Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

455,726 views ・ 2015-10-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gabriela Moreira Revisor: Rafael Portezan
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
Ano passado, comecei minha primeira turnê do livro.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
Em 13 meses, visitei 14 países
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
e dei algumas centenas de palestras.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Cada palestra em cada país
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
começava com uma introdução
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
e cada introdução começava, infelizmente, com uma mentira:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taiye Selasi vem de Gana e da Nigéria"
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
ou "Taiye Selasi vem da Inglaterra e dos EUA"
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Sempre que ouvia essa sentença de abertura,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
não importava com qual país a concluíssem,
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
Inglaterra, EUA, Gana, Nigéria,
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
eu pensava: "mas isso não é verdade."
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Sim, nasci na Inglaterra e cresci nos EUA.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Minha mãe, nascida na Inglaterra, cresceu na Nigéria e
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
atualmente mora em Gana.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Meu pai nasceu em Gold Coast, uma colônia britânica,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
cresceu em Gana
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
e morou por mais de 30 anos no reino da Arábia Saudita.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Por essa razão, meus apresentadores também me chamavam de "multinacional".
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
"Mas a Nike é Multinacional", eu pensava,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
"Sou humana."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Então um dia, no meio da turnê,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
fui para Louisiana, um museu na Dinamarca,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
onde dividi o palco com o escritor Colum Mccann.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Estávamos discutindo o papel da localidade na escrita,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
quando de repente me toquei.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Não sou multinacional.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Não sou nacional de modo algum.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Como posso ter vindo de uma nação?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Como pode um ser humano vir de um conceito?
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
É uma pergunta que vem me incomodando por duas décadas.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
De jornais, livros, conversas,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
aprendi a falar sobre países
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
como se eles fossem eternos, singulares, coisas que acontecem naturalmente,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
mas pensei:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
"dizer que venho de um país
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
sugere que o país é absoluto,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
um ponto fixo no lugar e no tempo,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
uma coisa constante, mas será que é?"
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Durante a minha vida, países desapareceram, Checoslováquia;
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
apareceram, Timor Leste; fracassaram, Somália.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Meus pais vêm de países que não existiam quando nasceram.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Para mim, um país, essa coisa que pode nascer, morrer, expandir, contrair,
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
dificilmente parece a base para entender um ser humano.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Então descobrir o estado soberano me fez ficar aliviada.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
O que chamamos de países são, na verdade,
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
muitas expressões de estados soberanos,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
uma ideia que entrou na moda há apenas 400 anos.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Quando descobri isso, começando meu mestrado em relações internacionais,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
tive uma espécie de surto de alívio.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Era como eu suspeitava.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
A história era real, culturas eram reais,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
mas países foram inventados.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
Pelos próximos 10 anos, procurei me re- ou indefinir,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
meu mundo, meu trabalho, minha experiência,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
além da lógica do estado.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
Em 2005, escrevi um ensaio, "What is an Afropolitan,"
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
esboçando uma identidade que privilegiava a cultura ao invés do país.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Foi emocionante quantas pessoas entendiam minha experiência
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
e instrutivo quantos outros não aceitaram meu senso de individualidade.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
"Como pode a Selasi afirmar ter vindo de Gana", um desses críticos perguntou,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
"quando ela nunca soube das indignidades
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
de viajar com um passaporte ganense?"
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Bem, sendo honesta, eu sabia exatamente
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
o que ela quis dizer.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Tenho uma amiga chamada Laila que nasceu e foi criada em Gana.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Seus pais são a terceira geração de ganenses descendentes de libaneses.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Laila, que fala twi fluentemente, conhece Acra como a palma de sua mão,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
mas quando nos conhecemos anos atrás, pensei: "ela não é de Gana".
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Na minha cabeça, ela vinha do Líbano,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
apesar do fato evidente de que toda sua experiência formativa
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
se deu no subúrbio de Acra.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Eu, como meus críticos,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
imaginava uma Gana onde todos ganenses tinham a pele morena
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
ou nenhum tinha passaporte do Reino Unido.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Tinha caído na armadilha limitadora
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
da linguagem de se vir dos países, que determina,
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
o privilégio de uma ficção, o país singular,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
acima da realidade: a experiência humana.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Conversando com Colum McCann naquele dia, a ficha finalmente caiu.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Toda experiência é local", ele disse.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Toda identidade é experiência", pensei.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"Não sou nacional", proclamei no palco,
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"sou local. Sou multi-local."
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
Vejam, "Taiye Selasi vem dos EUA" não é a verdade.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Não tenho relação alguma com os Estados Unidos,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
com nenhum dos 50.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Minha relação é com Brookline, a cidade onde cresci;
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
com Nova Iorque, onde comecei o trabalho;
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
com Lawrenceville, onde passo o dia de ação de graças.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
O que faz a América ser meu lar não é meu passaporte ou meu sotaque,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
mas essas experiências particulares
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
e os lugares onde elas ocorrem.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Apesar do meu orgulho da Cultura Ewe,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
da Seleção Ganesa de Futebol e do meu amor pela comida ganense,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
nunca tive uma relação com a República de Gana, claramente.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Minha relação é com Acra, onde minha mãe mora,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
aonde vou todo ano,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
com o pequeno jardim em Dzorwulu onde meu pai e eu conversamos por horas.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Esses são os lugares que moldam minha experiência.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Minha experiência é de onde vim.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Mas e se perguntássemos, ao invés de "de onde você vem?"
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
"Onde você é local?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Isso nos diria muito mais sobre quem somos e como somos similares.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Me diga que você vem da França e o que vejo? Uma série de clichês.
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
A pequena e perigosa história da Adichie, o mito da nação da França?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Me diga que você é local de Fez e Paris,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
ainda melhor, de Goutte d'Or, e eu vejo uma série de experiências.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
Nossa experiência é de onde viemos.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Então, onde você é um local?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Proponho um teste de três etapas.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
O chamo dos três R's: rituais, relacionamentos e restrições.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Primeiro, pense nos seus rituais diários, quaisquer que sejam:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
fazer o café, dirigir até o trabalho,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
fazer a colheita, rezar.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Que tipo de rituais são esses?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Onde eles ocorrem?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
Em qual cidade ou cidades no mundo os comerciante te conhecem?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Quando criança, tinha rituais suburbanos bem padrões em Boston,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
com ajustes feitos para os rituais
que minha mãe havia trazido de Londres e Lagos.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Tirávamos os sapatos na casa,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
éramos impreterivelmente educados com os mais velhos,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
comíamos comida apimentada, preparada lentamente.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
Na nevosa América do Norte, nossos rituais eram do sul.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
A primeira vez que fui para Delhi, ou para o sul da Itália,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
fiquei chocada com quão em casa me senti.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Os rituais eram familiares.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
Primeiro R: rituais.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Agora, pensem em seus relacionamentos, nas pessoas que moldam seus dias.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Com quem você conversa pelo menos uma vez por semana,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
seja cara a cara ou pelo FaceTime?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Seja razoável na sua avaliação;
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
não estou falando dos seus amigos do Facebook.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Falo das pessoas que moldam suas experiências emocionais diárias.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Minha mães em Acra, minha irmã gêmea em Boston,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
meus melhores amigos em Nova Iorque:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
esses relacionamentos são meu lar.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
Segundo R: relacionamentos.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Somos locais onde temos rituais e relacionamentos,
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
mas como experienciamos nossa localidade
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
depende, em parte, das nossas restrições.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
E quando falo em restrições, digo, onde você pode viver?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Qual passaporte você tem?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Você está limitado por, digamos, racismo, de se sentir totalmente em casa onde vive?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Por guerra civil, governos disfuncionais, inflação,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
de morar na localidade onde você tinha seus rituais quando criança?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Esse é o R menos sexy,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
menos poético que rituais e relacionamentos,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
mas a questão nos leva de "Onde você está agora?"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
para "Por que não está lá e por quê?"
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Rituais, relacionamentos, restrições.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Peguem um pedaço de papel
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
e ponham essas três palavras em cima de três colunas,
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
depois tentem preencher essas colunas o mais honestamente possível.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Um novo quadro sobre sua vida em um contexto local,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
sobre sua identidade como um conjunto de experiências
09:08
may emerge.
156
548664
1160
pode surgir.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Então vamos tentar.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Tenho um amigo chamado Olu.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Ele tem 35 anos.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Seus pais, nascidos na Nigéria, vieram para a Alemanha como bolsistas.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu nasceu em Nurembergue e morou lá até os 10 anos.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
Quando sua família se mudou para Lagos, ele estudou em Londres,
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
e veio para Berlim.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Ele adora ir à Nigéria.
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
O clima, a comida, os amigos...
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
Mas ele odeia a corrupção política lá.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
De onde vem o Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Tenho outro amigo chamado Udo.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Ele também tem 35 anos.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo nasceu em Córdoba, noroeste da Argentina,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
para onde seus avós migraram da Alemanha, onde hoje fica a Polônia,
09:47
after the war.
172
587059
1428
depois da guerra.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo estudou em Buenos Aires e nove anos atrás veio para Berlim.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Ele adora ir para Argentina. O clima, a comida, os amigos...
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
Mas odeia a corrupção econômica lá.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
De onde vem o Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Com seu cabelo loiro e seus olhos azuis, Udo pode se passar por um alemão,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
mas tem um passaporte Argentino, então, precisa de visto para morar em Berlim.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
O Udo vir da Argentina tem muito a ver com história.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Ele ser um local de Buenos Aires e Berlim,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
tem a ver com a vida.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, que parece nigeriano, precisa de visto para visitar a Nigéria.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Ele fala Yoruba com sotaque inglês
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
e inglês com sotaque alemão.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Declarar que ele "não é nigeriano de verdade",
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
no entanto, nega sua experiência em Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
os rituais que praticou crescendo,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
seus relacionamentos com a família e os amigos.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Enquanto isso, apesar de Lagos ser, sem dúvidas, um de seus lares,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Olu sempre se sente restrito lá,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
principalmente porque ele é gay.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Ambos, ele e Udo, estão restritos pelas condições políticas
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
do país de seus pais,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
de viver onde a maioria de seus mais significativos rituais
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
e relacionamentos ocorrem.
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Dizer que Olu vem da Nigéria e Udo vem da Argentina
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
os desvia de sua experiência em comum.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Seus rituais, seus relacionamentos e suas restrições são as mesmas.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
Claro, quando perguntamos: "de onde você vem?"
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
estamos usando uma espécie de abreviação.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
É mais rápido dizer "Nigéria" do que "Lagos e Berlim"
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
e assim como com o Google Maps, podemos sempre dar um zoom,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
do país, para a cidade, para o bairro.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Mas esse não é o totalmente o ponto.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
A diferença de "De onde você vem?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
para "Onde você é local?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
não é a especificidade da resposta,
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
é a intenção da pergunta.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Substituir a língua da nacionalidade pela língua da localidade, nos leva
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
a trocar nosso foco para onde a verdadeira vida acontece.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Até a mais gloriosa expressão de nacionalismo, a copa do mundo,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
nos mostra times compostos por jogadores multi-locais.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Como unidade de medida para uma experiência humana,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
o país não funciona muito bem.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Por isso o Ulu diz: "sou alemão, mas meus pais vêm da Nigéria."
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
O "mas" nessa frase faz jus à inflexibilidade das unidades,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
uma entidade fixa e ficcional batendo na outra.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Sou local de Lagos e Berlim," sugere experiências sobrepostas,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
camadas que se fundem, que não podem ser negadas ou removidas.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Podem tirar meu passaporte,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
mas não podem tirar minhas experiências.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Eu as levo dentro de mim.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
De onde eu sou fica para onde quer que eu vá.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Para ser clara, não sugiro que acabemos com os países.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Há muito a ser dito pela história nacional,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
mais pelos estados soberanos.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
A cultura existe em comunidade e a comunidade existe em contextos.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Geografia, tradição, memória coletiva: essas coisas são importantes.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
O que estou questionando é a prioridade.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Todas essas introduções na turnê começaram com uma referência à nação,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
como se sabendo de qual país eu venho diria algo ao público sobre quem eu era.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
O que estamos procurando, no entanto, quando perguntamos de onde alguém vem?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
E o que estamos realmente enxergando quando ouvimos a resposta?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Aqui vai uma possibilidade:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
basicamente, países representam poder.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"De onde você vem?" México. Polônia. Bangladesh. Menos poder.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
EUA. Alemanha. Japão. Mais poder.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
China. Rússia. Ambíguo.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Risos)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
É possível que sem perceber, estejamos jogando um jogo de poder,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
especialmente no contexto de países multi étnicos.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Como qualquer recém imigrante sabe,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
a pergunta "De onde você vem?" ou "De onde você realmente vem?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
é muitas vezes, um código para: "Por que você está aqui?"
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Então temos os artigos acadêmicos de William Deresiewicz
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
sobre a elite das escolas americanas.
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Estudantes acham que seu meio é diverso
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
se alguém vem do Missouri e outro do Paquistão,
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
não importando que todos os pais sejam médicos ou banqueiros."
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Estou com ele.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Chamar um estudante de americano e o outro de paquistanês
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
e triunfantemente reivindicar diversidade do corpo estudantil,
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
ignora o fato de que esses estudantes são locais do mesmo meio.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
O mesmo é válido do outro lado da visão econômica.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Um jardineiro mexicano em Los Angeles e uma diarista nepalesa em Delhi
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
têm mais em comum em termos de rituais e restrições
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
do que uma nacionalidade implica.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Talvez meu maior problema em vir de países
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
seja o mito de voltar à eles.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Sou frequentemente perguntada se planejo "voltar" para Gana.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Vou à Acra todo ano, mas não posso "voltar" para Gana.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Não porque não nasci lá.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Meu pai também não pode voltar.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
O país em que ele nasceu,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
esse país não existe mais.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Nunca poderemos voltar a um lugar e encontrá-lo exatamente onde o deixamos.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Alguma coisa, em algum lugar, sempre terá mudado,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
na maioria das vezes, nós mesmos.
14:58
People.
269
898738
1222
Pessoas.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Enfim, o que estamos falando é sobre a vivência humana,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
essa notória e gloriosa questão desorganizada.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
Na escrita criativa, a localidade evidencia a humanidade.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Quanto mais sabemos sobre onde uma história se passa,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
quanto mais cores locais e texturas,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
quanto mais humanas as personagens se tornam,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
mais relacionáveis, não menos.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
O mito da identidade nacional e o vocabulário de vir de algum local,
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
nos confunde por nos colocar em categorias exclusivas mútuas.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
Na verdade, todos somos multi locais, multi-camadas.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Começando nossas conversas reconhecendo que essa complexidade
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
nos deixa mais próximos, penso, não mais afastados.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Então, da próxima vez em que for apresentada,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
adoraria ouvir a verdade:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taiye Selasi é um ser humano, como todos aqui.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Ela não é uma cidadã do mundo, mas uma cidadã dos mundos.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Ela é local de Nova Iorque, Roma e Acra."
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Obrigada.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7