下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shigeto Oeda
校正: Mari Arimitsu
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
去年のことです 私の最初の
本の出版記念ツアーで
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
13ヶ月で14カ国を旅行して
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
数100回の講演をしました
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
どの国の どの講演も
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
最初は私の紹介から始まりました
00:26
and every introduction began,
alas, with a lie:
5
26999
4825
全ての紹介は 残念ながら
嘘から始まりました
00:32
"Taiye Selasi comes
from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
「タイエ・セラシはガーナと
ナイジェリアから来ました」とか
00:35
or "Taiye Selasi comes
from England and the States."
7
35912
4079
「タイエ・セラシはイギリスと
アメリカから来ました」とか
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
この紹介の言葉を聞くといつも
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
紹介された国が
イギリスでもアメリカでも
ガーナでもナイジェリアでも
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
「本当は違うのに」と思いました
00:51
Yes, I was born in England
and grew up in the United States.
12
51127
3999
確かに私はイギリスで生まれ
アメリカで育ちました
00:55
My mum, born in England,
and raised in Nigeria,
13
55436
3347
イギリスで生まれた母は
ナイジェリアで育ち
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
いまはガーナにいます
01:00
My father was born in Gold Coast,
a British colony,
15
60815
4225
父はイギリス領だった
ゴールドコーストで生まれ
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
ガーナで育ち
01:06
and has lived for over 30 years
in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
サウジアラビアに
30年以上 住んでいます
01:10
For this reason, my introducers
also called me "multinational."
18
70804
5163
このような理由から「多国籍」と
紹介されることもありました
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
「ナイキは多国籍だけど」
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
「私は人間なのに」と思いました
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
出版記念ツアーの中盤でのことです
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
デンマークにある
ルイジアナ近代美術館で
01:29
where I shared the stage
with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
作家のコラム・マッキャンと一緒に
講演を行っていました
01:33
We were discussing the role
of locality in writing,
24
93580
2890
文筆における 地域の役割に
関して話をしていたとき
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
急にひらめいたのです
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
私は多国籍ではない
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
そもそも私は国ですらない
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
私がどこかの国からきたなんて
ありえないことです
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
実体のある人間が
概念から来ることが可能でしょうか
01:50
It's a question that had been bothering me
for going on two decades.
30
110745
4293
それは20年来
気になっていた疑問でした
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
新聞や本や会話から
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
私は国というものを
永続する単一の
02:00
as if they were eternal, singular,
naturally occurring things,
33
120886
4763
自然に発生するものとして
捉えていました
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
そこで疑問を感じました
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
もしこれが正しいとすると
02:09
suggested that the country
was an absolute,
36
129350
3015
私は特定の場所と時代に
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
確固として存在した国から
来たことになります
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
事実はどうだったでしょうか?
02:18
In my lifetime, countries
had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
私が生きてきた中で無くなった
国があります ーチェコスロバキア
02:22
appeared -- Timor-Leste;
failed -- Somalia.
40
142841
4359
新たに生まれた国ー東ティモール
失敗した国ーソマリア
02:27
My parents came from countries
that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
私の両親は彼らが生まれた時には
存在しなかった国から来ました
02:31
To me, a country -- this thing that could
be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
私にとっては 生まれたり無くなったり
拡大したり縮小したりする国家は
02:37
hardly seemed the basis
for understanding a human being.
43
157856
3421
人間を理解するための基礎とは
成り得ないように思えました
02:41
And so it came as a huge relief
to discover the sovereign state.
44
161602
5154
それから 国の主権を知ることが
重要だと考えるようになりました
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
私たちが国と呼ぶものは
02:49
various expressions
of sovereign statehood,
46
169194
2649
実際には主権国家の
多様な表現でしかありません
02:51
an idea that came into fashion
only 400 years ago.
47
171867
3864
わずか400年前に現れた概念です
02:56
When I learned this, beginning my
masters degree in international relations,
48
176295
4886
私はこれを国際関係の修士課程で
最初に学んだとき
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
安心感のようなものが広がりました
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
私が疑問に思った通りでした
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
歴史や文化は本物ですが
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
国は作られたものだったのです
03:13
For the next 10 years, I sought
to re- or un-define myself,
53
193022
4461
それからの10年間 私自身を再定義したり
定義から解放することを模索しました
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
私の世界 仕事 経験を主権国家という
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
枠組みから切り離すための探求です
03:22
In 2005, I wrote an essay,
"What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
2005年に「アフロポリタンとは何か」
というエッセイを書きました
03:26
sketching out an identity
that privileged culture over country.
57
206761
5268
国籍よりも文化を優先した
個人に関するエッセイです
03:32
It was thrilling how many people
could relate to my experience,
58
212053
4519
多くの人が私の経験に共感してくれる
ことを知ったのは嬉しい驚きでしたが
03:36
and instructional how many others
didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
多くの人が私の個人に関する定義に
同意出来ないことも明らかでした
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana,"
one such critic asked,
60
222224
5000
「セラシはガーナのパスポートで
旅行するときの
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
冷遇を知らないのに
03:49
of traveling abroad
on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
なぜガーナから来たと言えるのか」と
批判すらされました
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
もし正直になれば
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
彼女が何を言っているのか分かります
03:56
I've got a friend named Layla
who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
私にはガーナで生まれ育った
レイラという友達がいます
04:00
Her parents are third-generation
Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
彼女の両親はレバノン系の
ガーナ人3世でした
04:05
Layla, who speaks fluent Twi,
knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
ガーナで話されるトウィ語を流暢に話し
首都アクラをよく知っているのに
04:10
but when we first met years ago,
I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
何年も前に最初に会ったとき
彼女はガーナ人ではないと思いました
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
彼女が子供の頃からアクラ近郊で
生活をしてきたにもかかわらず
04:18
despite the patent fact
that all her formative experience
70
258259
3716
私の感覚では彼女はレバノン人でした
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
私の感覚では彼女はレバノン人でした
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
私を批判した人と同じように
04:26
was imagining some Ghana
where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
私はガーナ人を茶色の肌を持ち
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
イギリスのパスポートなど
持っていないものだと思っていました
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
私はひとつの国家という幻想が
04:37
that the language of coming
from countries sets --
76
277450
3171
その人の経験よりも
その人の国籍を重視するという
04:40
the privileging of a fiction,
the singular country,
77
280645
3731
その人の経験よりも
その人の国籍を重視するという
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
罠にはまっていました
04:48
Speaking with Colum McCann that day,
the penny finally dropped.
79
288363
4666
その日コラム・マッキャンと
話をしていて謎が解けました
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
「全ての経験はその地域に属する」
と彼は言いました
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
「人を形作るのは すべて経験だ」
と私は思いました
05:00
"I'm not a national,"
I proclaimed onstage.
82
300836
3461
「私の個性は国籍では決まらない」
私はステージで宣言しました
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
「私の個性は地域 それも
複数の地域に根ざしたものです」
05:07
See, "Taiye Selasi comes
from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
「タイエ・セラシはアメリカから
来ました」というのは正しくありません
05:12
I have no relationship
with the United States,
85
312452
2777
私とアメリカとは関係がありません
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
50州から成るアメリカとは
関係がないのです
05:17
My relationship is with Brookline,
the town where I grew up;
87
317831
3783
関係があるのは
私が育ったブルックリンです
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
仕事を始めた
ニューヨークとも関係があります
05:24
with Lawrenceville,
where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
感謝祭を過ごす
ローレンスビルとも関係があります
05:27
What makes America home for me
is not my passport or accent,
90
327797
5240
アメリカがわたしの故郷なのは
パスポートや言葉のアクセントからではなく
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
こういった特別な経験と
場所があるからです
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
エウェの文化やブラックスターに
誇りをもち
05:40
the Black Stars,
and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
ガーナの料理が好きでも
05:43
I've never had a relationship
with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
ガーナ共和国とは
広い意味で関係はありません
05:48
My relationship is with Accra,
where my mother lives,
96
348738
3655
毎年訪れる母が住むアクラとは
関係があります
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
毎年訪れる母が住むアクラとは
関係があります
05:54
with the little garden in Dzorwulu
where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
父と何時間も話しをする
デューウルの小さな庭とも関係があります
05:59
These are the places
that shape my experience.
99
359209
2962
このような場所が
私の経験を形作っている場所です
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
私がいたところから得た経験です
06:05
What if we asked, instead
of "Where are you from?" --
101
365999
3379
もし「どの国から来ましたか?」
と聞かれる代わりに
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
「どの地域から来ましたか?」
と聞かれたらどうでしょうか
06:11
This would tell us so much more
about who and how similar we are.
103
371610
4413
この方が 私たちが誰であり
いかに共通点が多いかを教えてくれます
06:16
Tell me you're from France,
and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
フランスから来たと言われても
型にはまった印象しか思い浮かびません
06:20
Adichie's dangerous single story,
the myth of the nation of France?
105
380655
4240
アディーチェが言う シングルストーリーの危険性や
フランスという国の虚像でしょうか
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
モロッコのフェズとパリが
地元だとわかれば
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see
a set of experiences.
107
388613
4365
更にパリのグットドールが地元であれば
どのような経験をしているかわかります
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
私たちの経験は
私たちがいたところからのものです
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
あなたの地元はどこですか
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
3つのステップを提案します
06:40
I call these the three "R’s":
rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
これを3つのRと呼んでいます
習慣、人間関係、制約です
06:46
First, think of your daily rituals,
whatever they may be:
112
406619
3914
毎日の習慣となっている風習を
思い出してみてください
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
コーヒーを入れるとき
職場までの移動手段
06:52
harvesting your crops,
saying your prayers.
114
412614
2876
作物を刈り取るとき 祈るとき
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
それはどのような風習ですか
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
どのようなときに行いますか
06:59
In what city or cities in the world
do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
お店の人と顔なじみなのは
どこの都市ですか
07:04
As a child, I carried out fairly standard
suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
子供の頃
ボストンの郊外の典型的な風習に
07:08
with adjustments made for the rituals
my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
母がロンドンとラゴスから持ち込んだ
独自の風習に慣れ親んでいました
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
家では靴を脱いでいました
07:15
we were unfailingly
polite with our elders,
121
435525
2690
年上の人には間違いなく
礼儀正しくしていました
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
手作りのスパイシーな料理を
食べていました
07:20
In snowy North America,
ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
雪の降るアメリカ北部にいながらも
私たちの風習は南方系でした
07:26
The first time I went to Delhi
or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
デリーやイタリア南部に
初めて行ったとき
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
慣れ親しんだ土地にいるような
気がして驚きました
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
そこの風習が似ていたのです
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
最初のRは風習です
07:37
Now, think of your relationships,
of the people who shape your days.
128
457578
4114
日頃関わりがある人々を
考えてみてください
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
直接あるいはチャットアプリを使って
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
週に一度は話しをするような人たちです
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
正しく判断しているか注意してください
07:49
I'm not talking about
your Facebook friends.
132
469183
2857
フェイスブックの友達のことを
言っているのではありません
07:52
I'm speaking of the people who shape
your weekly emotional experience.
133
472064
4283
あなたの感情的な経験を
日ごろ形作っている人たちのことです
07:56
My mother in Accra,
my twin sister in Boston,
134
476371
2604
アクラにいる母や
ボストンにいる双子の姉妹
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
ニューヨークにいる親友
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
彼らとの関係は私にとって故郷です
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
二つ目のRは人間関係です
08:06
We're local where we carry out
our rituals and relationships,
138
486665
4310
風習や人間関係を形作る場所は
私たちの地元ですが
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
その地元をどのように感じるかは
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
私たちが感じる制約に
部分的に依存します
08:17
By restrictions, I mean,
where are you able to live?
141
497075
2843
制約とはどこに住むことが出来るか
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
どこの国のパスポートを持っているか
と言ったことです
08:21
Are you restricted by, say, racism,
from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
人種政策によって住んでいる地域を
故郷だと感じられなかったり
08:27
By civil war, dysfunctional governance,
economic inflation,
144
507290
4263
内戦や機能不全のガバナンス
経済的なインフレから
08:31
from living in the locality
where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
あなたの子供のときの風習を形作った
地元に制約を感じませんか
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
これが魅力的ではないRです
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
風習や人間関係と比べて
叙情性が感じられないRです
08:41
but the question takes us past
"Where are you now?"
148
521999
3310
けれどもこのRによって
「いまどこに住んでいますか?」が
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
「なぜそこに住んでいないのですか?」
に変わります
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
風習と人間関係と制約
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
紙を用意して
08:54
and put those three words
on top of three columns,
152
534052
3292
3つの列の先頭にこれらの言葉を
書いてみてください
08:57
then try to fill those columns
as honestly as you can.
153
537368
3316
次になるべく正直に
3つの列を埋めてみてください
09:01
A very different picture
of your life in local context,
154
541041
4161
地域性という観点でみた人生や
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
一連の経験から作られた個性という点で
いままでと大きく異なる絵が
09:08
may emerge.
156
548664
1160
現れるかも知れません
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
試してみてください
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
私にはオルという友達がいます
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
彼は35才です
09:14
His parents, born in Nigeria,
came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
ナイジェリア生まれの彼の両親は
奨学生としてドイツに来ました
09:18
Olu was born in Nuremberg
and lived there until age 10.
161
558465
3561
オルはニュルンベルクで生まれ
10才までをそこで過ごしました
09:22
When his family moved to Lagos,
he studied in London,
162
562050
2793
彼の両親がラゴスに引っ越したとき
彼はロンドンで勉強をしていて
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
その後ベルリンに来ました
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
彼はナイジェリアに行くのが大好きです
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
そこの気候や食べ物や友達が大好きです
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
けれども政治的な腐敗は嫌いでした
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
オルはどこから来たのでしょうか?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
他にもウドという友達がいます
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
彼も35才です
09:40
Udo was born in Córdoba,
in northwest Argentina,
170
580624
3199
彼はアルゼンチンの北西部にある
コロドバで生まれました
09:43
where his grandparents migrated
from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
そこは彼の祖父母が 戦後は
ポーランドとなっているドイツから
09:47
after the war.
172
587059
1428
移住してきたところです
09:48
Udo studied in Buenos Aires,
and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
ウドはブエノスアイレスで勉強をして
9年前にベルリンに来ました
09:52
He loves going to Argentina --
the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
彼はアルゼンチンに行くのが大好きで
そこの気候や食べ物や友達が大好きです
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
けれど経済的な腐敗は嫌いでした
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
ウドはどこから来たのでしょうか
10:01
With his blonde hair and blue eyes,
Udo could pass for German,
177
601429
3633
金髪と青い目をしているウドは
ドイツ人といっても通じますが
10:05
but holds an Argentinian passport,
so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
アルゼンチンのパスポートをもつので
ベルリンに住むにはビザが必要です
10:09
That Udo is from Argentina
has largely to do with history.
179
609166
4309
彼の国籍がアルゼンチンなのは
歴史が大きく関係しています
10:13
That he's a local
of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
彼の地元がブエノスアイレスと
ベルリンだということは
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
人生そのものと関係があります
10:18
Olu, who looks Nigerian,
needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
ナイジェリア人のように見えるオルは
ナイジェリアに行くのにビザが必要です
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
彼はヨルバ語を英語のアクセントで話し
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
英語をドイツ語のアクセントで話します
10:27
To claim that he's
"not really Nigerian," though,
185
627517
2541
彼が本当のナイジェリア人ではない
と言うのは
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
ラゴスでの彼の経験を
否定することになります
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
彼が育ったところの風習や
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
家族や友達との関係を
否定することになります
10:37
Meanwhile, though Lagos
is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
一方でラゴスが彼の地元の
一つであることは確かですが
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
オルはそこではいつも制約を
受けているように感じます
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
彼がゲイであることが
理由ではありません
10:47
Both he and Udo are restricted
by the political conditions
192
647228
3722
彼もウドも両親の国の
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
政治的な状況が原因で
制約を感じています
10:52
from living where some of their
most meaningful rituals
194
652652
2984
彼らにとって最も意味がある風習や
人間関係があるところに
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
住むことに制約を感じています
10:57
To say Olu is from Nigeria
and Udo is from Argentina
196
657634
4101
オルがナイジェリアから
ウドがアルゼンチンから来たというのは
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
彼らの共通する経験を遠ざけてしまいます
11:03
Their rituals, their relationships,
and their restrictions are the same.
198
663896
3615
彼らの習慣や人間関係や制約は
みな同じだからです
11:08
Of course, when we ask,
"Where are you from?"
199
668146
2414
もちろん「どこから来られましたか?」
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
と聞くのは慣用的な表現で
11:12
It's quicker to say "Nigeria"
than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
「ラゴスとベルリン」と答えるよりも
「ナイジェリア」と答える方が簡単です
11:16
and as with Google Maps,
we can always zoom in closer,
202
676916
3831
そしてグーグルマップのように
国から都市へ 都市からある地域へと
辿っていくことが可能です
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
けれどもそれは重要ではないのです
11:26
The difference between
"Where are you from?"
205
686310
2589
「どの国から来られましたか」と
「どこが地元ですか」という
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
質問の違いは
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
答えの正確さではありません
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
違いは質問の意図です
11:36
Replacing the language of nationality
with the language of locality asks us
209
696040
5141
国に関する話題を地元に関する話題に
置き換えることで
私たちは本当の生活の場に
意識を向けることになります
11:41
to shift our focus
to where real life occurs.
210
701206
3691
11:45
Even that most glorious expression
of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
最も偉大な形で国を表現している
ワールドカップでさえ
11:49
gives us national teams comprised
mostly of multilocal players.
212
709590
5696
いろいろな地域の出身選手で
構成されています
11:55
As a unit of measurement
for human experience,
213
715659
2517
人間の経験に関する尺度として
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
国はあまりうまく機能しません
12:00
That's why Olu says, "I'm German,
but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
オルが「ドイツ人ですが両親は
ナイジェリアから来ました」と言う
12:05
The "but" in that sentence
belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
「ですが」という表現が
国という単位の限界を示しています
12:10
one fixed and fictional entity
bumping up against another.
217
730629
4138
固定的で仮想的なひとつの実態が
もうひとつの実態とぶつかっています
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin,"
suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
「ラゴスとベルリンの出身です」が
重なりあう経験を示唆しています
12:19
layers that merge together,
that can't be denied or removed.
219
739610
4225
否定も取り除くこともできない層が
互いに融合しています
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
私からパスポートを
取り上げることはできますが
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
私が持っている経験を
取り上げることはできません
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
私が持っている経験を
取り上げることはできません
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
自分の国籍の話は
どこにでもついてきます
12:34
To be clear, I'm not suggesting
that we do away with countries.
224
754253
3367
私は国をやめようと
言っているのではありません
12:37
There's much to be said
for national history,
225
757645
2133
国の歴史に関しては
あまりここでは話せませんでした
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
主権国家に関してはなおさらです
12:41
Culture exists in community,
and community exists in context.
227
761788
4697
文化はコミュニティーに存在し
コミュニティーは文脈の中に存在します
12:46
Geography, tradition, collective memory:
these things are important.
228
766509
3966
地勢や伝統や地域で共有される記憶
といったものは重要です
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
私が疑問に感じているのは
国を優先させることです
12:53
All of those introductions on tour
began with reference to nation,
230
773999
4664
出版記念ツアーの私の紹介は全て
国籍の紹介から始まりました
12:58
as if knowing what country I came
from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
まるで国籍を言えば私が誰か
分かってもらえるようでした
13:03
What are we really seeking, though,
when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
私たちが誰かの出身を尋ねるとき
本当に知りたいのは何でしょうか
13:07
And what are we really seeing
when we hear an answer?
233
787439
2941
答えを聞いたとき
本当に見ているのは何でしょうか
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
ここに一つの可能性があります
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
基本的に国は権力を表します
13:15
"Where are you from?"
Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
「出身は?」メキシコ ポーランド
バングラディシュ 権力がありません
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
アメリカ ドイツ 日本
権力があります
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
中国 ロシア 不明です
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(笑)
13:29
It's possible that without realizing it,
we're playing a power game,
240
809387
3661
私たちは意識せずにパワーゲームを
している可能性があります
13:33
especially in the context
of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
多民族国家の場合には特にそうです
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
最近移民してきた人であれば誰でも
知っているように
13:38
the question "Where are you from?"
or "Where are you really from?"
243
818731
4244
「あなたはどこの出身ですか」
「本当の出身はどこですか」は
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
多くの場合「あなたはなぜここにいるのですか?」
という意味を含んでいます
13:46
Then we have the scholar
William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
学者のウィリアム・デレシーウィックツ
はエリートのアメリカ人学生について
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
次のように書いています
13:51
"Students think that
their environment is diverse
247
831257
3151
「学生は知り合いの学生がミズーリ州や
パキスタンから来ていれば
13:54
if one comes from Missouri
and another from Pakistan --
248
834432
3255
13:57
never mind that all of their parents
are doctors or bankers."
249
837711
4038
彼らの両親が全て医者か銀行家で
あったとしても
彼らの環境は多様だと言います」
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
私も彼に賛成です
14:03
To call one student American,
another Pakistani,
251
843297
3471
学生の一人をアメリカ人と呼び
もう一人をパキスタン人と呼び
14:06
then triumphantly claim
student body diversity
252
846792
3261
多様性のある学生集団だと
宣言することは
14:10
ignores the fact that these students
are locals of the same milieu.
253
850077
3643
同じ境遇の地域の出身者の集団である
という事実を無視しています
14:13
The same holds true on the other end
of the economic spectrum.
254
853744
3349
経済的に全く逆の場合でも
状況は同じです
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles
and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
ロサンジェルスで働くメキシコ人庭師と
デリーで働くネパール人の家政婦は
14:22
have more in common
in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
習慣や制約の面では
国籍以上の共通点を持っています
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
習慣や制約の面では
国籍以上の共通点を持っています
14:27
Perhaps my biggest problem
with coming from countries
258
867946
3595
私が国籍に関する
最大の問題だと思うことは
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
その国に戻るという虚構です
14:33
I'm often asked if I plan
to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
私はよくガーナに「戻る」
予定があるか聞かれます
14:36
I go to Accra every year,
but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
アクラには毎年行きますが
ガーナに「戻る」ことはできません
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
私がそこで生まれていないことが
理由ではなく
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
私の父もそこに戻ることはできません
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
父が生まれた国は
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
もう存在しないからです
14:49
We can never go back to a place
and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
ある場所に戻っても
そこを離れた時と同じではありません
14:53
Something, somewhere
will always have changed,
267
893216
2848
何かが どこかが変わっています
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
多くの場合私たち
14:58
People.
269
898738
1222
つまり そこにいる人々です
14:59
Finally, what we're talking
about is human experience,
270
899985
2547
つまり私たちは かの有名な
15:02
this notoriously and gloriously
disorderly affair.
271
902556
3863
高貴で無秩序な人間の経験について
話しているのです
15:06
In creative writing,
locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
創造的な文章を書くとき
地域性は人間性を表します
15:10
The more we know
about where a story is set,
273
910310
2277
その話の舞台がどこかわかればわかる程
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
その話の地域性への理解が深まり
15:14
the more human
the characters start to feel,
275
914999
2477
登場人物の人物像がリアルに感じられ
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
より共感できるようになります
15:19
The myth of national identity
and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
国籍がアイデンティティとなる神話や
この神話に基づいた会話が
15:24
confuses us into placing ourselves
into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
お互いに両立しえない分類の中に
自分たちを置くという混乱を引き起こします
15:29
In fact, all of us are multi --
multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
実際に私たちは皆 幾つかの地域性
幾つかの層を持っています
15:33
To begin our conversations
with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
このような複雑性を受け入れて
会話を始めることで
15:37
brings us closer together, I think,
not further apart.
281
937391
3581
私たちはお互いを
更に身近に感じることができます
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
この次 私が紹介される時は
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
真実を聞きたいです
15:46
"Taiye Selasi is a human being,
like everybody here.
284
946195
4007
「タイエ・セラシはここにいる
みなさんと同じように人間で
15:50
She isn't a citizen of the world,
but a citizen of worlds.
285
950226
4058
一つの世界ではなく
幾つかの世界の住人で
15:54
She is a local of New York,
Rome and Accra."
286
954308
2761
ニューヨークとローマと
アクラが地元です」
15:57
Thank you.
287
957411
1161
ありがとうございます
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。