Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

455,726 views ・ 2015-10-20

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Regina Chu 審譯者: Geoff Chen
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
去年,我第一次踏上簽書之旅。
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
在 13 個月內, 我飛了 14 個國家,
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
說了幾百場演講。
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
在每一個國家,每一次演講前
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
都有一段講員介紹,
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
每一次介紹都以謊言開始,唉!
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
「泰雅思來自迦納及奈及利亞。」
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
或「泰雅思來自英國及美國。」
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
每次我聽到這樣的開場白,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
不管裡面提到的是哪個國家——
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
英國、美國、迦納、奈及利亞——
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
我都會想,「但那不對啊!」
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
是的,我出生於英國, 在美國長大。
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
我媽媽出生於英國, 在奈及利亞長大,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
現在住在迦納。
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
我父親生在英國殖民地 黃金海岸,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
在迦納長大,
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
然後在沙烏地阿拉伯 住了 30 多年。
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
因為這個原因,我的介紹人 也常形容我為「跨國的」。
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
但是耐吉 (Nike) 才是跨國的,我想著,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
「我是人。」
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
然後,簽書之旅的某一天,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
我到了丹麥的 路易斯安納現代美術館,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
與作家科拉姆·麥卡恩同台。
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
我們討論了「地方」 對寫作有什麼作用,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
突然間我領悟了!
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
我不是跨國的。
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
我根本就不屬於哪個國家。
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
我怎麼會來自某個國家呢?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
一個「人」怎麼能 來自一個「概念」呢?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
這個問題困擾了我二十年。
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
從報紙、課本、談話中,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
我學到我們在談國家時,
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
好像它們是永恆、獨一、 自然發生的東西,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
但是我不懂:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
說我來自某個國家,
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
意思是那個國家是個絕對實體,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
時空下的某個固定點,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
是持續不變的東西。 但是真的是這樣嗎?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
在我一生中,我看過 消失的國家——捷克斯洛伐克;
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
出現的東帝汶;失敗的索馬利亞。
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
我雙親的國家 在他們出生時還不存在。
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
對我而言,國家 會誕生、死亡、擴張、縮小,
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
實在不能拿來當作 瞭解人的基礎。
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
所以我發現「主權國家」時 真是鬆了一口氣。
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
我們現在所稱的國家,其實是
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
「主權國家地位」的各種說法,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
這個想法在 400 年前才流行起來。
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
當我學到這一點, 那時我剛開始修國際關係碩士,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
我真的覺得如釋重負。
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
就像我猜想的一樣。
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
歷史是真實的,文化是真實的,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
但國家是人編造的。
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
接下來十年,我尋求重新定義, 或說從定義中釋放自己,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
我的世界、我的工作、我的經歷
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
都超越國家這種邏輯。
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
2005 年,我寫了一篇論文, 「什麼是大非洲人?」
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
描繪一種以文化 而非國家定義出的身分。
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
我很興奮有很多人 能認同我的經驗,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
也很受教,因為很多人 無法接受我的自我感覺。
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
有個評論這麼說: 「泰雅思怎能自稱是迦納人,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
如果她從未嘗過
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
拿著迦納護照 出國旅行要受的屈辱?」
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
現在,如果我誠實,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
我想說我瞭解她的意思。
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
我有個朋友叫蕾拉, 她在迦納出生長大。
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
她的父母是第三代 黎巴嫩裔迦納人。
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
蕾拉說著一口流利的方言契維語, 對首都阿克拉瞭若指掌,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
但是我們數年前第一次見面時, 我想著,「她才不是迦納人。」
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
在我心中,她是黎巴嫩人,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
即使她過去的形成經驗
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
都在阿克拉郊區發生。
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
我,就像評論我的人一樣,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
想像迦納人都是棕色皮膚,
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
而且他們都沒有英國護照。
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
我陷入一種設限狀態,
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
即我們都來自某個國家的說法,
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
享受來自某個虛構、 單一國家的殊榮,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
而非現實:人類經驗。
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
那天與科拉姆·麥卡恩的一席對談, 終於讓我了解這件事。
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
「所有的經驗都與地方有關,」 他這麼說。
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
「所有的身分都與經歷有關」, 我這麼想。
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
「我不是哪國國民,」 我在台上這麼宣稱。
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
「我是某地的居民。我是跨地方的。」
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
你看,說泰雅絲來自美國並非事實。
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
我與美國沒有任何關係,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
跟 50 州都沒有,真的。
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
我只與布魯克林有關係, 因為那是我成長的地方;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
與紐約市有關, 那是我開始工作的地方;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
與羅倫斯威爾有關, 那是我度過感恩節的地方。
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
讓我覺得美國是家鄉的原因 不是我的護照或口音,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
而是這些非常特別的經驗,
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
及這些經驗發生的地方。
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
儘管我對迦納的埃維文化,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
國家足球隊「黑星」引以為傲, 也非常愛迦納食物,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
我與迦納共和國 沒有任何關聯,非常明顯。
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
我只與阿克拉有關聯, 因為那是我母親住的地方,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
我每年都會去,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
與佐烏魯區一座小花園有關, 我父親與我會在裡面聊上幾小時。
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
這些都是塑造我經歷的地方。
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
我的經歷就是我「來自」的地方。
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
與其問「你從哪裡來?」 如果我們這麼問:
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
「你是哪個地方人」會如何?
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
這會讓我們更加了解我們是誰, 我們有多類似。
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
你說你從法國來, 我會看到什麼?陳腔濫調?
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
阿迪奇的單一故事的危險性, 對法國的迷思?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
你說你是(摩洛哥的) 費茲及巴黎人,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
或這樣說更好,你是巴黎古得多區的人, 我看到的就是生活經歷。
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
我們的經驗就是我們「來自」的地方。
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
所以,你是哪個地方的人?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
我提議來一個三步驟測驗。
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
我稱這些為三「R」:習慣 (rituals)、 關係 (relationships) 、限制 (restrictions)。
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
首先,想一下你的日常生活習慣, 不管是甚麼都沒關係:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
煮咖啡、開車上班、
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
收割莊稼、禱告。
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
這些是什麼樣的生活習慣?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
在哪裡發生?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
這世界上有哪個城市 或哪幾個城市有店家認識你?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
我小時候在波士頓過著 還算標準的郊區生活習慣,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
還參雜了我母親 從倫敦及拉哥斯帶來的習慣。
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
我們在室內脫鞋,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
我們對長輩總是很有禮貌,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
我們吃辣的燉菜。
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
在下雪的北美, 我們帶著南半球的習慣。
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
我第一次去德里及義大利南方時,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
我被家的感覺嚇到。
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
很熟悉的生活習慣。
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
第一個「R」,習慣。
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
現在,想想你的關係, 想想跟你的生活大有關係的人。
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
你跟誰每個星期至少講一次話,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
無論是面對面或是視訊?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
評估時要合理;
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
我不是在說你的臉書朋友。
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
我是在說每星期 會影響你情緒的人。
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
我在阿克拉的母親, 在波士頓的孿生妹妹,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
我在紐約的幾個要好朋友:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
這些關係對我就像家的感覺。
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
第二個「R」,關係。
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
我們在哪裡帶著習慣過日子、 產生關係,我們就是那裡人,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
但是我們對某地的經驗
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
也部分受我們的限制所影響。
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
我所謂的限制, 是指你能住在哪裡?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
你有哪國的護照?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
你是否受像種族主義的限制, 所以住的地方沒有太像家的感覺?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
是否受內戰、 政局失衡、經濟通脹限制,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
所以你不能住在小時候 培養出習慣的地方?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
這是三「R」中最不迷人的一個,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
比習慣與關係更難娓娓道出,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
但是這個問題能帶我們超越 「你現在住在哪」,
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
到「你現在為什麼 不住在那裡?為什麼?」
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
習慣、關係、限制。
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
拿一張紙,
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
把這三個詞寫在三欄的最上面,
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
然後盡可能誠實填滿這三欄。
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
一個全然不同的你, 你在某地生活的樣子,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
你以經歷界定出的身分,
09:08
may emerge.
156
548664
1160
可能因此出現。
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
所以來試一下吧!
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
我有個朋友叫歐路。
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
他 35 歲。
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
他的父母在奈及利亞出生, 用獎學金到德國。
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
歐路出生於紐倫堡, 十歲前都住在那裡。
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
他家搬到拉哥斯時, 他在倫敦讀書,
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
然後去了柏林。
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
他很愛去奈及利亞──
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
因為天氣、食物、朋友──
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
但是他討厭當地的政治腐敗。
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
所以歐路是哪裡人?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
我還有另一位朋友叫烏都。
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
他也是 35 歲。
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
烏都生在阿根廷 西北方的科爾多瓦,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
他的祖父母在戰後從德國 ──現稱波蘭──遷移到那裡。
09:47
after the war.
172
587059
1428
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
烏都在布宜諾斯艾利斯讀書, 九前年到了柏林。
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
他很愛去阿根廷, 因為天氣、食物及朋友,
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
但他討厭那裡的經濟腐敗。
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
所以烏都是哪裡人?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
因為他金髮碧眼, 你大概會說烏都是德國人,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
但是他卻拿阿根廷護照, 所以需要簽證才能住在柏林。
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
那位從阿根廷來的烏都 與歷史大有關係。
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
說他是布宜諾斯艾利斯及柏林人
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
卻跟他的生活有關。
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
歐路看起來像奈及利亞人, 卻需要簽證才能去奈及利亞。
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
他說的非洲優魯巴話 帶著英國腔,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
而他說的英文卻帶著德國腔。
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
但是如果你說他不是 「真」奈及利亞人,
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
又否定了他在拉哥斯的經歷,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
否定了他成長過程的生活習慣,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
否定了他與家人朋友的關係。
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
同時,雖然拉哥斯 無疑是他的家園之一,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
歐魯在那裡總是覺得大受限制,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
尤其他是同性戀這個事實。
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
他和烏都兩個人都受到
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
雙親國家的政局腐敗限制,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
無法住在他們培養出 最有意義的習慣
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
及關係的地方。
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
說歐魯是奈及利亞人, 烏都是阿根廷人,
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
轉移了我們 對他們共同經歷的注意力。
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
他們的習慣、他們的關係 及他們的限制都一樣。
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
當然,我們問「你從哪裡來」時,
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
我們好像在用速記法。
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
說「奈及利亞」比說 「拉哥斯及柏林」要快的多,
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
而且因為 Google 地圖, 我們總是可以拉近放大來看,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
從國家拉近到城市 再到鄰近地區。
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
但那不是重點。
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
「你是哪國人」
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
與「你是哪個地方人」的差別
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
並非答案有多明確具體;
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
而是在於問題本身的意圖。
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
將國家這種表達法 以地方來取代,
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
讓我們轉移焦點到 現實生活發生的地方。
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
即便是最能輝煌展現國家的地方, 世界杯足球賽,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
參賽的國家球隊也是由 從各地來的隊員組成。
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
作為人類經驗的測定單位,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
國家沒甚麼大用處。
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
那就是為什麼歐魯會說:「我是德國人, 但是我的父母來自奈及利亞。」
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
句子裡的「但是」 反證了這種單位的不靈活,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
固定、虛構的實體 彼此衝突碰撞。
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
「我是拉哥斯及柏林人,」 告訴我們重疊的經歷,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
層層交織, 無法被否認或抹去。
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
你能拿走我的護照,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
但你拿不走我的經歷。
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
它與我密不可分。
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
我從哪裡來源自於我去過哪裡。
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
我要說清楚, 我不是建議要廢除國家。
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
講國家的歷史很有道理,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
講主權國家的歷史更有道理。
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
文化存在於社會, 而社會存在於背景。
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
地理、傳統、集體記憶: 這些都很重要。
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
我質問的是哪個是首位?
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
簽書的介紹開場白 都從國家開始,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
好像知道我從哪個國家來 就會讓讀者群瞭解我是誰。
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
但是,在我們問某人從何處來時, 我們真正想問的是什麼?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
我們聽到答案時, 真正看到的什麼?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
其中一個可能是:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
基本上,國家代表權力。
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
你是哪國人?墨西哥、波蘭、 孟加拉──比較不強;
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
美國、德國、日本──比較強;
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
中國、俄國──不確定。
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(笑聲)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
有可能我們在無意識間 玩權力遊戲,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
尤其是在多種族國家。
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
就像許多新移民都知道,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
「你是哪裡來」 或「你真正從哪裡來」,
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
常是「你為什麼來這裡」的代名詞。
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
然後我們有 威廉·德雷西維茲的文章,
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
他是美國菁英大學學者。
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
他說:「學生認為他們的環境很多元,
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
如果有人來自密蘇里, 有人來自巴基斯坦,
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
卻不去管他們的父母 都是醫生或銀行家。」
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
我贊同他的看法。
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
你說某學生是美國人, 另一個是巴基斯坦人,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
然後得意洋洋的宣稱 學生群很多元,
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
忽略了一個事實,就是這些學生 在相同的成長背景下長大。
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
這同樣適用於經濟情況。
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
洛杉磯的墨西哥裔園丁 與德里的尼泊爾裔管家,
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
在習慣與限制上有更多的共通處,
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
比國籍顯示出的意義還多。
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
或許我對「從哪個國家來」 最大的問題
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
是「回去」那個國家的迷思。
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
我常被問到有沒有 「回去」迦納的打算。
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
我每年都會去阿克拉, 但我不會「回去」迦納。
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
這不是因為我不在那裡出生。
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
我的父親也不會回去。
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
他出生時的那個國家,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
那個國家已不復存在。
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
我們不可能在舊地重遊時, 發現人事景物都依舊。
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
總是有東西變了,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
最有可能的是,我們自己變了。
14:58
People.
269
898738
1222
人。
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
最後,我們在談的是人類經驗,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
聲名狼藉卻又 輝煌無比的一團混亂。
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
創意寫作中,地方代表人性。
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
我們愈瞭解故事的發生地點,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
地方色彩就愈濃厚,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
角色就愈真實,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
就愈能產生認同感,而非更少。
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
國籍的迷思及從哪裡來的詞彙
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
混淆我們,讓我們置身於 互相排斥的類別中。
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
事實是,我們都是多元的── 跨地方、多層次。
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
以承認這樣的複雜度來開始對話,
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
我想會讓我們更加親近,而非更遠。
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
所以下一次介紹我的時候,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
我會很樂意聽到實情:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
泰雅思是個人, 就跟在座各位一樣。
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
她不是某個地區的公民, 卻是多個地區的公民。
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
她是紐約人、羅馬人 及阿克拉人。
15:57
Thank you.
287
957411
1161
謝謝。
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7