Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

455,726 views ・ 2015-10-20

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Sikos Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
Tavaly részt vettem az első könyvem promóciós körútján.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
13 hónap alatt 14 országba repültem,
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
és több száz beszédet tartottam.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Minden országban mindegyik beszéd
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
a bemutatásommal kezdődött,
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
és mindegyik sajnos hazugsággal indult:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taiye Selasi Ghánából és Nigériából származik",
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
vagy "Taiye Selasi Angliából és az Államokból származik".
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Amikor csak meghallom ezt a nyitómondatot,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
mindegy melyik országról van szó - Angliáról, az USA-ról,
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
Ghánáról vagy Nigériáról -,
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
azt gondolom, hogy "De ez nem így van.".
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Igen, Angliában születtem és az Egyesült Államokban nőttem fel.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Anyukám Angliában született és Nigériában nevelkedett,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
jelenleg pedig Ghánában él.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Apukám Aranyparton született, ami brit gyarmat volt,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
Ghánában nőtt fel,
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
és már több mint 30 éve Szaúd-Arábiában él.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Ebből kifolyólag, a felkonferálóim gyakran neveznek "többnemzetiségű"-nek.
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
"A Nike, az multi [többnemzetiségű] - gondoltam -,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
én emberi lény vagyok."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Aztán egy nap, a körút felénél,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
ellátogattam a dániai Louisiana Múzeumba,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
ahol a színpadon Colum McCann íróval foglaltunk helyet.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Arról beszélgettünk, mennyire meghatározó a helyszín az írásban.
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
amikor hirtelen beütött a felismerés.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Én nem vagyok többnemzetiségű.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Nincs nemzetiségem se.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Hogyan származnék én bármely országból?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Hogyan származhatna egy ember egy fogalomból?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Ez a kérdés két évtizeden át foglalkoztatott.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Újságokból, tankönyvekből, beszélgetésekből
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
megtanultam, hogy úgy beszélünk országokról,
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
mintha azok öröklétű, egyedüli, természetesen létrejövő dolgok lennének,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
de aztán elgondolkodtam:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
kijelenteni, hogy valamelyik országból származom
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
az feltételezi, hogy az az ország feltétel nélküli,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
valamiféle helyben és időben rögzített pont,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
állandó dolog. De tényleg az?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Az életem során országok tűntek el - Csehszlovákia -,
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
jöttek létre - Timor-Leste -, buktak el - Szomália.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
A szüleim olyan országokból származnak, amik születésükkor még nem is léteztek.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Számomra egy ország - ami születhet, meghalhat, terjeszkedhet, összemehet -,
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
nem igazán tűnik egy ember meghatározási alapjának.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Megkönnyebbülésként hatott a szuverén állam fogalmának felfedezése.
Amit mi országoknak hívunk, azok tulajdonképpen
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
szuverén államiságok különböző kifejezési formái,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
egy eszme, ami csupán 400 évvel ezelőtt jött divatba.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Amikor erről tanultam, a nemzetközi tanulmányok mesterszakom indulásakor,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
egyfajta megkönnyebbülést éreztem.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Épp ahogy sejtettem!
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
A történelem valódi, a kultúra valódi,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
de az országok csak kitalációk.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
A következő 10 évben igyekeztem újra - vagy átdefiniálni önmagam,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
a világomat, a munkámat, az élményeimet,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
az állam logikáján túl.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
2005-ben egy tanulmányt írtam, Mit jelent afropolitának lenni? - címmel,
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
felvázolva egy identitást, ami a kultúrát az ország fölé helyezi.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Szenzációs, hány ember tapasztalta ugyanazt mint én,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
és tanulságos, mennyien nem érezték át azt.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
"Hogy mondhatja Selasi, hogy ghánai? - kérdezte egy kritikus -,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
mikor nem is ismeri azokat a megaláztatásokat,
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
amiket a külföldre utazás jelent egy ghánai útlevéllel?"
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Ha most őszinte vagyok,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
tudtam, miként értette.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Volt egy barátnőm, Layla, aki Ghánában született és nőtt fel.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Szülei harmadik generációs libanoni származású ghánaiak voltak.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla, aki folyékonyan beszél twiül, úgy ismeri Accrát, mint a tenyerét,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
de amikor először találkoztunk néhány éve, azt gondoltam: "Nem is Ghánából való".
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Számomra ő libanoni volt,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
azon kétségtelen tény ellenére, hogy minden meghatározó élménye
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
Accra külvárosából származott
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Ahogy kritikusaim, én is valahogy
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
úgy képzeltem Ghánát, ahol minden ghánai barna bőrű
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
vagy egyiküknek sincs brit útlevele.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Beleesnék a sztereotípiák csapdájába,
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
hogy mit is jelent az, hogy valaki egy adott országból származik --
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
amikor győz egy fikció, egy ország kivételessége,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
a valósággal, az emberi tapasztalattal szemben.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Ahogy aznap beszélgettünk Calum McCann-nal, hirtelen leesett a tantusz!
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Minden tapasztalat helyhez kötődik!" - mondta.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Minden identitás tapasztalati" - gondoltam.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
-Nem tartozom egy nemzethez sem. - jelentettem ki a színpadon -,
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
Én helyhez kötődöm. Sok helyen vagyok otthon.
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
Például, "Taiye Selasi az Egyesült Államokból származik" - nem ez az igazság.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Semmi közöm nincs az Egyesült Államokhoz,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
az ötven államhoz egészében. Igazán semmi.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Kapcsolatom van viszont Brookline-nal, a várossal ahol felnőttem;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
New York Cityvel, ahol elkezdtem dolgozni;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
Lawrenceville-el, ahol a hálaadásokat töltöm.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Nem az útlevelem vagy az akcentusom tesz engem amerikaivá,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
hanem ezek az egyedi tapasztalatok
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
és a helyek, ahol ezeket megszerzem.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Az ewe kultúrához való tartozásom büszkesége,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
a Black Stars focicsapat, és a ghánai ételek imádata ellenére,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
sosem volt semmilyen kapcsolatom a nagybetűs Ghánai Köztársasággal.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Accra-val viszont van, ahol édesanyám lakik,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
ahova minden évben elmegyek,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
a kis kerttel Dzorwuluban, ahol apukám él és órákon át beszélgetünk.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Ezek azon helyszínek, melyek a tapasztalatomat formálják.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
A tapasztalatom abból ered, hogy honnét jövök.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Tegyük fel, hogy a "Honnét származol?" helyett azt kérdeznénk,
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
"Hol érzed magad otthon?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Sokkal érthetőbb lenne, hogy kik vagyunk és mennyire vagyunk hasonlóak egymáshoz.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Mondd, hogy Franciaországból jössz, és egy klisé-halmazt látok.
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
Adichie's veszélyes, egyedi történetét, a francia nemzet mitoszát?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Mondd, hogy Fez-ben és Párizsban ismerős vagy,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
vagy inkább a Goutte d'Or-ban, és tapasztalatok halmázát látom.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
A tapasztalatunk abból ered, hogy honnét jövünk.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Szóval, hol érzed magad otthon?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Egy három lépcsős tesztet ajánlanék.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Úgy hívom, hogy SZKK: szertartások, kapcsolatok, korlátok.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Először is, gondoljunk a napi szertartásainkra, bármik is legyenek azok:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
kávét főzünk, bemegyünk a munkahelyünkre,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
betakarítjuk a termést, elmondjuk az imákat.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Miféle szertartások ezek?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Hol mennek végbe?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
A világ mely városában vagy városaiban ismernek minket a boltosok?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Gyermekként - mondhatni - átlagos bostoni külvárosi szertartásaim voltak,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
összekapcsolva azokkal, amelyeket anyám hozott Londonból és Lagosból.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
A bejáratnál kibújtunk a cipőnkből,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
mély tisztelettel bántunk az időseinkkel,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
lassan főtt, fűszeres ételeket ettünk.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
A havas Észak-Amerikában mi a déli félteke szertartásait végeztük.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
Amikor először jutottam el Delhibe, vagy Olaszország déli részeire,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
elképedtem, mennyire otthon éreztem magam.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Nagyon hasonló szokásaik voltak.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
"SZ", mint szertartás.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Gondoljunk azon emberekkel való kapcsolatunkra, akik napjainkat alakítják.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Melyikükkel beszélünk legalább heti egy alkalommal,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
akár személyesen vagy FaceTime-on?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Legyünk korrektek a válaszunkkal:
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
nem a Facebook-barátainkról beszélek,
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
hanem azokról, akik az érzelmeinkre hatással vannak minden héten.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Accrában édesanyám, Bostonban az ikernővérem,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
New Yorkban a legjobb barátaim:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
ezek a kapcsolatok számomra az otthont jelentik.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
"K", mint kapcsolatok.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Ott vagyunk helybéliek, ahol szertartásaink és kapcsolataink zajlanak,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
de egy adott helyhez tartozás érzése
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
részben a korlátainktól függ.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Korlátok alatt azt értem, hogy hol vagyunk képesek élni?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Milyen útlevelünk van?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Korlátozza mondjuk a rasszizmus, hogy otthon érezzük magunkat ott, ahol élünk?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Vagy polgárháború, működésképtelen kormányzat, infláció,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
meggátol-e minket, hogy ott éljünk, ahol a gyerekkori szertartásaink zajlottak?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Ez a legkevésbé vonzó "K",
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
kevésbé érzelgős mint a szertartások és a kapcsolatok.
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
De ezáltal a "Hol vagy most?" kérdésből
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
eljutunk a "Miért nem vagy ott, miért?" kérdéshez.
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Szertartások, kapcsolatok, korlátok.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Vegyünk egy papírlapot
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
és csináljunk három oszlopot, megfejelve az iménti szavakkal.
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
Majd próbáljuk annyira őszintén kitölteni őket, amennyire csak tudjuk.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Egészen másmilyen képek kerülhetnek felszínre helyi vonatkozásban
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
életünkről, identitásunkról
09:08
may emerge.
156
548664
1160
tapasztalataink alapján.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Próbáljuk csak ki!
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Van egy barátom, Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
35 éves.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Szülei, akik Nigériában születtek, ösztöndíjjal érkeztek Németországba.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu Nürnbergben született, és 10 éves koráig ott is élt.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
Ekkor a család Lagosba költözött, aztán Olu Londonban tanult,
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
majd Berlinbe jött.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Imád Nigériába menni -
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
az időjárás, az ételek, a barátok miatt -,
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
de utálja az ott jelen lévő politikai korrupciót.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
Honnét származik hát Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Vagy egy másik barátom, Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Ő is 35 éves.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo Córdobában született, Argentína északnyugati részén,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
ahová nagyszülei egy háború utáni német területről vándoroltak ki,
09:47
after the war.
172
587059
1428
ami ma Lengyelországhoz tartozik.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo Buenos Airesben tanult, majd 9 évvel ezelőtt Berlinbe érkezett.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Imád Argentínába menni - az időjárás, az ételek, a barátok miatt -,
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
de utálja az ottani gazdasági korrupciót.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
Honnan származik hát Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Szőke hajával és kék szemével, Udo elmehetne németnek,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
de argentin útlevele van, úgyhogy vízum kell neki, hogy Berlinben élhessen.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Az, hogy Udo Argentínából származik, leginkább a történelemmel magyarázható.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Az, hogy Buenos Airesben és Berlinben is helybéli,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
leginkább az élettel.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, aki nigériainak néz ki, csak vízummal utazhat Nigériába.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Angol akcentussal beszéli a yoruba nyelvet
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
és némettel az angolt.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Azonban kijelenteni, hogy "nem igazán nigériai",
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
nem venné figyelembe a lagosi tapasztalatait,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
a szertartásokat, amiket gyakorolva felnőtt,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
a kapcsolatát családjával és barátaival.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Miközben, bár egyik otthona kétségtelenül Lagos,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Olu ott korlátozva érzi magát,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
nem mellékesen amiatt, mert meleg.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Udóval együtt mindkettejüket szüleik országának
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
politikai helyzete tartja vissza attól,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
hogy ott éljenek, ahová egyes fontos szertartásaik
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
és kapcsolataik kötik.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Azt mondani, hogy Olu Nigériából, Udo pedig Argentínából származik
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
elvonatkoztat közös tapasztalatuktól.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Szertartásaik, kapcsolataik és korlátjaik ugyanazok.
Persze, mikor feltesszük a "Honnét származol?" -kérdést,
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
egy leegyszerűsítéssel élünk.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Egyszerűbb azt mondani, hogy Nigériából, mint, hogy Lagosból és Berlinből,
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
és ahogy a Google Maps-szel is mindig ráközelíthetünk:
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
országokból eljuthatunk, városokon át a negyedekig.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
De nem is igazán ez a lényeg.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
A különbség aközött, hogy "Honnét származol?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
és a "Hol érzed otthon magad?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
nem a válaszban rejlik;
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
hanem a kérdés szándékában.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
A nemzethez tartozás nyelvezetét felváltva a helyhez tartozásé, és azt kéri tőlünk,
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
hogy figyelmünket arra irányítsuk, ahol igazából zajlik az életünk.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Még a nemzethez tartozás legmagasztosabb kifejezési formájában, a Világkupában is
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
a nemzeti válogatottat játékosainak többsége több helyhez kötődik.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Az emberi tapasztalat számára az ország,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
mint mértékegység, nem egészen felel meg.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Ezért jelentheti ki Olu, hogy "Német vagyok, de szüleim Nigériából származnak".
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
A "de" ebben a mondatban a mértékek rugalmatlanságára utal,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
egy rögzített és fikciós entitás száll szembe egy másikkal.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Lagosban is, Berlinben is otthon vagyok" - ez többszörös tapasztalatokat sejtet,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
egymáshoz kötődő rétegeket, amiket nem lehet megtagadni vagy elvenni.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Elveheted az útlevelemet,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
de nem veheted el az élményeimet.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Azokat én hordozom.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
Akárhonnét is jövök, akárhová is tartsak.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Tisztázzuk: nem azt javaslom, hogy vessük el az országokat.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Sok előnye van a nemzeti történelemnek,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
mégtöbb a szuverén államnak.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
A kultúra a közösségben él, és a közösség egy bizonyos környezetben.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Földrajz, népszokások, kollektív emlékezet: ezek mind fontos dolgok.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Én ezek elsőbbségét kérdőjelezem meg.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
A turnémon azok a bizonyos bemutatkozások mind nemzetre való utalással indítanak:
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
mintha az, hogy melyik országból származom tudatná a közönségemmel, hogy ki vagyok.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
De mit is szeretnénk tudni, amikor megkérdezzük valakitől, hogy honnét jön?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
És mi sejlik fel a szemünk előtt, amikor erre választ kapunk?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Íme egy lehetőség:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
az országok alapvetően az erőt képviselik.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"Honnét származol?". Mexikóból. Lengyelországból. Bangladesből. Gyengék.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
Amerikából. Németországból. Japánból. Ezek erősek.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
Kínából. Oroszországból. Bizonytalan.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Nevetés)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Talán anélkül, hogy észrevennénk, egy hatalmi játékot játszunk,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
különösen a több nemzetiségű országok kontextusában.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Ahogy minden mostani bevándorló számára ismert,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
a "Honnét származol?" kérdés vagy a "Valójában honnét származol?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
a "Miért vagy itt?"-et fedi le.
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
És ahogy a tudós William Deresiewicz írja
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
az amerikai elit egyetemekről:
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"A hallgatók úgy vélik, hogy más a környezete annak,
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
aki Missouriból, és annak aki Pakisztánból jön
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
- még akkor is, ha mindnyájuk szülei orvosok vagy bankárok."
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Egyetértek vele.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Egyik hallgatót amerikainak, a másikat pedig pakisztáninak mondani,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
aztán diadalmasan sokszínűséget kiáltani a diákság összetételére
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
nem veszi figyelembe, hogy mindannyian ugyanabból a közegből érkeztek.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
És ugyanez érvényes a gazdasági spektrum másik végén.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Egy mexikói kertészben Los Angelesben és egy nepáli gondnokban Delhiben
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
sokkal több a közös a szertartások és korlátok tekintetében,
mint ahogy az nemzetiségükből következne.
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
A származást országhoz kötni azért problémás számomra,
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
mert felveti visszatérés gondolatát.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Gyakran kérdezik tőlem, hogy tervezem-e visszatérni Ghánába.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Minden évben elmegyek Accrába, de nem "mehetek vissza" Ghánába.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Nem azért, mert nem ott születtem.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Apukám sem térhet vissza.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Az az ország, ahol ő született,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
az már nem létezik.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Nem térhetünk vissza helyekre és ta- lálhatjuk olyannak, mint mikor elhagytuk.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Valami, valahol mindig változik,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
leginkább mi magunk.
14:58
People.
269
898738
1222
Hölgyeim és uraim!
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Végülis az emberi tapasztalásról beszélünk,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
erről az egyszerre hírhedt és remek, féktelen dologról.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
Az irodalomban a helyszín az emberről vall.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Minél többet tudunk arról, hol zajlik egy történet,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
mennél inkább helyiek a színek és benyomások,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
annál inkább emberinek kezdenek érződni a karakterek,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
egyre jobban kötődünk hozzájuk.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
A nemzeti identitás mítosza, a valahonnét származás szóhasználata megzavar azzal,
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
hogy egymást kölcsönösen kizáró kategóriákban helyezzük el magunkat.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
Valójában mindannyian multik vagyunk, "multi-helybéliek", multi-tapasztalattal.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Úgy gondolom, ha beszélgetéseinket ezen komplexitásnak a tudatában kezdjük,
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
az közelebb hoz minket, nem pedig eltaszít egymástól.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Szóval, ha legközelebb bemutatnak,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
akkor szeretném az igazságot hallani:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taiye Selasi egy emberi lény, mint mindenki más a jelenlévők közül.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Nem világpolgár, hanem világok polgára.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Otthon van New Yorkban, Rómában és Accrában."
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Köszönöm szépen.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7