Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

455,726 views ・ 2015-10-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
El año pasado, hice mi primera gira de promoción de libros.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
En 13 meses, volé a 14 países
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
y di unas cien charlas.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Cada charla, en cada país,
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
empezaba con una presentación
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
que empezaba con una mentira:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taiye Selasi viene de Ghana y Nigeria",
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
o "Taiye Selasi viene de Inglaterra o EE.UU."
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Cada vez que oía esa presentación
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
sin importar con qué país concluía
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
-- Inglaterra, EE.UU., Ghana, Nigeria --
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
pensaba: "Eso no es verdad".
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Sí, nací en Inglaterra y me crié en EE.UU.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Mi madre nació en Inglaterra, y se crió en Nigeria,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
actualmente vive en Ghana.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Mi padre nació en Costa de Oro, una colonia británica,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
se crió en Ghana,
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
y ha vivido más de 30 años en el Reino de Arabia Saudita.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Por esta razón mis presentadores me llaman también "multinacional".
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
Pero pensé: "Nike es multinacional,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
yo soy un ser humano".
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Entonces, un buen día, a mitad de la gira,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
fui a Louisiana, un museo en Dinamarca
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
donde compartí el escenario con el escritor Colum McCann.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Estábamos discutiendo el papel de lo local en la escritura,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
cuando de repente me di cuenta.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Yo no soy multinacional.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Ni siquiera soy nacional.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
¿Cómo puedo venir de una nación?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
¿Cómo un ser humano puede venir de un concepto?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Es una pregunta que me había rondado durante dos décadas.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
A partir de periódicos, libros de texto, conversaciones,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
había aprendido a hablar de países
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
como si fueran eternos, singulares, cosas que ocurren naturalmente,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
pero me pregunté:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
Decir que vine de un país
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
sugiere que el país era un punto absoluto
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
fijo en el espacio y el tiempo,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
algo constante, ¿pero lo era?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
En mi vida, han desaparecido países, como Checoslovaquia;
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
aparecido, como Timor Oriental, fracasado, como Somalia.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Mis padres vinieron de países que no existían cuando nacieron.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Para mí, un país -- eso que podría nacer, morir, expandirse, contraerse --
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
apenas parecía la base para comprender a un ser humano.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Por eso fue un gran alivio descubrir el estado soberano.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Lo que llamamos países en realidad
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
son expresiones de estado soberano,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
una idea que se puso de moda hace solo 400 años.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Cuando supe esto, en mi maestría en relaciones internacionales,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
sentí como una ola de alivio.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Era como lo había sospechado.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
La historia era verdadera, las culturas eran reales,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
pero los países eran inventados.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
En los siguientes 10 años, busqué redefinirme o desdefinirme,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
mi mundo, mi trabajo, mi experiencia,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
más allá de la lógica de estado.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
En 2005, escribí un ensayo: "Qué es un afropolitano",
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
esbozando una identidad que privilegiaba la cultura por sobre los países.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Fue emocionante ver cuántas personas se identificaron con mi experiencia,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
e instructivo ver como muchos otros no aceptaron mi sentido del ser.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
"¿Cómo puede Selasi decirse de Ghana" preguntó una mujer,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
"si nunca ha conocido las indignidades
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
de viajar al extranjero con un pasaporte ghanés?"
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Para ser honesta,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
sabía de lo que ella hablaba.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Tengo una amiga llamada Layla que nació y se crió en Ghana.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Sus padres son tercera generación de ghaneses de ascendencia libanesa.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla, habla twi con fluidez y conoce Accra como la palma de su mano,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
pero cuando la conocí pensé: "Ella no es de Ghana".
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
En mi mente era de Líbano,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
a pesar del hecho de que toda su experiencia formativa
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
ocurrió en las afueras de Accra.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Yo, como mis críticos,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
imaginaba una Ghana en la que todos los ghaneses eran de tez marrón
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
y nadie tenía pasaporte del Reino Unido.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Caí en la trampa restrictiva
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
que supone el discurso del país de origen:
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
privilegiar una ficción, el país singular,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
sobre la realidad: la experiencia humana.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Hablando con Colum McCann ese día, finalmente me cayó la ficha.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Toda experiencia es local", dijo él.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Toda identidad es experiencia", pensé.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"No soy nacional", proclamé en el escenario.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"Soy local. Soy multilocal".
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
Vean, "Taiye Selasi viene de EE.UU." no es verdad.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
No tengo relación con los EE.UU.,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
no con los 50 estados, realmente.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Mi relación es con Brooklin, la ciudad donde crecí;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
con Nueva York, donde empecé a trabajar;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
con Lawrenceville, donde pasaba Acción de Gracias.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
EE.UU. es mi hogar no por mi pasaporte o mi acento,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
sino por estas experiencias muy particulares
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
y los lugares donde ocurren.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
A pesar de mi orgullo por la cultura ewe,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
los Black Stars, y mi amor por la comida ghanesa,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
nunca he tenido una relación con la República de Ghana, con mayúsculas.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Mi relación es con Accra, donde vive mi madre,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
a donde voy cada año,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
con el pequeño jardín de Dzorwulu donde hablo horas con mi padre.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Esos son los lugares que forman mi experiencia.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Mi experiencia es mi origen.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Y si en vez de preguntar "¿De dónde vienes?"
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
preguntásemos: "¿Dónde eres local?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Esto nos diría mucho más de con quién y cuán similares somos.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Dime que eres de Francia, y ¿qué veo?, ¿un conjunto de clichés?
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
¿La historia peligrosa de Adichie, el mito de la nación de Francia?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Dime que eres local de Fez y Paris,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
aún mejor, Goutte d'Or, y veo un conjunto de experiencias.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
Nuestra experiencia es nuestro origen.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
¿Dónde eres local?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Les propongo un test de 3 pasos.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Lo llamo las tres "R": rituales, relaciones, restricciones.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Primero, piensen tres rituales diarios, los que sean:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
hacer el café, conducir al trabajo,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
cosechar cultivos, decir sus oraciones.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
¿Qué tipo de rituales son?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
¿Dónde ocurren?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
¿En qué ciudad o ciudades del mundo los comerciantes conocen sus rostros?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
De niña, yo tenía rituales suburbanos bastante comunes en Boston,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
con ajustes a los rituales que mi madre trajo de Londres y Lagos.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Nos quitábamos los zapatos en casa,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
éramos indefectiblemente educados con nuestros mayores,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
comíamos comidas picantes cocidas a fuego lento.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
En los nevados EE.UU., nuestros rituales eran del Sur global.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
La primera vez que fui a Delhi o al sur de Italia,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
quedé sorprendida e lo familiar que me resultaba.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Los rituales eran familiares.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
"R" número uno, los rituales.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Ahora, piensen en sus relaciones, en las personas que dan forma a sus días.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
¿Con quiénes hablan al menos una vez por semana,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
sea cara a cara o por FaceTime?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Sean razonables en su evaluación;
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
No hablo de sus amigos de Facebook.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Hablo de las personas que forman sus experiencias emocionales cada semana.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Mi madre en Accra, mi hermana gemela en Boston,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
mis mejores amigos en Nueva York:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
estas relaciones son mi hogar.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
"R" número dos, las relaciones.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Somos locales allí donde llevamos nuestros rituales y relaciones,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
pero cómo experimentamos lo local
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
depende en parte de nuestras restricciones.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Por restricciones me refiero a dónde podemos vivir.
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
¿Qué pasaporte tenemos?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
¿Los limita el racismo, se sienten completamente en casa donde viven?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
¿Impide una guerra civil, un gobierno disfuncional, la inflación económica,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
que vivan en la localidad en la que tuvieron sus rituales de infancia?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Esta es la menos sexy de las R,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
menos lírica que los rituales y las relaciones,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
pero la pregunta que nos lleva de "¿Dónde estás ahora?"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
a "¿Por qué no estás allí?"
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Rituales, relaciones, restricciones.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Tomen un trozo de papel
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
y escriban esas tres palabras en tres columnas,
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
luego traten de completar esas columnas con total honestidad.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Una imagen muy diferente de sus vidas en contexto local,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
de sus identidades como conjunto de experiencias,
09:08
may emerge.
156
548664
1160
puede surgir.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Intentémoslo.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Tengo un amigo llamado Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Tiene 35 años.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Sus padres nacieron en Nigeria, fueron a Alemania con una beca.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu nació en Nuremberg y vivió allí hasta los 10 años.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
Cuando su familia se mudó a Lagos, él estudió en Londres,
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
luego fue a Berlon.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Le encanta ir a Nigeria
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
-- el clima, la comida, los amigos --
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
pero detesta la corrupción política de allí.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
¿De dónde es Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Tengo otro amigo llamado Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Tiene 35 años.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo nació en Córdoba, del centro de Argentina,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
a donde sus abuelos migraron desde Alemania, ahora Polonia,
09:47
after the war.
172
587059
1428
después de la guerra.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo estudió en Buenos Aires, y hace nueve años fue a Berlin.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Le encanta ir a Argentina -- el clima, la comida, los amigos --
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
pero detesta la corrupción económica de allí.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
¿De dónde es Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Con cabello rubio y ojos azules, Udo podría pasar por alemán,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
pero tiene un pasaporte argentino y necesita una visa para vivir en Berlin.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Que Udo sea de Argentina tiene mucho que ver con la historia.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Que sea local de Buenos Aires y Berlin,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
tiene que ver con la vida.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, que parece nigeriano, necesita visa para visitar Nigeria.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Habla yoruba con acento inglés,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
e inglés con acento alemán.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Dice no ser "realmente nigeriano",
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
niega su experiencia en Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
los rituales que practicó al crecer,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
sus relaciones con la familia y amigos.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Mientras tanto, aunque Lagos es sin duda uno de sus hogares,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Olu siempre se siente limitado allí,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
no solo por el hecho de ser gay.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Tanto él como Udo no pueden, por las condiciones políticas
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
de los países de sus padres,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
vivir donde ocurren algunos de sus rituales más significativos
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
y sus relaciones.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Decir que Olu es de Nigeria y Udo de Argentina
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
distrae de sus experiencias comunes.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Sus rituales, sus relaciones, y sus restricciones son las mismas.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
Claro, cuando preguntamos: "¿De dónde vienes?"
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
usamos una especie de atajo.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Es más rápido decir "Nigeria" que "Lagos y Berlín",
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
y como con Google Maps, siempre podemos acercarnos,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
del país, a la ciudad, al barrio.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Pero esa no es la idea.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
La diferencia entre "¿De dónde vienes?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
y "¿Dónde eres local?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
no es la especificidad de la respuesta;
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
es la intención de la pregunta.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Reemplazar el lenguaje de la nacionalidad por el de la localidad nos interpela
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
a desplazar el foco hacia donde ocurre la vida real.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Incluso la expresión más gloriosa de pertenencia a un país, la Copa del Mundo,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
nos da equipos nacionales compuestos en su mayoría de jugadores multilocales.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Como unidad de medida de la experiencia humana,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
el país casi no funciona.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Por eso Olu dice: "Soy alemán, pero mis padres vienen de Nigeria".
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
El "pero" en esa oración desmiente la inflexibilidad de las unidades,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
una entidad fija y una de ficción que chocan una contra la otra.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Soy local de Lagos y Berlín" sugiere experiencias solapadas,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
capas que se mezclan, que no pueden negarse ni eliminarse.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Pueden quitarme mi pasaporte,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
pero no pueden quitarme mi experiencia.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Eso lo llevo conmigo.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
Mi origen me acompaña a donde voy.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Para ser clara, no estoy sugiriendo que eliminemos los países.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Hay mucho que decir de la historia nacional,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
y más del estado soberano.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
La cultura existe en la comunidad, y la comunidad en el contexto.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Geografía, tradición, memoria colectiva: estas cosas son importantes.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Lo que yo cuestiono es la primacía.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Todas esas presentaciones en la gira empezaban con referencia a la nación,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
como si conocer mi país de origen le dijese a mi audiencia quién era.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
¿Qué buscamos realmente, entonces, al preguntar a alguien de dónde viene?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
¿Y qué vemos realmente en la respuesta?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Esta es una posibilidad:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
básicamente, los países representan poder.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"¿De dónde vienes?" México. Polonia. Bangladesh. Menos poder.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
EE.UU. Alemania. Japón. Más poder.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
China. Rusia. Ambiguo.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Risas)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Es posible que sin darnos cuenta, estemos jugando un juego de poder,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
en especial en el contexto de países multiétnicos.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Como todo inmigrante reciente sabe,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
la pregunta "¿De dónde vienes?" o "¿De dónde eres realmente?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
encubre a menudo "¿Por qué estás aquí?"
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Luego tenemos al erudito William Deresiewicz que escribe
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
de las universidades de elite de EE.UU.:
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Los estudiantes piensan que su entorno es diverso
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
si uno viene de Missouri y otro de Pakistán,
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
sin importar que todos los padres sean médicos o banqueros".
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Pienso igual que él.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Llamar a un estudiante estadounidense y a otro paquistaní,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
y luego proclamar triunfalmente la diversidad del cuerpo estudiantil
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
ignora el hecho de que estos estudiantes son locales del mismo medio.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
Lo mismo ocurre en el otro extremo del espectro económico.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Un jardinero mexicano en Los Ángeles y un ama de casa nepalí en Nueva Delhi
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
tienen más en común en términos de rituales y restricciones
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
que lo que implica la nacionalidad.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Quizá el problema más grande de venir de países
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
sea el mito de volver a ellos.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
A menudo me preguntan si planeo "regresar" a Ghana.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Voy a Accra cada año, pero no puedo "volver" a Ghana.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
No porque no haya nacido allí.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Mi padre no puede volver, tampoco.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
El país en el que él nació,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
ese país ya no existe.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
No podemos volver a un lugar y encontrarlo exactamente como lo dejamos.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Algo, en algún lugar siempre habrá cambiado;
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
sobre todo, nosotros,
14:58
People.
269
898738
1222
las personas.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Finalmente, estamos hablando de la experiencia humana,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
este asunto notoria y gloriosamente desordenado.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
En la escritura creativa, lo local nos habla de la humanidad.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Cuanto más conocemos el contexto de una historia,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
cuanto más color y textura local tiene,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
más humano parecen los personajes,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
más fácil identificarse, no menos.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
El mito de la identidad nacional y el vocabulario de la procedencia
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
nos confunde y nos pone en categorías mutuamente excluyentes.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
de hecho, todos nosotros somos multi-locales, multi-capa.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Comenzar la conversación reconociendo esta complejidad
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
nos acerca más, pienso, no nos aleja.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Por eso la próxima vez que me presenten,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
me encantaría oír la verdad:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taiye Selasi es un ser humano, como todos aquí.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
No es una ciudadana del mundo, sino una ciudadana de mundos.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Es local en Nueva York, Roma y Accra".
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Gracias.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7