Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

453,641 views ・ 2015-10-20

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tereza Ivanovic Lektor: Mile Živković
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
Prošle godine sam prvi put predstavljala svoju knjigu.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
Za 13 meseci letela sam u 14 zemalja
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
i održala nekih sto govora.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Svaki govor, u svakoj zemlji,
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
počinjao je uvodom,
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
a svaki uvod je počinjao lažima:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taji Selasi je iz Gane i Nigerije,"
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
ili "Taji Selasi je iz Engleske i Sjedinjenih Država."
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Kad god sam čula ovu uvodnu rečenicu,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
bez obzira na pominjane države -
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
Engleska, Amerika, Gana, Nigerija -
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
pomislila sam: "Ali to nije tačno."
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Da, rodila sam se u Engleskoj i odrasla u Sjedinjenim Državama.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Moja mama se rodila u Engleskoj, odrasla je u Nigeriji,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
a sada živi u Gani.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Otac se rodio u Zlatnoj obali, britanskoj koloniji,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
odrastao je u Gani,
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
i živi više od 30 godina u Kraljevini Saudijskoj Arabiji.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Zbog ovoga su me uvodničari nazivali multinacionalnom.
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
"Najk je multinacionalna kompanija", mislila sam,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
"Ja sam ljudsko biće."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Zatim jednog lepog dana, usred turneje,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
otišla sam u Luizijanu, muzej u Danskoj,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
gde sam gostovala zajedno sa piscem Kolumom Makenom.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Diskutovali smo o tome kakvu ulogu igra okruženje u pisanju
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
i odjednom mi je sinulo.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Ja nisam multinacionalna,
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Nisam uopšte nacionalna.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Kako mogu da potičem od nacije?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Kako može čovek da potiče od ideje?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Ovo pitanje me nervira već dvadeset godina.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Iz novina, udžbenika, razgovora,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
naučila sam da govorim o državama
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
kao večnim, jedinstvenim, prirodnim tvorevinama,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
ali sam se zapitala:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
biti poreklom iz neke države -
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
znači da je država jedno savršeno,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
učvršćeno mesto u vremenu,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
jedna konstanta, ali, da li je?
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Za mog života nestale su države, kao Čehoslovačka,
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
pojavile se, kao Istočni Timor; propale, kao Somalija.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Moji roditelji su iz država koje nisu postojale kad su se oni rodili.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Za mene, država može da se rodi, umre, proširi, smanji -
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
teško može da bude osnova za razumevanje čoveka.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Došlo je kao veliko olakšanje otkriti suverenu državu.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Ono što mi nazivamo državama,
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
u stvari su razni izrazi suverene državnosti,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
i ta ideja je ušla u modu pre samo 400 godina.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Shvatila sam ovo kada sam počela master studije međunarodnih odnosa,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
i osetila sam ogromno olakšanje.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Moje sumnje su se potvrdile.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
Realna je istorija, realne su kulture,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
ali države su izmišljene.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
U narednih 10 godina nastojala sam da redefinišem sebe,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
svoj svet, svoj rad, svoje iskustvo,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
iznad logike države.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
2005. sam napisala esej "Šta je Afropolitan",
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
skicirajući identitet koji ističe kulturu iznad države.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Bilo je uzbudljivo, mnogi su se vezali za moje iskustvo,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
i poučno, jer mnogi se nisu osećali kao ja.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
"Kako može Selasi da tvrdi da potiče iz Gane, kada nije iskusila
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
poniženja zbog ganskog pasoša
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
kod putovanja u inostranstvo?", pitao se jedan kritičar.
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Iskreno rečeno,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
razumela sam je.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Imam jednu drugaricu, Lejlu, koja se rodila i odrasla u Gani.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Njeni roditelji su treća generacija Ganijaca libanskog porekla.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Lejla, koja tečno govori tvi jezik, poznaje Akru kao svoj džep,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
ali kad smo se prvi put sreli, pomislila sam: "Ona nije iz Gane."
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
U mojim mislima, ona je iz Libana,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
uprkos očiglednoj činjenici da se celokupno njeno iskustvo
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
formiralo u predgrađu Akre.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Kao i moji kritičari, i ja sam zamišljala
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
Ganu kao mesto gde su svi tamnoputi
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
ili gde niko nema pasoš Ujedinjenog Kraljevstva.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Pala sam u zamku
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
da je jezik zemlje porekla iznad -
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
koristeći pravo na zamišljanje jedinstvene države -
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
iznad stvarnosti, iznad čovekovog iskustva.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
U razgovoru sa Kolumom Makenom tog dana, konačno sam shvatila sve.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Iskustvo se vezuje za mesto" - rekao je.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Identitet je iskustvo." - pomislila sam.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
Na bini sam obznanila da nisam nacionalna.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"Ja sam ovdašnja. Ja pripadam svuda."
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
Ovo "Taji Selasi je iz Sjedinjenih Država" nije istina.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Nemam veze sa Sjedinjenim Državama,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
ni sa jednom od njih 50.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Ali imam veze sa Bruklinom, gradom gde sam odrasla;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
sa Njujorkom, gde sam počela da radim;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
sa Lorensvilom, gde provodim Dan zahvalnosti.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Amerika mi nije dom zbog mog pasoša ili naglaska,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
već zbog doživljaja
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
i mesta gde sam ih doživela.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Bez obzira što sam ponosna na Eve kulturu,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
na Blek Starse, i što volim gansku hranu,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
nikad nisam imala vezu sa Republikom Gana.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Ali sam vezana za Akru, gde živi moja mama,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
i gde odlazim svake godine,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
vezana sam za vrt u Dzžorvuluu, gde tata i ja pričamo satima.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Ovo su mesta koja su oblikovala moje iskustvo.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Ja potičem iz mog iskustva.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Šta bi bilo kada bismo umesto "Odakle si?"- pitali
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
"Gde pripadaš?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Ovo bi više govorilo o nama i o tome koliko smo slični.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Kaži mi da si iz Francuske, i šta vidim - gomilu klišea?
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
Adićinu opasnost pojedinačne priče, mit o Francuskoj naciji?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Kaži mi da priadaš Fezu ili Parizu,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
ili još bolje, Gut doru, i već vidim mnoštvo doživljaja.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
Potičemo iz naših doživljaja.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Gde vi pripadate?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Predlažem jedan test iz tri dela.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Ja ga zovem "RVO": rituali, veze, ograničenja.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Prvo pomislite na svakodnevne rituale, šta god da su:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
kuvanje kafe, vožnja do posla,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
setva useva, molitve.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Kakvi su ovo rituali?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Gde se javljaju?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
U kom gradu, ili, u kojim gradovima vas poznaju trgovci?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Kao dete, imala sam uobičajne rituale predgrađa Bostona,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
i prilagođene rituale koje je mama donela iz Londona i Lagosa.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
U kući smo se izuvali,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
bili smo nepogrešivo učtivi sa starijima,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
jeli smo domaće spremljenu, pikantnu hranu.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
U snežnoj Severnoj Americi naši rituali su bili sa Juga.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
Kada sam prvi put bila u Delhiju ili na jugu Italije,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
bila sam šokirana, osećala sam se kao kod kuće.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Rituali su bili slični.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
"R" broj jedan, rituali.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Sada razmislite o odnosima sa ljudima, sa kojima ste svakodnevno.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Sa kim razgovarate bar jednom nedeljno,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
oči u oči, ili na fejstajmu.
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Buditi razboriti u proceni,
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
ne govorim o prijateljima na fejsbuku.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Govorim o ljudima koji utiču na vaš emotivni doživljaj.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Moja mama u Akri, moja sestra bliznakinja u Bostonu,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
moji najbolji prijatelji u Njujorku,
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
to su veze, koje su moj dom.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
Pod dva, V, veze.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Pripadamo tamo gde izvodimo svoje rituale i održavamo veze,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
ali naš doživljaj pripadnosti
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
delimično zavisi od naših ograničenja.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Pod time mislim na sposobnost gde ste u stanju da živite.
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Kakav pasoš imate?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Da li vas u osećaju punog pripadanja domu sputava, na primer, rasizam
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
ili građanski rat, nefunkcionalna uprava, ekonomska inflacija,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
da biste živeli na mestu gde ste izvodili rituale kao dete.
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Ovo "O" je gore od "R" i "V"
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
prozaičnije od rituala i veza,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
i pitanje nas odvodi od "Gde se sada nalaziš"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
do pitanja "A zašto nisi tamo"
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Rituali, veze, oganičenja.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Uzmite papir i napišite
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
te tri reči na vrh tri kolone
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
i popunite kolone najiskrenije.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Drugačija slika vašeg života u lokalnom kontekstu,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
vaš identitet kao zbir doživljaja,
09:08
may emerge.
156
548664
1160
može se pojaviti.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Hajde da pokušamo.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Imam prijatelja Olua.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Ima 35 godina.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Njegovi roditelji, rođeni u Nigeriji, došli su u Nemačku kao stipendisti.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu se rodio u Nirnbergu i živeo tamo do svoje desete godine.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
Njegovi su se preselili u Lagos, on je studirao u Londonu,
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
zatim je došao u Berlin.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Voli da odlazi u Nigeriju
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
zbog klime, hrane, prijatelja,
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
ali mrzi političku korupciju tamo.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
Odakle je Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Drugi moj prijatelj je Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
I on ima 35 godina.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Rodio se u Kordobi, na severozapadu Argentine,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
gde su njegovi baba i deda migrirali iz Nemačke, sad je to Poljska,
09:47
after the war.
172
587059
1428
posle rata.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo je studirao u Buenos Ajresu, i došao u Berlin pre deset godina.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Voli da odlazi u Argentinu zbog klime, hrane, prijatelja,
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
ali mrzi ekonomsku korupciju tamo.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
Odakle je Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Plavokos i plavook, mogao bi da prođe kao Nemac,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
ali ima argentinski pasoš, i treba mu viza za boravak u Berlinu.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
To što je Udo iz Argentine, ima veze sa istorijom.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
To, što on pripada Buenos Ajresu i Berlinu,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
to ima veze sa njegovim životom.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, koji izgleda kao Nigerijci, mora da ima vizu da bi posetio Nigeriju.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
On govori Joruba sa engleskim naglaskom,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
a engleski sa nemačkim naglaskom.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Tvrdnja da on nije pravi Nigerijac,
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
može se osporiti njegovim doživljajima u Lagosu,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
ritualima koje je izvodio dok je odrastao,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
njegovom vezom sa porodicom i prijateljima.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Iako je Lagos nesumnjivo jedan od njegovih zavičaja,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Olu se uvek oseća sputano tamo,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
između ostalog i zato što je gej.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
I on i Udo su sputani, političkim uslovima
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
država svojih roditelja,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
od života tamo, gde se najznačajniji rituali
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
i veze događaju.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Reći da je Olu iz Nigerije a Udo iz Argentine,
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
odudara od njihovog uobičajnog iskustva.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Njihovi rituali, veze i ograničenja su isti.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
Kada upitamo nekog "Odakle si?"
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
koristimo neku vrstu skraćenice.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Brže je reći Nigerija nego Lagos i Berlin,
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
i kao sa gugl kartama, možemo se približiti
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
državi, gradu, susedstvu.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Ali nije u tome suština.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
Razlika između pitanja "Odakle si?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
i "Gde pripadaš?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
nije u specifičnosti odgovora,
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
već u tome šta je namera pitanja.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Stavljanje naglaska na pripadnost umesto na državljanstvo
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
pomera centar posmatranja na realan život.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Čak i na Svetskom prvenstvu, blistavom izražavanju pripadnosti naciji,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
reprezentacije su sastavljene od igrača iz raznih država.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Država nije prava jedinica mere
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
za izražavanje ljudskog iskustva.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Zato Olu kaže: "Ja sam Nemac, ali moji roditelji potiču iz Nigerije."
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
To "ali" pobija nefleksibilnost u jedinicama,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
jer se sudaraju jedan fiksni i jedan fiktivni entitet.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Ja pripadam Lagosu i Berlinu," navodi na prošireno iskustvo,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
na slojeve koji se spajaju i ne mogu se poreći ili odstraniti.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Mogu mi oduzeti pasoš,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
ali ne mogu oduzeti ono što sam iskusila.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
To je deo mene.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
Poreklo me svuda prati.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Ne sugerišem da se odreknemo države.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Ima mnogo da se priča o nacionalnoj istoriji,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
više nego o suverenoj državi.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
Kultura egzistira u zajednici, a zajednica u okruženju.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Važne su geografija, tradicija i kolektivno sećanje.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Ja se samo pitam, šta je primarno.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Svi uvodni govori na turneji upućivali su na naciju,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
kao da bi zemlja porekla govorila publici nešto o meni.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
Šta zapravo tražimo kada nekog pitamo odakle je?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
I šta zaista vidimo kad čujemo odgovor?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Evo jedne mogućnosti:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
u osnovi, države predstavljaju snagu.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"Odakle si?" Meksiko, Poljska, Bangladeš. Manja moć.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
Amerika, Nemačka, Japan. VIše moći.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
Kina, Rusija. Dvosmisleno.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Smeh)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Moguće je da bez sopstvenog znanja igramo igru moći,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
naročito u kontekstu multietničkih država.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Svi noviji imigranti znaju
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
da pitanje "Odakle si?" ili "Odakle si, stvarno?",
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
znači, u stvari: "Zašto si ovde?"
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Tu je i pisanje akademika Vilijama Deresevica
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
o elitnim američkim koledžima.
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Studenti misle da je njihovo okruženje raznoliko
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
ako je neko iz Misurija, a neko iz Pakistana,
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
ne mareći o tome da su svima roditelji doktori ili bankari."
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Slažem se s njim.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Nazvati nekog studenta Amerikancem, drugog Pakistancem,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
zatim trijumfalno izjaviti da postoji raznolikost studenata,
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
zapostavlja činjenicu da ovi studenti pripadaju istom miljeu.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
Isto je na drugom kraju ekonomskog spektra.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Meksički baštovan u Los Anđelesu i nepalski domaćin u Delhiju
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
imaju više zajedničkog u smislu rituala i ograničenja
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
nego što im na to ukazuje nacionalnost.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Možda je moj najveći problem u vezi porekla
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
mit o povratku na to mesto.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Često me pitaju da li planiram da se "vratim" u Ganu.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Svake godine odlazim u Akru, ali ne mogu da se "vratim" u Ganu.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Ne zato što se nisam rodila tamo.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Ni moj otac ne može da se vrati.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Država u kojoj se rodio
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
više ne postoji.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Nikad ne možemo da se vratimo i da je nađemo tamo, gde smo je ostavili.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Uvek će se negde nešto promeniti,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
a najviše mi sami.
14:58
People.
269
898738
1222
Mi, ljudi.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Na kraju, pričamo o ljudskom iskustvu,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
o opštepoznatoj i veličanstvenoj, neuređenoj stvari.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
U stvaralačkom pisanju pripadanje mestu je znak humanosti.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Što više znamo o tome gde je priča smeštena,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
što je više boja i teksture,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
tim su likovi humaniji,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
mnogo više ljudski.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
Mit o nacionalnom identitetu i poreklu
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
unosi zabunu i postavlja nas u međusobno isključive kategorije.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
U stvari, svi smo multi-lokalni.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Započeti razgovore priznanjem ove složenosti,
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
dovešće do međusobnog zbližavanja, a ne do podele.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Sledeći put, kada me budu predstavljali,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
volela bih da čujem istinu:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taji Selasi je ljudsko biće, kao i svi ovde.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Ona nije građanin sveta, već građanin svetova.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Ona pripada Njujorku, Rimu, Akri.
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Hvala.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7