Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

455,726 views ・ 2015-10-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Malgorzata Lament Korekta: Krystian Aparta
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
W zeszłym roku udałam się na pierwszą trasę promocyjną mojej książki.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
W ciągu 13 miesięcy poleciałam do 14 krajów
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
i wygłosiłam około 100 prelekcji.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Każda z nich w każdym z krajów
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
zaczynała się zapowiedzią,
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
a każda zapowiedzieć zaczynała się, niestety, kłamstwem:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taiye Selasi pochodzi z Ghany i Nigerii"
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
lub "Taiye Selasi pochodzi z Anglii i Stanów Zjednoczonych".
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Kiedy słyszałam to pierwsze zdanie,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
niezależne, jakie kraje wspominano,
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
Anglię, Amerykę, Ghanę, Nigerię -
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
myślałam: "Przecież to nieprawda".
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Tak, urodziłam się w Anglii i dorastałam w Stanach.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Mama urodziła się w Anglii, a dorastała w Nigerii,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
obecnie mieszka w Ghanie.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Ojciec urodził się na Złotym Wybrzeżu, brytyjskiej kolonii,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
dorastał w Ghanie,
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
i ponad 30 lat mieszkał w Królestwie Arabii Saudyjskiej.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Z tego powodu prowadzący nazywali mnie też "wielonarodową".
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
Myślałam wtedy: "Wielonarodowa to jest firma Nike".
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
"Ja jestem istotą ludzką".
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Wtedy, pewnego pięknego dnia, w trakcie trasy,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
Udałam się do duńskiego muzeum Louisiana,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
gdzie dzieliłam scenę z pisarzem Columem McCannem.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Dyskutowaliśmy o roli bycia miejscowym w procesie pisania,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
kiedy nagle to do mnie dotarło.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Nie jestem wielonarodowa.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Nie jestem w ogóle narodowa.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Jak mogłabym pochodzić od nacji?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Jak człowiek może pochodzić z abstrakcyjnego pojęcia?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Przez 20 lat to pytanie nie dawało mi spokoju.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Z gazet, podręczników, rozmów,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
nauczyłam się mówić o krajach,
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
jak gdyby były wieczne, pojedyncze, naturalnie występujące,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
ale zastanawiałam się:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
mówienie, że pochodzę z jakiegoś kraju
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
sugeruje, że kraj jest prawdą absolutną,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
niezmiennym punktem w czasie i przestrzeni,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
rzeczą stałą, ale czy to prawda?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
W czasie mojego życia kraje znikały, na przykład Czechosłowacja,
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
pojawiały się, jak Timor Wschodni, i upadały, jak Somalia.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Moi rodzice pochodzą z państw, które nie istniały, kiedy się urodzili.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Dla mnie kraj,
ta rzecz, która może narodzić się, umrzeć, powiększyć, skurczyć,
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
nie wydaje się dobrą podstawą do rozumienia czyjejś natury.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Dlatego olbrzymią ulgą było odkrycie suwerennego państwa.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
To, co nazywamy krajami,
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
to różnego rodzaju wyrazy suwerennej państwowości,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
pojęcia, które stało się modne dopiero 400 lat temu.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Odkryłam je, zaczynając studia magisterskie
o specjalizacji stosunki międzynarodowe,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
i poczułam wtedy dużą ulgę.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Było tak, jak podejrzewałam.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
Historia jest prawdziwa, kultury są prawdziwe,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
ale kraje są wymyślone.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
Przez następne 10 lat
starałam się zmienić lub porzucić te definicje siebie,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
mojego świata, mojej pracy, mojego doświadczenia,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
tak, żeby zerwać z ideą "państwa".
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
W 2005 roku napisałam esej "Kim jest Afropolita",
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
opisując rodzaj tożsamości, w której kultura jest ważniejsza niż kraj.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Okazało się, że wiele osób miało podobne przeżycia,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
ale dał mi do myślenia fakt,
że wiele innych nie przekonało to, jak ja siebie postrzegam.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
Jedna z krytykujących pytała:
"Jak Selasi może twierdzić, że jest z Ghany,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
skoro nie zna niedogodności podróżowania za granicę z Ghańskim paszportem?"
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Szczerze mówiąc, wiem, co miała na myśli.
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Moja przyjaciółka Layla urodziła się i wychowała w Ghanie.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Jej rodzice są Ghańczykami od trzech pokoleń, pochodzenia libańskiego.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla mówi płynnie w języku twi, zna Akrę jak własną kieszeń,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
ale lata temu, kiedy ją poznałam, pomyślałam, że nie jest z Ghany.
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Według mnie ona pochodziła z Libanu,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
mimo że ukształtowało ją dzieciństwo na przedmieściach Akry.
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Ja, tak jak moi krytycy,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
wyobrażałam sobie Ghanę jako miejsce, gdzie wszyscy Ghańczycy mają ciemną skórę,
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
a żaden z nich nie posiada brytyjskiego paszportu.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Wpadłam w pułapkę myślenia,
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
że sformułowanie, że pochodzimy z danego państwa,
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
nadaje ważność fikcji, idei pojedynczego kraju,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
tuszując rzeczywistość: ludzkie doświadczeniem.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Rozmawiając tamtego dnia z Columem McCannem, wreszcie to pojęłam.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
Powiedział, że całe doświadczenie jest miejscowe.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
Pomyślałam: "Cała tożsamość to doświadczenie".
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"Nie jestem narodowościowa" - ogłosiłam ze sceny.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"Jestem miejscowa. Jestem wielomiejscowa".
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
Stwierdzenie "Taiye Selasi pochodzi ze Stanów Zjednoczonych" to nieprawda.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Nie jestem związana ze Stanami Zjednoczonymi,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
nie z wszystkimi 50 stanami, niezupełnie.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Jestem związana z Brookline, miastem, gdzie dorastałam;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
z Nowym Jorkiem, gdzie rozpoczęłam pracę;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
z Lawrenceville, gdzie spędzam Święto Dziękczynienia.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Ameryka jest moim domem nie przez paszport czy akcent,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
ale poprzez szczególne przeżycia
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
i to, gdzie mają miejsce.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Pomimo iż jestem dumna z kultury Ewe,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
z drużyny Czarnych Gwiazd i mojej miłości do Ghańskiego jedzenia,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
nigdy nie czułam związku z Republiką Ghany.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Byłam związana z Akrą, gdzie mieszka moja matka,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
do której przyjeżdżam co roku,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
związana z niewielkim ogrodem w Dzorwulu, gdzie z ojcem gadamy godzinami.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
To są miejsca, które kształtują moje doświadczenia.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Moje doświadczenie jest moim pochodzeniem.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Może zamiast pytać "Skąd jesteś?",
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
pytajmy "Gdzie jesteś miejscowa?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
To mówiłoby dużo więcej o tym, kim jesteśmy i jak jesteśmy podobni.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Jeśli słyszę, że jesteś z Francji, przychodzi mi na myśl tylko zbiór banałów.
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
Niebezpieczeństwo jednej historii Adichie, mit nacji francuskiej?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Powiedz mi, że jesteś miejscowa w Fezie i w Paryżu,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
albo jeszcze lepiej, Goutte d'Or, a wtedy zobaczę zbiór przeżyć.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
Pochodzimy z takich doświadczeń.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Więc gdzie jesteś miejscowa?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Proponuję trzystopniowy test.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Nazywam go potrójnym R: rytuały, relacje, restrykcje.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Po pierwsze pomyśl o swoich codziennych zwyczajach:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
kawa z rana, jazda samochodem do pracy,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
zbieranie plonów, modlitwa.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Jakie są to rytuały?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Gdzie się pojawiają?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
W jakim mieście lub miastach pracownicy sklepu znają twoją twarz?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
W dzieciństwie praktykowałam zwykłe zwyczaje z przedmieść Bostonu,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
ze zmianami, jakie mama wyniosła z Londynu i Lagos.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Przy wejściu do domu zdejmowaliśmy buty,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
zawsze byliśmy grzeczni w stosunku do starszych,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
jedliśmy pikantne potrawy z wolnowaru.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
W śnieżnej Ameryce Północnej my mieliśmy swoje południowe zwyczaje.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
Pierwszy razy, kiedy pojechałam do Delhi lub na południe Włoch,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
byłam zdziwiona, że czuję się jak w domu.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Rytuały były podobne.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
Pierwsze "r" to były "rytuały".
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
A teraz pomyśl o relacjach, o ludziach, którzy cię kształtowali.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Z kim rozmawiasz co najmniej raz w tygodniu,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
twarzą w twarz czy przez Skype?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Zastanów się uważnie,
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
nie chodzi o znajomych Facebookowych.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Mówię o ludziach, którzy kształtowali twoje emocje w tym tygodniu.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Moja matka w Akrze, moja siostra bliźniaczka w Bostonie,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
moi najlepsi przyjaciele w Nowym Jorku:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
domem są dla mnie te relacje.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
Drugie "R" to relacje.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Jesteśmy miejscowi tam, gdzie istnieją nasze zwyczaje czy związki,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
ale sposób, w jaki doświadczamy swojej "miejscowości"
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
zależy też od restrykcji.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Na przykład: gdzie masz prawo mieszkać?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Jaki masz paszport?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Czy poczucie, że jesteś w domu, ogranicza na przykład rasizm?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Wojny domowe, nieporadny rząd, inflacja?
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
Sprawy, które nie pozwalają ci żyć tam, gdzie jako dziecko miałeś swoje zwyczaje?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
To najmniej fajny z tych terminów na "r",
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
mniej poetycki niż "rytuały" czy "relacje".
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
Ale dzięki temu, pytanie: "Gdzie teraz jesteś?"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
zmienia się w "Dlaczego tam już nie mieszkasz?"
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Rytuały, relacje, restrykcje.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Weź kawałek papieru
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
i napisz te 3 słowa na górze każdej z kolumn.
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
Kolumny spróbuj wypełnić tak szczerze, jak tylko potrafisz.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Może pojawić się zupełnie inny obraz twojego życia w kontekście lokalnym,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
twojej tożsamości jako zbioru doświadczeń.
09:08
may emerge.
156
548664
1160
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Spróbujmy.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Mam przyjaciela o imieniu Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Ma 35 lat.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Jego rodzice, urodzeni w Nigerii, pojechali do Niemiec na stypendium.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu urodził się w Norymberdze i mieszkał tam do 10 roku życia.
Rodzina przeprowadziła się do Lagos, a on studiował w Londynie,
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
potem pojechał do Berlina.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Uwielbia jeździć do Nigerii -
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
pogoda, jedzenie, przyjaciele -
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
ale nienawidzi korupcji, która panuje w tamtejszej polityce.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
Skąd jest Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Mam innego przyjaciela, o imieniu Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
On też ma 35 lat.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Urodził się w Cordobie, w północno-zachodniej Argentynie,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
dokąd jego dziadkowie
wyemigrowali z obszaru ówczesnych Niemiec, który po wojnie wszedł do Polski.
09:47
after the war.
172
587059
1428
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo studiował w Buenos Aires, a 9 lat temu wyjechał do Berlina.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Uwielbia jeździć do Argentyny - pogoda, jedzenie, przyjaciele -
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
ale nienawidzi korupcji gospodarczej, która tam panuje.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
Skąd jest Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Ze swoimi blond włosami i niebieskimi oczami mógłby uchodzić za Niemca,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
ale ma argentyński paszport, więc potrzebuje wizy, by mieszkać w Berlinie.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
To, że Udo jest z Argentyny ma związek z historią.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
A to, że jest miejscowym w Buenos Aires i Berlinie,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
ma związek z jego życiem.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, wyglądający jak Nigeryjczyk, również potrzebuje wizy, żeby pojechać do Nigerii.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Mówi językiem Joruba z angielskim akcentem,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
a po angielsku z niemieckim.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Ale upierając się, że nie jest Nigeryjczykiem,
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
ignorowalibyśmy jego doświadczenia z Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
jego zwyczaje z dzieciństwa,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
jego relacje z rodziną i przyjaciółmi.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Lagos jest bez wątpienia jednym z jego domów,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
ale Olu zawsze czuje się tam ograniczony,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
tym bardziej dlatego, że jest gejem.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Zarówno on jak i Udo są ograniczeni przez warunki polityczne
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
w swoich rodzimych krajach,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
przez to nie mogą żyć tam,
gdzie mają miejsce ich ważne rytuały i relacje.
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Mówiąc, że Olu jest z Nigerii, a Udo z Argentyny,
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
odwracamy uwagę od ich wspólnego doświadczenia.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Ich codzienne rytuały, relacje i restrykcje są takie same.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
Oczywiście, gdy pytamy "skąd jesteś?",
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
używamy pewnego rodzaju skrótu.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Szybciej odpowiedzieć z "Nigerii" niż "z Lagosu i Berlina",
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
i jak w Google Maps, możemy zawsze zrobić powiększenie
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
idąc od państwa, przez miasto, aż do dzielnicy.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Ale nie w tym rzecz.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
Różnicą między "skąd jesteś?''
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
a "Gdzie jesteś miejscowa?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
nie jest dokładność odpowiedzi;
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
to intencja pytania.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Zastąpienie języka "narodowości" językiem "miejscowości"
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
wymaga zmiany spojrzenia na to, gdzie rozgrywa się prawdziwe życie.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Nawet najwspanialsze wyrażanie "narodowościowości", Puchar Świata,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
daje nam drużyny narodowe składające się z "wielomiejscowościowych" graczy.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Kraj nie jest zbyt dobrym miernikiem ludzkiego doświadczenia.
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Dlatego Olu mówi: "Jestem Niemcem, ale moi rodzice pochodzą z Nigerii".
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
"Ale" w tym zdaniu zaprzecza nieelastyczności jednostek,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
jedna ustalona i fikcyjna jednostka w konflikcie z inną.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Jestem miejscowym w Lagosie i Berlinie"
to nakładające się na siebie doświadczenia,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
warstwy, które się scalają, których nie można wyprzeć czy usunąć.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Możesz zabrać mi paszport,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
ale nie możesz zabrać moich przeżyć.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Je noszę w sobie.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
To, skąd jestem, podąża za mną, dokądkolwiek idę.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Żeby było jasne, nie sugeruję, że powinniśmy pozbyć się krajów.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Świadomość historii narodowej ma swoje plusy,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
jeszcze więcej państwo suwerenne.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
Kultura istnieje w społeczności, a społeczność w kontekście.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Geografia, tradycja, pamięć zbiorowa: te rzeczy są istotne.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Ja kwestionuję jedno: to nie może być priorytet.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Te wszystkie zapowiedzi podczas trasy zaczynały się odniesieniem do narodowości,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
tak jakby to, skąd jestem, mogło wytłumaczyć widowni, kim jestem.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
Więc czego tak naprawdę szukamy, pytając, skąd ktoś pochodzi?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
Co naprawdę widzimy, kiedy słyszymy odpowiedź?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Oto jedna z możliwości:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
kraj reprezentuje moc.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"Skąd jesteś?" Meksyk. Polska. Bangladesz.
Mniejsza siła.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
Ameryka. Niemcy. Japonia. Większa siła.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
Chiny. Rosja. Niejednoznaczne.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Śmiech)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Możliwe, że nie zdając sobie sprawy, bierzemy udział w tej grze,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
zwłaszcza jeśli chodzi o kraje różnorodne rasowo.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Jak każdy niedawno przybyły imigrant wie,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
pytanie "Skąd jesteś?" czy "Skąd tak naprawdę jesteś?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
to ukryte pytanie: "Po co tu jesteś?"
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Następnie mamy Williama Deresiewicza,
który tak pisał o elitarnych amerykańskich uniwersytetach:
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Studenci myślą, że ich otoczenie jest zróżnicowane,
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
jeśli jeden pochodzi z Missouri, a inny z Pakistanu.
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
nieważne, że wszyscy ich rodzice są lekarzami lub bankierami".
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Zgadam się z nim.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Nazywając jednego studenta Amerykaninem, innego Pakistańczykiem,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
dumnie utwierdzamy się w przekonaniu o różnorodności studentów,
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
a ignorujemy fakt, że ci studenci są miejscowi w tym samym środowisku.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
Tak samo odnosi się do drugiego końca ekonomicznego spektrum.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Meksykański ogrodnik w Los Angeles czy nepalska gospodyni w Delhi
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
mają więcej wspólnego ze sobą, jeśli chodzi o rytuały i restrykcje,
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
niż sugeruje ich narodowość.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Możliwe, że moim największym problemem z krajami pochodzenia
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
jest mit o powrocie do nich.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Często jestem pytana, czy planuję "wrócić" do Ghany.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Jeżdżę do Akry co roku, ale nie mogę "wrócić" do Ghany.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Nie dlatego, że się tam nie urodziłam.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Mój ojciec też tam nie może wrócić.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Państwo, w którym się urodził,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
już nie istnieje.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Nigdy nie można wrócić do jakiegoś miejsca i zastać je takim, jakim się je zostawiło.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Coś, gdzieś zawsze się zmieni,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
a przede wszystkim zmienimy się my sami.
14:58
People.
269
898738
1222
Ludzie.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Kończąc: mówimy tu o ludzkim doświadczeniu,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
które jest kwestią pięknie pogmatwaną.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
W pisaniu kreatywnym okolica nakreśla ludzkość.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Im więcej wiemy, o tym, gdzie rozgrywa się fabuła,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
tym więcej lokalnego koloru i struktury,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
tym odbieramy postaci jako realistyczne, ludzkie,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
tym bardziej się z nimi identyfikujemy.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
Mit narodowej tożsamości i słownictwo z nim związane
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
sprawia, że mylnie wrzucamy się do wzajemnie wykluczających się kategorii.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
Tak naprawdę każdy z nas jest "wielo-miejscowy", wielowarstwowy.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Uważam, że rozpoczęcie dialogu od zaakceptowania tej złożoności
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
zbliża nas do siebie, a nie odwrotnie.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Więc następnym razem, kiedy ktoś mnie zapowie,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
chciałabym usłyszeć prawdę:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taiye Selasi jest istotą ludzką, jak wszyscy obecni.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Nie jest obywatelką świata, ale obywatelką światów.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Jest miejscowa w Nowym Jorku, Rzymie i Akrze".
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Dziękuję.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7