sommes rencontrées il y a quelques années,
j'ai pensé : « Elle ne vient pas du Ghana. »
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Pour moi, elle venait du Liban,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
malgré le fait que tout son expérience formatrice
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
ait eu lieu dans la banlieue d'Accra.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Comme mes critiques,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
j'imaginais un Ghana où tous les Ghanéens avaient la peau marron
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
et personne n'avait de passeport britannique.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
J'étais tombée dans le piège restrictif
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
qu'impose le langage lié au fait de venir d'un pays --
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
le privilège d'une fiction, un pays unique,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
face à la réalité : l'expérience humaine.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
En parlant avec Colum McCann ce jour-là, l'évidence m'est finalement apparue.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
« Toute expérience est locale », disait-il.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
« Toute identité est expérience », pensais-je.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
« Je ne suis pas une nationale », proclamai-je sur scène.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
« Je suis une locale. Je suis une multi-locale. »
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
Vous savez, « Taiye Selasi vient des États-Unis » n'est pas la vérité.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Je n'ai pas de relation avec les États-Unis,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
aucun des 50 États, pas vraiment.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Ma relation est avec Brookline, la ville où j'ai grandi ;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
avec New York, où j'ai commencé à travailler ;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
avec Lawrenceville, où j'ai passé Thanksgiving.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Ce qui fait de l'Amérique ma maison n'est ni mon passeport ni mon accent,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
mais ces expériences très particulières
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
et les endroits où elles se sont déroulées.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Malgré ma fierté envers la culture Ewe,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
les Black Stars, et mon amour pour la nourriture ghanéenne,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
je n'ai jamais eu de relation avec la République de Ghana en intégralité.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Ma relation est avec Accra, où ma mère vit,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
où je vais chaque année,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
avec le petit jardin à Dzorwulu où mon père et moi parlons durant des heures.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Ce sont les lieux qui façonnent mon expérience.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Je viens de mon expérience.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Et si, au lieu de demander : « D'où venez-vous ? »
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
nous demandions : « Où êtes-vous un local ? »
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Cela nous en dirait tellement plus sur qui vous êtes et nos points communs.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Dites-moi que vous venez de France, et je vois quoi, un jeu de clichés ?
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
La dangereuse histoire unique d'Adichie, le mythe de la nation de France ?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Dites-moi que vous êtes un local de Fez et de Paris,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
ou mieux encore, de la Goutte d'Or, et je vois un jeu d'expériences.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
Nous venons de notre expérience.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Donc où êtes-vous un local ?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Je propose un test en trois étapes.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Je les appelle les trois R : Rituels, Relations, Restrictions.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Tout d'abord, pensez à vos rituels quotidiens, quels qu'ils soient :
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
préparer son café, aller au travail,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
faire la moisson, dire ses prières.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Quel genre de rituels sont-ils ?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Où ont-ils lieu ?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
Dans cette ou ces ville(s) dans le monde, les marchands vous connaissent-ils ?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Enfant, je réalisais des rituels de banlieue plutôt standard à Boston,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
faisant quelques ajustements
par rapport aux rituels que ma mère avait ramenés de Londres et du Lagos.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Dans la maison, nous enlevions nos chaussures,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
nous étions toujours polis envers nos aînés,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
nous mangions des plats mijotés épicés.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
Dans l'Amérique du nord enneigée, nos rituels étaient ceux des pays du sud.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
La première fois que je suis allée à Delhi ou dans le sud de l'Italie,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
j'étais choquée par mon impression d'être à la maison.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Ces rituels étaient familiers.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
Le premier R : Rituels.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Pensez à vos relations, aux gens qui façonnent vos journées.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
A qui parlez-vous au moins une fois par semaine,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
que ce soit face à face ou sur FaceTime ?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Soyez raisonnables dans votre estimation ;
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
je ne parle pas de vos amis sur Facebook.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Je parle des gens qui façonnent votre expérience émotionnelle de la semaine.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Ma mère à Accra, ma sœur jumelle à Boston,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
mes meilleurs amis à New York :
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
ces relations sont ma maison.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
Le deuxième R : Relations.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Nous sommes des locaux où nous avons nos rituels et nos relations,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
mais la manière dont nous expérimentons notre localité
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
dépend en partie de nos restrictions.
Par restrictions je veux dire : où êtes-vous capable de vivre ?
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Quel passeport possédez-vous ?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Êtes-vous restreint par, disons, le racisme,
par l'impression d'être totalement à la maison où vous vivez ?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Par la guerre civile, un gouvernement dysfonctionnel, l'inflation économique,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
par le fait de vivre dans une localité où, enfant, vous aviez vos rituels ?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
C'est le R le moins sexy,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
moins lyrique que les rituels et les relations,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
mais la question nous emmène de : « Où êtes-vous actuellement ? »
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
à : « Pourquoi n'êtes-vous pas là-bas ? »
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Les rituels, les relations, les restrictions.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Prenez une feuille de papier
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
et mettez ces trois mots en haut de trois colonnes,
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
puis essayez de remplir ces colonnes aussi honnêtement que possible.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Une image très différente de votre vie dans un contexte local,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
de votre identité en tant que jeu d'expériences
09:08
may emerge.
156
548664
1160
pourrait émerger.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Alors essayons.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
J'ai un ami du nom de Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Il a 35 ans.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Ses parents, nés au Nigeria, sont venus en Allemagne grâce à des bourses d'études.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu est né à Nuremberg et y a vécu jusqu'à ses 10 ans.
Quand sa famille a déménagé au Lagos, il a étudié à Londres,
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
puis est venu à Berlin.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Il adore aller au Nigeria --
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
la météo, la nourriture, les amis --
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
mais déteste la corruption politique là-bas.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
D'où vient Olu ?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
J'ai un autre ami du nom d'Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Il a aussi 35 ans.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo est né à Cordoba, au nord-ouest de l'Argentine,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
où ses grands-parents ont migré depuis l'Allemagne, qui est aujourd'hui Pologne,
09:47
after the war.
172
587059
1428
après la guerre.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo a étudié à Buenos Aires, et il y a 9 ans est venu à Berlin.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Il adore aller en Argentine -- la météo, la nourriture, les amis --
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
mais déteste la corruption économique là-bas.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
D'où vient Udo ?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Avec ses cheveux blonds et ses yeux bleus, Udo pourrait être Allemand,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
mais il détient un passeport argentin et a besoin d'un visa pour vivre à Berlin.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Le fait qu'Udo vienne d'Argentine a beaucoup à voir avec l'histoire.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Qu'il soit un local de Buenos Aires et de Berlin,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
cela a à voir avec sa vie.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, qui semble être Nigérian, a besoin d'un visa pour aller au Nigeria.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Il parle Yoruba avec un accent anglais
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
et anglais avec un accent allemand.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Cependant, prétendre qu'il « n'est pas vraiment nigérian »
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
revient à nier son expérience à Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
les rituels qu'il a pratiqués en grandissant,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
sa relation avec sa famille et ses amis.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Pendant ce temps, bien que le Lagos soit indubitablement une de ses maisons,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Olu s'y sent restreint,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
ne serait-ce qu'en raison de son homosexualité.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Lui et Udo sont tous deux restreints par les conditions politiques
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
des pays de leurs parents,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
les empêchant de vivre où certains de leurs rituels
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
et leurs relations les plus significatifs ont lieu.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Dire qu'Olu vient du Nigeria et Udo d'Argentine
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
les détourne de leur expérience commune.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Leurs rituels, leurs relations et leurs restrictions sont les mêmes.
Bien sûr, quand nous demandons : « D'où venez-vous ? »
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
nous utilisons un raccourci.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Il est plus rapide de répondre « Nigeria » que « Lagos et Berlin »,
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
et, comme avec Google Maps, nous pouvons toujours zoomer,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
d'un pays à une ville à un quartier.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Mais la question n'est pas là.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
La différence entre : « D'où venez-vous ? »
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
et « Où êtes-vous un local ? »
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
n'est pas la spécificité de la réponse ;
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
c'est l'intention de la question.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Remplacer le langage de la nationalité avec celui de la localité nous demande
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
de tourner notre concentration vers où la vie a vraiment lieu.
Même cette expression la plus glorieuse d'appartenance à un pays,
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
la Coupe du Monde,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
nous offre des équipes nationales composées majoritairement
de joueurs multi-locaux.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
En tant qu'unité de mesure de l'expérience humaine,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
le pays ne fait pas l'affaire.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
C'est pourquoi Olu dit :
« Je suis Allemand mais mes parents viennent du Nigeria. »
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
Le « mais » dans cette phrase dément l'inflexibilité des unités,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
une entité fixée et fictive se cognant à une autre.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
« Je suis un local du Lagos et de Berlin » suggère un chevauchement d'expériences,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
des couches qui fusionnent, cela ne peut être nié ou retiré.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Vous pouvez m'enlever mon passeport,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
mais vous ne pouvez m'enlever mon expérience.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Que je détiens en moi.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
D'où je viens où que j'aille.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Pour être claire, je ne suggère pas que nous abandonnions les pays.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Il y a beaucoup à dire de l'histoire nationale,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
plus encore sur l'état souverain.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
La culture existe dans une communauté, et la communauté existe dans un contexte.
La géographie, la tradition, la mémoire collective,
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
ce sont des choses importantes.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Ce que je questionne, c'est la primauté.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Toutes ces introductions en tournée
commençaient par une référence à la nation,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
comme si savoir de quel pays je venais disait à mon public qui j'étais.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
Que cherchons-nous vraiment, cependant, en demandant d'où vient quelqu'un ?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
Et que voyons-nous vraiment quand nous entendons la réponse ?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Voici une possibilité :
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
les pays représentent le pouvoir.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
« D'où venez-vous ? » Mexique. Pologne. Bangladesh.
Moins de pouvoir.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
Amérique. Allemagne. Japon. Plus de pouvoir.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
Chine. Russie. Ambigu.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Rires)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Il est possible que sans le réaliser, nous jouions un jeu de pouvoir,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
particulièrement dans le contexte de pays multi-ethniques.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Comme tout immigrant récent le sait,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
la question « D'où venez-vous ? » ou « D'où venez-vous vraiment ? »
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
est souvent un code pour « Pourquoi êtes-vous ici ? »
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Puis nous avons les écrits savants de William Deresiewicz
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
sur les universités américaines.
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
« Les étudiants pensent que leur environnement est diversifié
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
si un vient du Missouri et un autre du Pakistan --
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
peu importe que tous leurs parents soient docteurs ou banquiers. »
Je suis d'accord avec lui.
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Dire qu'un étudiant est Américain, un autre Pakistanais,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
puis prétendre triomphalement à la diversité du corps étudiant
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
ignore le fait que ces étudiants sont des locaux du même milieu.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
La vérité est la même à l'autre extrême du spectre économique.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Un jardinier mexicain à Los Angeles et une bonne népalaise à Delhi
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
ont plus en commun en terme de rituels et de restrictions
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
que ce que la nationalité implique.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Peut-être que mon plus gros problème avec le fait de venir d'un pays
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
est le mythe d'y retourner.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
On me demande souvent si je prévoie de « retourner » au Ghana.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Je vais à Accra chaque année mais je ne peux pas « retourner » au Ghana.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Ce n'est pas parce que je n'y suis pas née.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Mon père ne peut pas y retourner non plus.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Le pays dans lequel il est né,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
ce pays n'existe plus.
Nous ne pouvons pas retourner sur ce lieu
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
et le trouver exactement où nous l'avons laissé.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Quelque chose, quelque part aura toujours changé,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
particulièrement nous-mêmes.
14:58
People.
269
898738
1222
Les gens.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Finalement, nous parlons d'expérience humaine,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
cette affaire notoirement et glorieusement désordonnée.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
Dans l'écriture créative, la localité indique l'humanité.
Plus nous en savons sur le lieu où se déroule une histoire,
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
plus il y a de couleurs et de textures locales,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
plus les personnages semblent humains,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
tout du moins, plus nous pouvons nous identifier à eux.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
Le mythe de l'identité nationale et le vocabulaire de « venir de »
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
nous induisent en erreur en nous plaçant
dans des catégories qui s'excluent mutuellement.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
En fait, chacun d'entre nous est multi -- multi-local, multi-couches.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Commencer notre conversation avec un reconnaissance de cette complexité
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
nous rapproche, je pense, au lieu de nous éloigner.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Donc la prochaine fois que je serai présentée,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
j'aimerais entendre la vérité :
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
« Taiye Selasi est un être humain, comme tout le monde ici.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Elle n'est pas citoyenne du monde, mais une citoyenne de mondes.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Elle est une locale à New York, Rome et Accra. »
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Merci.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7