Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

453,641 views ・ 2015-10-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
Letztes Jahr ging ich auf meine erste Lesereise.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
In 13 Monaten bereiste ich 14 Länder
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
und hielt über 100 Vorträge.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Jede Lesung in jedem Land
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
begann mit einer Einführung
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
und jede Einführung begann leider mit einer Lüge:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taiye Selasi kommt aus Ghana und Nigeria",
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
oder "Taiye Selasi kommt aus England und den Staaten."
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Immer wenn ich diesen einleitenden Satz hörte,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
egal welches Land genannt wurde --
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
England, USA, Ghana, Nigeria --
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
dachte ich: "Aber das ist nicht wahr."
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Ja, ich bin in England geboren und in den USA aufgewachsen.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Meine Mutter, in England geboren und in Nigeria aufgewachsen,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
lebt derzeit in Ghana.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Mein Vater wurde an der Goldküste, einer britischen Kolonie, geboren,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
wuchs in Ghana auf
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
und lebte über 30 Jahre im Königreich Saudi-Arabien.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Aus diesem Grund wurde ich auch als "multinational" vorgestellt.
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
"Aber Nike ist multinational", dachte ich,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
"ich bin ein menschliches Wesen."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Eines Tages, mitten auf der Reise,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
besuchte ich Louisiana, ein Museum in Dänemark,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
wo ich die Bühne mit dem Autor Colum McCann teilte.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Wir sprachen über die Rolle von Lokalität beim Schreiben,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
als mir plötzlich klar wurde:
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Ich bin nicht multinational.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Ich gehöre keiner Nation an.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Wie könnte ich einer Nation angehören?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Wie kann ein Mensch einem Konzept entstammen?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Diese Frage hatte mich seit zwei Jahrzehnten beschäftigt.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Aus Zeitungen, Lehrbüchern, Unterhaltungen
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
hatte ich gelernt, von Ländern zu sprechen,
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
als wären sie ewige, einzigartige und natürlich vorkommende Dinge,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
aber ich fragte mich,
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
ob die Aussage, ich käme aus einem Land,
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
nahelegt, das Land wäre etwas Absolutes,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
ein fester Punkt in Raum und Zeit,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
eine Konstante -- aber ist es das?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Zu meinen Lebzeiten sind Länder verschwunden -- Tschechoslowakei;
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
aufgetaucht -- Osttimor; gescheitert -- Somalia.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Meine Eltern kamen aus Ländern, die bei ihrer Geburt nicht existierten.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Für mich war ein Land
-- ein Ding, das entstehen, sich erweitern, schrumpfen kann --
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
kaum die Basis, um einen Menschen zu verstehen.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Daher war die Entdeckung des souveränen Staates eine enorme Erleichterung.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Was wir Länder nennen,
sind im Grunde Ausformungen souveräner Staatlichkeit,
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
ein Konzept, das erst vor 400 Jahren in Mode kam.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Als ich das zu Beginn meines Studiums in Internationalen Beziehungen lernte,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
fühlte ich eine Art Welle der Erleichterung.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Meine Ahnung wurde bestätigt.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
Die Geschichte war real, Kulturen waren real,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
aber Länder waren erfunden.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
In den folgenden 10 Jahren versuchte ich,
mich neu zu definieren oder zu "entdefinieren",
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
meine Welt, meine Arbeit, meine Erfahrung,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
jenseits der Staatslogik.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
2005 schrieb ich den Essay "Was ist ein Afropolit"
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
und entwarf eine Identität, die Kultur über ein Land stellte.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Es war aufregend, wie viele Leute meine Erfahrung nachvollziehen konnten,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
und lehrreich, wie viele andere mir mein Selbstgefühl nicht glaubten.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
"Wie kann Selasi behaupten, aus Ghana zu sein", fragte eine Kritikerin,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
"wenn sie noch nie erlebt hat,
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
wie demütigend es ist, mit einem ghanaischen Pass ins Ausland zu reisen?"
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Wenn ich ehrlich bin,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
wusste ich genau, was sie meinte.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Meine Freundin Layla ist in Ghana geboren und aufgewachsen.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Ihre Eltern sind Ghanaer libanesicher Abstammung in dritter Generation.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla spricht fließend Twi und kennt Accra wie ihre Westentasche,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
aber als ich sie vor Jahren kennenlernte, dachte ich: "Sie ist nicht aus Ghana."
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Für mich kam sie aus dem Libanon,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
obwohl sie ganz offensichtlich all ihre prägenden Erfahrungen
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
in einer Vorstadt Accras gemacht hatte.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Wie meine Kritiker stellte ich mir ein Ghana vor,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
in dem alle Ghanaer braune Haut hatten
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
oder keinen britischen Pass besaßen.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Ich war in die begrenzende Falle
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
der Formulierung "aus einem Land stammen" getappt --
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
das Privilegieren einer Fiktion -- ein einzelnes Land --
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
über die Realität -- der menschlichen Erfahrung.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Im Gespräch mit Colum McCann an jenem Tag fiel endlich der Groschen.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Alle Erfahrung ist lokal," sagte er.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Jede Identität ist Erfahrung", dachte ich.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"Ich gehöre keiner Nation an", verkündete ich auf der Bühne.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"Ich bin einem und zugleich vielen Orten verbunden."
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
"Taiye Selasi ist aus den USA", stimmt nicht.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Ich habe keinen Bezug zu den Vereinigten Staaten,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
zu keinem der 50 wirklich.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Meine Beziehung besteht zu Brookline, der Stadt, in der ich aufwuchs;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
mit New York City, wo ich zu arbeiten begann;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
mit Lawrenceville, wo ich Thanksgiving verbrachte.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Was die USA für mich zum Zuhause macht, ist weder mein Pass noch mein Akzent,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
sondern die ganz besonderen Erfahrungen
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
und die Orte, an denen ich sie machte.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Trotz meines Stolzes auf die Kultur der Ewe,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
auf die Black Stars und meine Liebe zum ghanaischen Essen
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
hatte ich nie einen klaren Bezug zur Republik Ghana.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Meine Beziehung besteht zu Accra, wo meine Mutter lebt,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
wo ich jedes Jahr hinfahre,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
mit dem kleinen Garten in Dzorwulu, wo mein Vater und ich stundenlang reden.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Diese Orte formen meine Erfahrung.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Meine Erfahrung bestimmt meine Herkunft.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Was wäre, wenn wir statt "Wo sind Sie her?" fragen würden:
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
"Welchen Orten fühlen Sie sich verbunden?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Das würde uns viel mehr darüber sagen, wer wir sind und wie ähnlich wir uns sind.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Sie sagen mir, Sie sind aus Frankreich, und was sehe ich, eine Reihe Klischees?
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
Adichies gefährliche einzige Geschichte: der Mythos der französischen Nation?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Sagen Sie mir, Sie sind Fez und Paris verbunden,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
oder besser, Goutte d'Or, und ich sehe zahlreiche Erfahrungen.
Unsere Erfahrung bestimmt, woher wir sind.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Welchen Orten sind Sie also verbunden?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Ich schlage einen dreistufigen Test vor.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Ich nenne ihn "die drei Rs": Rituale, Relationen [Beziehungen], Restriktionen.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Denken Sie zuerst an Ihre täglichen Rituale, welche das auch sind:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
Kaffee machen, zur Arbeit fahren,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
Pflanzen ernten, Gebete sprechen.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Welche Arten von Ritual sind das?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Wo finden sie statt?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
In welcher Stadt oder welchen Städten der Welt kennen Ladenbesitzer Ihr Gesicht?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Als Kind verrichtete ich ziemlich gängige Vorstadt-Rituale in Boston,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
mit Änderungen für die Rituale, die meine Mutter aus London und Lagos mitbrachte.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Wir zogen im Haus die Schuhe aus,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
wir waren Älteren gegenüber stets höflich,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
wir aßen langsam gegartes, scharfes Essen.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
Im verschneiten Nordamerika waren unsere Rituale aus dem globalen Süden.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
Bei meinem ersten Besuch in Delhi oder in Süditalien
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
war ich schockiert, wie sehr ich mich zu Hause fühlte.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Die Rituale waren vertraut.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
"R" Nummer eins: Rituale.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Denken Sie jetzt an Beziehungen ... Menschen, die Ihren Alltag bestimmen.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Mit wem sprechen Sie mindestens einmal pro Woche,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
entweder persönlich oder über FaceTime?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Schätzen Sie es realistisch ein;
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
ich spreche nicht von Facebook-Freunden.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Ich spreche von Leuten, die Ihr wöchentliches emotionales Erleben formen.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Meine Mutter in Accra, meine Zwillingsschwester in Boston,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
meine besten Freunde in New York:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
Diese Beziehungen sind Heimat für mich.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
"R" Nummer zwei, Relationen [Beziehungen].
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Wir fühlen uns den Orten verbunden,
wo wir unsere Rituale und Beziehungen leben.
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
Aber wie wir uns an diesen Orten fühlen,
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
hängt teilweise von unseren Einschränkungen ab.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Mit Einschränkungen meine ich: Wo kann man leben?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Welchen Pass besitzen Sie?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Hält Sie an Ihrem Wohnort z. B. Rassismus davon ab, sich ganz zu Hause zu fühlen?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Oder hält Bürgerkrieg, eine schlecht funktionierende Regierung, Inflation
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
Sie davon ab, dort zu leben, wo Sie die Rituale Ihrer Kindheit erlebten?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Dieses R ist am wenigsten sexy,
weniger poetisch als Rituale und Beziehungen,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
aber die Frage führt über "Wo sind Sie jetzt?" hinaus
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
zu "Warum sind Sie nicht dort?".
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Rituale, Beziehungen und Restriktionen.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Nehmen Sie ein Blatt Papier,
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
verwenden Sie die 3 Wörter als Spaltenüberschriften
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
und füllen Sie dann diese Spalten so ehrlich wie möglich aus.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Ein ganz anderes Bild von Ihrem Leben im lokalen Kontext,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
von Ihrer Identität als eine Reihe von Erfahrungen,
09:08
may emerge.
156
548664
1160
könnte sich ergeben.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Versuchen wir es.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Ich habe einen Freund namens Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Er ist 35 Jahre alt.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Seine Eltern, in Nigeria geboren, kamen durch Stipendien nach Deutschland.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu wurde in Nürnberg geboren und lebte dort bis zu seinem 10. Lebensjahr.
Als seine Familie nach Lagos zog, studierte er in London
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
und kam dann nach Berlin.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Er reist gerne nach Nigeria --
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
mag das Wetter, das Essen, die Freunde --
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
aber er hasst die dortige politische Korruption.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
Woher stammt Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Ein anderer Freund von mir heißt Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Er ist auch 35 Jahre alt.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo wurde in Córdoba geboren, im Nordwesten Argentiniens,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
wo seine Großeltern aus einem Teil Deutschlands einwanderten,
der jetzt zu Polen gehört.
09:47
after the war.
172
587059
1428
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo studierte in Buenos Aires und kam vor 9 Jahren nach Berlin.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Er reist gerne nach Argentinien -- mag das Wetter, das Essen, die Freunde --
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
aber er hasst die dortige Korruption in der Wirtschaft.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
Woher stammt Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Mit seinem blonden Haar und seinen blauen Augen könnte Udo Deutscher sein,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
aber er hat einen argentinischen Pass und braucht ein Visum, um in Berlin zu leben.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Dass Udo aus Argentinien stammt, hat vor allem mit der Geschichte zu tun.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Dass er mit Buenos Aires und Berlin verbunden ist,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
hat mit seinem Leben zu tun.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu sieht wie ein Nigerianer aus und braucht ein Visum, um Nigeria zu besuchen.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Er spricht Yoruba mit einem englischen Akzent,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
und Englisch mit einem deutschen.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Zu behaupten, er wäre "kein echter Nigerianer",
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
leugnet aber seine Erfahrung in Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
die Rituale, die er in der Kindheit eingeübt hat,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
seine Beziehungen zu Familie und Freunden.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Obwohl Lagos eines seiner Zuhause ist,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
fühlt sich Olu dort immer eingeschränkt,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
nicht zuletzt, weil er schwul ist.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Sowohl er als auch Udo werden durch die politischen Verhältnisse
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
der Länder ihrer Eltern gehindert,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
dort zu leben, wo einige ihrer bedeutendsten Rituale
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
und Beziehungen stattfinden.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Zu sagen, Olu sei aus Nigeria und Udo aus Argentinien,
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
lenkt von ihrer gemeinsamen Erfahrung ab.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Ihre Rituale, Beziehungen und Restriktionen sind dieselben.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
Wenn wir fragen: "Woher sind Sie?",
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
nutzen wir natürlich eine Abkürzung.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Es ist einfacher "Nigeria" zu sagen, als "Lagos und Berlin",
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
und mit Google Maps können wir immer reinzoomen,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
von einem Land zu einer Stadt zu einem Viertel.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Aber das ist nicht der Punkt.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
Der Unterschied zwischen "Woher sind Sie?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
und "Mit welchen Orten sind Sie verbunden?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
liegt nicht in der Exaktheit der Antwort;
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
es geht um die Absicht der Frage.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Die Sprache der Nationalität durch die der Lokalität zu ersetzen, bringt uns dazu,
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
unseren Blick darauf zu richten, wo das wirkliche Leben stattfindet.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Sogar beim glorreichsten Ausdruck von Nationszugehörigkeit, dem Weltcup,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
haben wir Nationalmannschaften aus multi-lokalen Spielern.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Als Maßeinheit für menschliche Erfahrung
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
funktioniert ein "Land" nicht richtig.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Deshalb sagt Olu: "Ich bin Deutscher, aber meine Eltern kommen aus Nigeria."
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
Das "aber" in dem Satz entlarvt die Starrheit dieser Einheit,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
eine fixierte und erfundene Einheit stößt auf eine andere.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Ich bin Lagos und Berlin verbunden",
deutet sich überlagernde Erfahrungen an,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
verschmelzende Schichten, die nicht geleugnet oder entfernt werden können.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Man kann mir meinen Pass nehmen,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
aber nicht meine Erfahrung.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Die trage ich in mir.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
Ich stamme daher, wo immer ich hingehe.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Um es deutlich zu sagen, ich sage nicht, dass wir Länder abschaffen sollten.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Vieles spricht für die Nationalgeschichte,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
noch mehr für souveräne Staaten.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
Kultur existiert in Gemeinschaften und Gemeinschaft im Kontext.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Geografie, Tradition, kollektives Gedächtnis: diese Dinge sind wichtig.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Ich stelle die Vorrangstellung in Frage.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
All die Vorstellungen auf meiner Tour begannen mit dem Bezug zu einer Nation,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
als würde das Wissen, aus welchem Land ich komme,
dem Publikum sagen, wer ich bin.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
Wonach suchen wir wirklich, wenn wir jemanden fragen, woher er kommt?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
Was sehen wir eigentlich, wenn wir die Antwort hören?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Hier ist ein Vorschlag:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
Im Grunde stellen Länder Macht dar.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"Woher sind Sie?" Mexiko, Polen, Bangladesch -- weniger Macht.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
USA, Deutschland, Japan -- mehr Macht.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
China, Russland -- nicht eindeutig.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Gelächter)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Möglicherweise spielen wir unbewusst ein Machtspiel,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
besonders im Kontext von Vielvölkerstaaten.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Wie jeder kürzlich Immigrierte weiß,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
ist die Frage "Woher sind Sie?" oder "Woher kommen Sie wirklich?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
ein Code für "Warum sind Sie hier?".
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Dann gibt es die Schriften des Gelehrten William Deresiewicz
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
über amerikanische Elite-Colleges.
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Studenten denken, dass in ihrem Umfeld Vielfalt herrscht,
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
wenn einer aus Missouri und ein anderer aus Pakistan kommt --
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
auch wenn alle ihre Eltern Ärzte oder Banker sind."
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Ich stimme ihm zu.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Einen Studenten Amerikaner und einen anderen Pakistaner zu nennen,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
um von einer vielfältigen Studentenschaft zu reden,
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
verkennt die Tatsache, dass die Studenten alle aus demselben Milieu stammen.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
Gleiches trifft auf das andere Ende des wirtschaftlichen Spektrums zu.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Ein mexikanischer Gärtner in L.A. und eine nepalesische Haushälterin in Delhi
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
haben hinsichtlich der Rituale und Restriktionen mehr gemeinsam,
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
als die Nationalität andeutet.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Mein größtes Problem damit, aus Ländern zu stammen,
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
ist die Vorstellung einer "Rückkehr".
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Ich werde oft gefragt, ob ich vorhabe nach Ghana "zurückzukehren".
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Ich reise jedes Jahr nach Accra, aber ich kann nicht nach Ghana "zurückgehen".
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Nicht, weil ich dort nicht geboren wurde.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Mein Vater kann auch nicht zurück.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Das Land, in dem er geboren wurde,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
existiert nicht mehr.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Wir können nie an einen Ort zurückgehen und ihn unverändert vorfinden.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Irgendwo wird sich immer irgendetwas ändern,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
vor allem wir selbst.
14:58
People.
269
898738
1222
Menschen.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Schließlich sprechen wir über die menschliche Erfahrung,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
eine berühmt-berüchtigte, ungeordnete Angelegenheit.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
Beim kreativen Schreiben verrät Lokalität Menschlichkeit.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Je mehr wir über den Ort des Geschehens wissen,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
seine Eigenheiten und Beschaffenheit,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
umso menschlicher fühlen sich die Figuren an
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
und man hat mehr Bezug zu ihnen.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
Der Irrglaube an eine nationale Identität und dessen Vokabular
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
bringt uns dazu, uns in widersprüchliche Kategorien einzuordnen.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
Tatsächlich sind wir alle multi -- multi-lokal und vielschichtig.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Unsere Unterhaltungen mit der Anerkennung dieser Komplexität zu beginnen,
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
bringt uns näher zusammen, nicht weiter auseinander.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Wenn ich das nächste Mal vorgestellt werde,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
würde ich gerne die Wahrheit hören:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taiye Selasie ist ein Mensch, wie jeder hier.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Sie ist keine Weltbürgerin, sondern eine Bürgerin von Welten.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Sie ist in New York, Rom und Accra zu Hause."
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Danke.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7