Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

453,641 views ・ 2015-10-20

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Delia Bogdan Corector: Mihaela Schneiders
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
Anul trecut am fost în primul meu turneu literar.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
În 13 luni am vizitat 14 ţări
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
şi am ținut cam o sută de discursuri.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Fiecare discurs, în fiecare țară începea cu o introducere,
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
şi fiecare introducere începea, vai, cu o minciună:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
„Taiye Selasi vine din Ghana şi din Nigeria,"
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
sau „Taiye Selasi vine din Anglia şi din Statele Unite."
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
De câte ori auzeam această introducere,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
indiferent de numele țării,
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
Anglia, America, Ghana, Nigeria,
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
mă gândeam: „Nu e adevărat."
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Da, m-am născut în Anglia şi am crescut în Statele Unite.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Mama mea, născută în Anglia și crescută în Nigeria,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
locuieşte actualmente în Ghana.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Tatăl meu s-a născut în Coasta de Aur, o colonie britanică,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
a crescut în Ghana,
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
și a locuit peste 30 de ani în Regatul Arabiei Saudite.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Din această cauză, prezentatorii mei mă numeau şi „multinațională".
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
„Nike e multinațional”, mă gândeam
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
„Eu sunt o fiinţă umană”.
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Apoi, într-o bună zi, la jumătatea turneului,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
am ajuns în Louisiana – un muzeu în Danemarca –
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
unde am împărțit scena cu scriitorul Colum McCann.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Am discutat cu el despre rolul localității in literatură,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
și din senin am realizat.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Eu nu sunt multinațională.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Eu nu sunt națională deloc.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Cum aș putea veni dintr-o națiune?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Cum poate o fiinţă omenească să vină dintr-un concept?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
E o întrebare ce mi-a dat de gândit în ultimii 20 de ani.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Din ziare, cărți, discuții,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
am invățat să vorbesc despre țări
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
ca și cum ar fi fost lucruri eterne, unice şi naturale,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
dar m-am întrebat:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
a spune că vin dintr-o țară
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
însemna că acea țară reprezenta ceva absolut,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
un punct stabil în timp şi spațiu,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
ceva constant, dar chiar era?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
În timpul vieţii mele, țări au dispărut – Cehoslovacia –
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
au apărut – Timorul de Est – au căzut – Somalia.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Părinții mei vin din țări care nu existau când s-au născut.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Pentru mine, o țară – acest lucru care se putea naște, muri, creşte, scade –
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
cu greu putea fi baza pentru a înțelege o fiinţă omenească.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Şi așa descoperirea statului suveran a venit ca o ușurare.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Ce noi numim țări, sunt de fapt expresii diferite ale statului suveran,
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
o idee la modă doar acum 400 de ani.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Când am realizat asta, la începutul masterului meu în relaţii internaţionale,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
am simțit o enormă ușurare.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Era exact cum bănuiuisem.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
Istoria era reală, culturile erau reale,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
dar țările era inventate.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
În următorii 10 ani, am încercat să mă re- sau dez- definesc,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
lumea mea, munca mea, experiența mea,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
în afara logicii statului.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
In 2005, am scris un eseu, „Cum poţi fi Afropolitan?",
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
desenând o identitate ce avantaja cultura mai mult decat țara.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
A fost emoţionant să văd câtă lume se identifică cu experienţa mea,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
şi educativ – câtă nu împărtășea ideea mea.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
„Cum poate Selasi să afirme că vine din Ghana” a întrebat un asemenea critic,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
„când nu a cunoscut niciodată umilirea
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
de a călători în străinatate cu un paşaport ghanez?”
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Sincer, știam exact ce vroia să spună.
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Am o prietenă numita Layla, născută şi crescută în Ghana.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Parinţii ei sunt de 3 generaţii ghanezi, de descendenţă libaneză.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla, care vorbeşte fluent Twi, cunoaşte Accra ca în palmă,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
dar când ne-am cunoscut, acum cațiva ani, mi-am spus: „Nu are cum să fie din Ghana.”
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
În mintea mea, ea venea din Lebanon,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
deși toate experiențele ei formative au avut loc în Accra suburbană.
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Eu, ca şi criticii mei,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
îmi imaginam o Ghana în care toţi ghanezii au pielea închisă
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
sau nici unul nu are paşaport englez.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Căzusem în capcana limitativă a preconcepţiei
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
despre cei care provin dintr-o anume ţară,
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
privilegiind ficţiunea caracteristicilor acelei ţări,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
în locul realităţii: experienţa umană.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Vorbind cu Colum CcCann în acea zi, în sfarşit am înțeles.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
„Orice experiență e locală”, a spus el.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
„Orice identitate e experiență”, am gândit eu.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
„Eu nu sunt națională”, am anunţat pe scenă.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
„Eu sunt locală, multi-locală.”
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
„Taiye Selasi vine din Statele Unite”, nu e adevărat.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Nu am nici o legătură cu Statele Unite,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
cu toate cele 50, cel puţin.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Legătura mea e cu Brookline, oraşul în care am crescut;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
cu New York, unde am început munca;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
cu Lawrenceville, unde am petrecut Ziua Recunoştintei.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
America e casa mea, nu fiindcă am pașaport sau accent,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
ci pentru aceste experiențe concrete și pentru locurile în care s-au petrecut.
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Deși mă măndresc cu cultura Ewe, cu echipa Black Stars,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
și ador bucataria ghaneză,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
nu am avut niciodată o legătură cu Republica Ghaneză în mare.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Legatura mea e cu Accra, unde locuiește mama mea,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
unde merg în fiecare an,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
cu părculetul din Dzorwulu unde povestesc cu tata ore în șir.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Acestea sunt locurile care îmi modelează experiența.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Experiența mea este de unde vin.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Ce fi dacă aş fi întrebată în loc de „De unde esti?”
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
„Unde te simți acasa?”
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Asta ar spune mai multe despre cine şi cât de asemănători suntem.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Spuneţi-mi că sunteţi din Franţa, şi ce-mi imaginez? O serie de clișee?
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
Povestea periculoasă a Adichiei, mitul naţiunii franceze?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Spuneţi-mi că vă simţiţi acasă în Fez şi Paris,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
sau mai bine, Goutte d'Or și pot vedea o întreagă serie de experiențe.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
Experiențele noastre sunt de unde venim.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Aşadar, unde vă simțit acasă?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Propun un test cu trei faze.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Le numesc cele trei „R": ritualuri, relații, restricții.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
În primul rând, gândiți-vă la ritualurile voastre zilnice, oricare ar fi:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
pregătirea cafelei, mersul la muncă,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
recoltarea roadelor, recitatul rugăciunilor.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Ce fel de ritualuri sunt acestea?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Unde se petrec?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
în ce oraş sau oraşe din lume vânzătorii din magazin vă ştiu după chip?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
În copilarie, aveam ritualurile standard ale suburbiilor Bostonului
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
cu ajustări pentru ritualurile aduse de mama din Londra şi Lagos.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Ne descălțam la intrarea în casă,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
eram constant respectoși cu cei mai bătrani,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
măncam măncare condimentată, gătită la foc mic.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
În America de Nord înzăpezită, ritualurile noastre erau din sud.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
Prima dată în Delhi, sau în sudul Italiei,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
am fost șocată de cât de acasă m-am simţit.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Ritualurile îmi erau familiare.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
„R"-ul numărul unu: ritualurile.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Gândiţi-vă la relațiile voastre, la persoanele din viaţa voastră.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Cu cine vorbiţi măcar o dată pe săptămănă,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
fie față în față sau pe internet?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Fiti rezonabili în această evaluare,
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
nu vorbesc despre prietenii de pe Facebook.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Vorbesc despre persoanele care vă influenţează emoţional.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Mama mea în Accra, sora mea geamană în Boston,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
prietenii mei cei mai buni în New York:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
aceste relaţii mă fac să mă simt acasă.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
„R"-ul numărul doi: relaţiile.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Ne simțim acasă unde ne facem ritualurile şi relațiile,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
dar cum trăim acest sentiment
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
depinde parţial de restricțiile noastre.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Adică în ce loc puteţi trăi?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Ce pașaport deţineţi?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Sunteti limitat, de exemplu de rasism, ca să vă simţi acasă acolo unde trăiți?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Limitaţi de război civil, guvern disfuncțional, inflație economică,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
ca să trăiţi în locurile unde aveaţi ritualurile copilăriei?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Acesta este „R"-ul mai puţin atrăgător,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
mai putin metaforic decât ritualurile şi relaţiile,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
dar această întrebare ne duce de la „Unde sunteți acum?”,
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
la „De ce nu sunteți în altă parte?”
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Ritualuri, relații, restricţii.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Luați o foaie de hărtie,
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
şi puneți cele trei cuvinte în vărful a trei coloane,
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
apoi încercați să completați coloanele cât de sincer posibil.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Ar putea apărea o imagine diferită a vieții voastre în context local,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
a identității voastre ca set de experiențe.
09:08
may emerge.
156
548664
1160
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Haideți să încercăm.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Am un prieten numit Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Are 35 de ani.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Părinţii lui, născuți în Nigeria, au ajuns în Germania cu burse.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu s-a născut în Nürnberg şi a trăit acolo până la 10 ani,
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
când familia lui s-a mutat în Lagos, el studia în Londra,
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
apoi s-a mutat în Berlin.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Adoră să meargă în Nigeria:
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
vremea, mâncarea, prietenii,
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
dar urăște corupția politică de acolo.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
De unde e Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Mai un prieten numit Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Şi el are 35 de ani.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo s-a născut în Córdoba, în nord-vestul Argentinei,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
unde bunicii lui au imigrat din Germania, actuala Polonie, după război.
09:47
after the war.
172
587059
1428
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo a studiat în Buenos Aires, şi a ajuns în Berlin acum 9 ani.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Adoră să meargă în Argentina: vremea, mâncarea, prietenii,
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
dar urăște corupţia economică de acolo.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
De unde e Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Blond cu ochi albaştri, ar putea părea german,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
dar are pasaport argentinian, şi îi trebuie viză ca să stea în Berlin.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Faptul că Udo e din Argentina are legătură cu istoria.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Faptul că se simte acasă în Buenos Aires şi Berlin,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
are legatură cu viaţa.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, care pare nigerian, are nevoie de viză pentru a intra în Nigeria.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Vorbește Yoruba cu accent englezesc,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
şi engleză cu accent german.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
A susține că „nu e pe deplin nigerian”,
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
ar nega experienţa lui în Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
ritualurile pe care le-a practicat crescănd,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
relația lui cu familia si prietenii.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
În acelasi timp, deși Lagos e cu siguranță una din casele lui,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Olu se simte întotdeauna limitat acolo,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
nu în ultimul rând de faptul ca e gay.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Şi el şi Udo sunt limitați de politica din ţările părinţilor lor
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
să trăiască după ritualurile şi relaţiile cele mai semnificative pentru ei.
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
A spune că Olu e din Nigeria, şi Udo din Argentina
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
distrage atenția de la experiența lor comună.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Ritualurile, relațiile şi restricţiile lor sunt aceleași.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
Sigur că, întrebaţi de unde suntem, folosim o scurtătură.
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
E mai simplu de zis „Nigeria”, decât „Lagos si Berlin”,
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
și ca în Google Maps, putem face zoom, de la țară, la oraş, la cartier.
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Dar nu e vorba despre asta.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
Diferența dintre „De unde eşti?” și „Unde te simţi acasă?”
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
nu stă în exactitatea răspunsului,
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
ci în intenţia întrebării.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Să înlocuieşti limba naţionalității cu limba localităţii
înseamnă să-ţi îndrepţi atenţia spre locul unde se petrece viaţa reală.
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Chiar și expresia cea mai glorioasă a uniunii națiunilor, Cupa Mondială,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
ne oferă o echipă naţională formată din jucători multi-locali.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
O țară, ca de unitate de măsură a experienţei umane, e insuficient.
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
De aceea Olu spune: „Sunt german, dar părinţii mei vin din Nigeria.”
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
„Dar”-ul din propoziţie se referă la inflexibilitatea părților,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
o entitate fixă şi fictivă care se izbeste de alta.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
„Mă simt acasa în Lagos şi Berlin”, sugerează suprapunerea unor experiențe,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
straturi care se unesc și care nu pot fi contestate sau eliminate.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Îmi puteti confisca paşaportul, dar nu-mi puteţi confisca experiența.
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Deoarece o port în mine.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
„De unde sunt” vine cu mine oriunde aş merge.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
E evident că nu sugerez să ne descotorosim de țări.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
E mult de spus despre istoria națională, sau despre statul suveran.
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
Cultura există în comunitate, iar comunitatea există în context.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Geografia, tradiția, memoria colectivă: aceste lucruri sunt importante.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Ce pun sub semnul întrebării e întâietatea.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Toate introducerile din turul literar începeau cu referire la o națiune,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
ca și cum ştiind din ce țară vin ar sugera publicului cine sunt.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
Ce căutam de fapt când întrebăm pe cineva de unde vine?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
Şi ce ne imaginăm de fapt când auzim răspunsul?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Iată o posibilitate:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
de fapt, țările reprezintă putere.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
„De unde sunteti?” Mexic. Polonia. Bangladesh. Putere mică.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
America. Germania. Japonia. Putere mai mare.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
China. Rusia. Ambiguu.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Râsete)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
E posibil ca, fără să ne dăm seama, jucăm un joc de putere,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
mai ales in contextul țărilor multi-etnice.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Precum știe orice nou imigrant,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
întrebarea „De unde eşti?” sau „De unde eşti originar?”
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
e de multe ori un cod, pentru „De ce eşti aici?”.
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Apoi avem opera bursierului William Deresiewicz
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
despre colegiile de elită americane.
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
„Studenții cred că provin din medii diferite
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
dacă unul vine din Missouri şi altul din Pakistan,
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
fără să ţină cont că părinții lor sunt toţi doctori sau bancheri.”
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Sunt de acord cu el.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Să numeşti un student, american, şi pe altul, pakistanez,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
pretinzând triumfant diversitatea corpului studențesc,
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
ignori faptul că ei aparţin aceluiaşi mediu.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
Acelaşi lucru e valabil şi la capătul opus al spectrului economic.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Un grădinar mexican din Los Angeles și un om de serviciu nepalez din Delhi
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
au mai multe în comun în privinţa ritualurilor și restricțiilor lor,
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
decât implică naționalitatea.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Poate problema mea cea mai mare despre venitului din anumite țări
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
este mitul de a te întoarce în ele.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Sunt întrebată des dacă am de gând să mă întorc în Ghana.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Merg la Accra în fiecare an, dar nu mă pot întoarce în Ghana.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Nu pentru că nu m-am născut acolo.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Nici tatăl meu nu se poate întoarce:
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
țara în care s-a născut el, nu mai există.
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Nu ne putem întoarce într-un loc şi să-l găsim exact cum l-am lăsat.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Ceva, undeva, s-a schimbat cu siguranță,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
de multe ori, noi înșine,
14:58
People.
269
898738
1222
oamenii.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
De fapt discutăm despre experiențe umane,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
această chestiune notoriu şi splendid de dezordonată.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
În creația literară, localitatea indică umanitatea.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Cu cât sțim mai multe despre locul acţiunii,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
cu atât simțim mai aproape culorile şi textura locală,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
şi mai umane personajele,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
mult mai sugestiv, nu mai puțin.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
Mitul identității naționale şi vocabularul apartenenţei la o țară
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
ne păcăleşte să ne autosituăm în categorii care se exclud reciproc.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
De fapt, cu toţii suntem multi-multi-locali, multi-stratificați.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Daca ne începem conversaţiile, recunoscând această complexitate,
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
reuşim să fim mai apropiaţi unii de alţii, nu mai îndepărtaţi.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Data viitoare când voi fi prezentată,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
mi-ar plăcea să aud adevărul:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
„Taiye Selasi e o ființă umană, ca toţi cei de față.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Nu e un cetațean al lumii, ci a mai multor lumi.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Se simte acasă în New York, Roma şi Accra.”
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Mulțumesc.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7