Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

453,641 views ・ 2015-10-20

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Barbara Athanasakou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
Πέρυσι, έκανα την πρώτη μου περιοδεία για το βιβλίο μου.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
Σε 13 μήνες ταξίδεψα σε 14 χώρες
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
και έκανα περίπου 100 παρουσιάσεις.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Κάθε παρουσίαση σε κάθε χώρα
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
ξεκινούσε με μια εισαγωγή,
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
και κάθε εισαγωγή ξεκινούσε με ένα ψέμα:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
«Η Tαϊγέ Σελάσι είναι από την Γκάνα και τη Νιγηρία»
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
ή «Η Ταϊγέ Σελάσι είναι από την Αγγλία και τις ΗΠΑ».
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Όποτε άκουγα αυτήν την εισαγωγή,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
όποια χώρα και αν περιλάμβανε
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
-Αγγλία, Αμερική, Γκάνα, Νιγηρία-
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
σκεφτόμουν, «Μα δεν είναι αλήθεια».
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Ναι, γεννήθηκα στην Αγγλία και μεγάλωσα στις ΗΠΑ.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
Η μαμά μου γεννήθηκε στην Αγγλία, και μεγάλωσε στη Νιγηρία,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
και τώρα μένει στην Γκάνα.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
Ο πατέρας μου γεννήθηκε στη Χρυσή Ακτή, μια Βρετανική αποικία,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
μεγάλωσε στην Γκάνα
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
και έζησε πάνω από 30 χρόνια στο Βασίλειο της Σαουδικής Αραβίας.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Για αυτόν τον λόγο, οι εισηγητές μου επίσης με αποκάλεσαν «πολυεθνική».
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
«Αλλά η Nike είναι πολυεθνική», σκέφτηκα,
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
«Εγώ είμαι άνθρωπος».
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Μια μέρα, στη μέση μιας περιοδείας,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
πήγα στη Λουιζιάνα, ένα μουσείο στη Δανία,
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
όπου μοιράστηκα τη σκηνή με τον συγγραφέα Κόλουμ ΜακΚαν.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Συζητούσαμε τον ρόλο της τοπικότητας στη συγγραφή,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
όταν ξαφνικά το συνειδητοποίησα.
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
Δεν είμαι πολυεθνική.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
Δεν είμαι ούτε καν εθνική.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
Πώς θα μπορούσα να προέρχομαι από κάποιο έθνος;
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
Πώς ένα ανθρώπινο ον μπορεί να προέρχεται από μια έννοια;
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Είναι μια ερώτηση που με προβληματίζει εδώ και δύο δεκαετίες.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Από εφημερίδες, βιβλία, συζητήσεις
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
έμαθα να μιλάω για χώρες
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
σαν να είναι αιώνια, μοναδικά πράγματα που προκύπτουν φυσικά.
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
Αλλά αναρωτιόμουν:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
λέγοντας ότι προέρχομαι από μια χώρα
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
υπονοεί ότι αυτή η χώρα είναι κάτι απόλυτο
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
ένα σταθερό σημείο στον χώρο και τον χρόνο,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
κάτι μόνιμο, αλλά είναι;
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Κατά τη διάρκεια της ζωής μου, χώρες εξαφανίστηκαν -η Τσεχοσλοβακία-
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
εμφανίστηκαν -το Ανατολικό Τίμορ- απέτυχαν - η Σομαλία.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Οι γονείς μου προέρχονται από χώρες που δεν υπήρχαν όταν γεννήθηκαν.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Για μένα, μια χώρα -ένα πράγμα που μπορεί να γεννηθεί, να πεθάνει ή να επεκταθεί-
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
δύσκολα μπορεί να αποτελέσει τη βάση για την κατανόηση ενός ανθρώπου.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
Ήταν μεγάλη ανακούφιση για μένα να ανακαλύψω το κυρίαρχο κράτος.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Αυτό που ονομάζουμε χώρες είναι στην ουσία
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
διαφορετικές εκδηλώσεις του κυρίαρχου κράτους,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
μια ιδέα που εμφανίστηκε μόλις 400 χρόνια πριν.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Μόλις το έμαθα, ξεκινώντας το μεταπτυχιακό μου τις διεθνείς σχέσεις,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
ένιωσα ένα ξέσπασμα ανακούφισης.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Ήταν όπως το υποπτευόμουν.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
Η ιστορία είναι αληθινή, οι πολιτισμοί είναι αληθινοί,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
αλλά οι χώρες είναι επινοημένες.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
Για τα επόμενα 10 χρόνια επιδίωκα να επαναπροσδιορίσω τον εαυτό μου,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
τον κόσμο μου, τη δουλειά μου, την εμπειρία μου,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
πέρα από τη λογική του κράτους.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
Το 2005, έγραψα ένα δοκίμιο, «Τι είναι ο Αφρο-πολίτης»,
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
σχεδιάζοντας μια ταυτότητα που έδινε πιο πολύ βάρος στον πολιτισμό παρά στη χώρα.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Ήταν συναρπαστικό πόσοι άνθρωποι ταυτίζονταν με την εμπειρία μου,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
και διδακτικό πόσοι άλλοι δεν πίστευαν το πώς έβλεπα τον εαυτό μου.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
«Πώς μπορεί η Σελάσι να υποστηρίζει ότι είναι απ' την Γκάνα», ρώτησε ένας,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
«όταν ποτέ δεν αντιμετώπισε τη ταλαιπωρία
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
του να ταξιδεύεις στο εξωτερικό με Γκανέζικο διαβατήριο;»
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Τώρα για να είμαι ειλικρινής,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
κατάλαβα τι εννοούσε.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Έχω μια φίλη που την λένε Λέιλα που γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Γκάνα.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Οι γονείς της είναι τρίτης γενιάς Γκανέζοι με Λιβανέζους προγόνους.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Η Λέιλα, που μιλάει άπταιστα Τούι και ξέρει την Άκκρα σαν την τσέπη της,
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
αλλά όταν πρωτογνωριστήκαμε πριν χρόνια, σκέφτηκα: «Δεν είναι από την Γκάνα».
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Στο μυαλό μου, ήταν από τον Λίβανο,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
παρά το προφανές γεγονός ότι έκανε όλη της την εκπαίδευση
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
στα προάστια της Άκκρα.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Εγώ, όπως οι κριτικοί μου,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
φανταζόμουν μια Γκάνα όπου όλοι οι Γκανέζοι είχαν μαύρο δέρμα
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
και κανείς δεν είχε Βρετανικό διαβατήριο.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Είχα πέσει στην παγίδα
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
να μιλάω για το από πού προέρχεται κάποιος -
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
γεγονός που δημιουργεί την πλασματική εικόνα μιας μοναδικής χώρας,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
παραβλέποντας την πραγματικότητα: την ανθρώπινη εμπειρία.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Μιλώντας με τον Κόλουμ MακΚαν εκείνη τη μέρα, επιτέλους κατάλαβα.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
«Κάθε εμπειρία είναι τοπική», είπε.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
«Κάθε ταυτότητα είναι εμπειρία», σκέφτηκα.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
«Δεν είμαι εθνική», ανακοίνωσα στη σκηνή.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
«Είμαι τοπική. Είμαι πολυ-τοπική»
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
«Η Ταϊγέ Σελάσι είναι από τις ΗΠΑ», δεν είναι αλήθεια.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Δεν έχω καμία σχέση με τις Ηνωμένες Πολιτείες,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
όχι και με τις 50.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
Η σχέση μου είναι με το Μπρούκλιν, την πόλη όπου μεγάλωσα·
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
με τη Νέα Υόρκη, την πόλη όπου ξεκίνησα να δουλεύω·
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
με το Λώρενσβιλ, όπου περνάω την Ημέρα των Ευχαριστιών.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
Αυτό που κάνει την Αμερική σπίτι για μένα, δεν είναι το διαβατήριο ή η προφορά μου,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
αλλά αυτές οι πολύ συγκεκριμένες εμπειρίες
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
και τα μέρη όπου αυτές συμβαίνουν.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Πάρα την περηφάνια που νιώθω για τον Γκανέζικο πολιτισμό,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
την εθνική Γκάνας και την αγάπη μου για το Γκανέζικο φαγητό,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
σαφέστατα δεν είχα ποτέ σχέση με τη Δημοκρατία της Γκάνας,
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
Η σχέση μου ειναι με την Άκκρα, όπου μένει η μητέρα μου,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
όπου πηγαίνω κάθε χρόνο,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
με τον μικρό κήπο στο Τζούρλου όπου μιλάω ώρες με τον πατέρα μου.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Αυτά ειναι τα μέρη που διαμορφώνουν την εμπειρία μου.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
Η εμπειρία μου είναι η καταγωγή μου.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
Γιατί να μην ρωτάγαμε, αντί για «Από πού είσαι»,
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
«Πού είναι ντόπιος;»
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Αυτό θα μας έλεγε πολύ περισσότερα για το ποιοι είμαστε και πόσο μοιάζουμε.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Πες μου πως είσαι από τη Γαλλία και τι θα σκεφτώ, τα γνωστά στερεότυπα;
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
Την επικίνδυνη μονοσήμαντη ιστορία της Αντίτσι, τον μύθο του Γαλλικού κράτους;
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Πες μου πως είσαι ντόπιος στο Φεζ και στο Παρίσι,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
καλύτερα ακόμη, στο Γκουτ Nτ' ορ και θα δω ένα σύνολο εμπειριών.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
Οι εμπειρίες μας καθορίζουν το από πού είμαστε.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Πού είσαι ντόπιος, λοιπόν;
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Προτείνω ένα τέστ με τρία βήματα.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Τελετουργικά, σχέσεις, περιορισμοί.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Πρώτα σκέψου τα καθημερινά σου τελετουργικά, ό,τι και να είναι:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
πώς φτιάχνεις τον καφέ, πώς οδηγείς για τη δουλειά,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
πώς θερίζεις τη σοδειά, πώς προσεύχεσαι.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Τι είδους τελετουργικά είναι αυτά;
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Πού συμβαίνουν;
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
Σε ποια πόλη ή πόλεις του κόσμου οι καταστηματάρχες ξέρουν το πρόσωπό σου;
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Ως παιδί ακολουθούσα στάνταρ τελετουργικά των προαστίων της Βοστόνης
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
συνδυασμένα με τα τελετουργικά που έφερε η μητέρα μου από το Λονδίνο και το Λάγος.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Βγάζαμε τα παπούτσια μας στο σπίτι,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
ήμασταν πάντα ευγενικοί με τους μεγαλύτερους,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
τρώγαμε σιγοβρασμένο, καυτερό φαγητό.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
Στη χιονισμένη Βόρεια Αμερική τα τελετουργικά μας ήταν από τον Νότο.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
Την πρώτη φορά που πήγα στο Δελχί ή στη Νότια Ιταλία,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
εξεπλάγην από το πόσο ένιωσα σαν στο σπίτι μου.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Τα τελετουργικά ήταν οικεία.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
Πρώτα λοιπόν τα τελετουργικά.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Τώρα σκεφτείτε τις σχέσεις σας με τους ανθρώπους που διαμορφώνουν τις μέρες σας.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Με ποιον μιλάτε τουλάχιστον μία φορά την εβδομάδα,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
είτε πρόσωπο με πρόσωπο είτε μέσω του διαδικτύου;
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Να είστε λογικοί στην επιλογή σας,
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
δεν μιλάω για τους φίλους σας στο Facebook.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Μιλάω για ανθρώπους που διαμορφώνουν τη συναισθηματική εμπειρία κάθε εβδομάδα.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
Η μαμά μου στην Άκκρα, η δίδυμη αδερφή μου Βοστόνη,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
οι καλύτεροί μου φίλοι στη Νέα Υόρκη:
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
αυτές οι σχέσεις είναι το σπίτι μου.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
Δεύτερο βήμα, οι σχέσεις.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Είμαστε ντόπιοι εκεί που τελούμε τα τελετουργικά και τις σχέσεις μας.
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
αλλά το πώς νιώθουμε την τοπικότητα μας
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
εξαρτάται σε κάποιο βαθμό από τους περιορισμούς μας.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Με τους περιορισμούς, εννοώ, πού μπορείς να ζήσεις;
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Τι διαβατήριο έχεις;
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Περιορίζεσαι από τον ρατσισμό, να αισθανθείς πλήρως σαν στο σπίτι σου;
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Από εμφύλιο πόλεμο, δυσλειτουργική κυβέρνηση, οικονομικό πληθωρισμό,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
από το να ζήσεις στην περιοχή που εκτελούσες τα τελετουργικά σου ως παιδί;
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Αυτό είναι το λιγότερο ελκυστικό επίπεδο,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
λιγότερο λυρικό από τα τελετουργικά και τις σχέσεις,
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
αλλά η ερώτηση αλλάζει από «Πού είσαι τώρα»;
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
στο «Γιατί δεν είσαι εκεί, και γιατί»;
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Τελετουργικά, σχέσεις, περιορισμοί.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Πάρτε ένα χαρτί
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
και γράψτε αυτές τις τρεις λέξεις ως επικεφαλίδες σε τρεις στήλες,
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
Κατόπιν προσπαθήστε να συμπληρώσετε τις στήλες με ειλικρίνεια.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Μια πολύ διαφορετική εικόνα, της ζωή σας στο τοπικό περιβάλλον,
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
της ταυτότητας σας ως μια σειρά εμπειριών,
09:08
may emerge.
156
548664
1160
μπορεί να ξεπροβάλει.
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Ας το δοκιμάσουμε λοιπόν.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Έχω έναν φίλο που τον λένε Όλου.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
Είναι 35 χρονών.
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Οι γονείς του γεννημένοι στη Νιγηρία πήγαν στη Γερμανία με υποτροφία.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Ο Όλου γεννήθηκε στη Νυρεμβέργη και έζησε εκεί μέχρι τα 10 του.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
Όταν η οικογένεια πήγε στο Λάγος, σπούδασε στο Λονδίνο,
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
μετά ήρθε στο Βερολίνο.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Του αρέσει τρομερά να πηγαίνει στη Νιγηρία
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
-ο καιρός, το φαγητό, οι φίλοι του-
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
αλλά μισεί την πολιτική διαφθορά.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
Από πού είναι ο Όλου;
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Έχω έναν άλλον φίλο που τον λένε Ούντο.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
Είναι και αυτός 35 χρονών.
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Ο Ούντο γεννήθηκε στην Κόρντομπα στη βορειοδυτική Αργεντινή,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
όπου μετανάστευσαν οι παππούδες του από τη Γερμανία,
που μετά τον πόλεμο είναι Πολωνία.
09:47
after the war.
172
587059
1428
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Ο Ούντο σπούδασε στο Μπουένος Άιρες και πριν 9 χρόνια ήρθε στο Βερολίνο.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Αγαπάει να πηγαίνει στην Αργεντινή -ο καιρός, το φαγητό, οι φίλοι-
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
αλλά μισεί την οικονομική διαφθορά εκεί.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
Από πού είναι ο Ούντο;
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Με τα ξανθά του μαλλιά και μπλε μάτια ο Ούντο μοιάζει Γερμανός,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
αλλά έχει Αργεντίνικο διαβατήριο, άρα θέλει βίζα για να μείνει στο Βερολίνο.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
Το ότι ο Ούντο είναι από την Αργεντινή σχετίζεται κυρίως με την ιστορία.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
Το ότι ειναι ντόπιος στο Μπουένος Άιρες και το Βερολίνο,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
αυτό έχει να κάνει με τη ζωή.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
O Όλου, που μοιάζει Νιγηριανός, θέλει βίζα για να πάει στη Νιγηρία.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Μιλάει Γιορούμπα με Αγγλική προφορά,
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
και Αγγλικά με Γερμανική προφορά.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Το να πει κανείς όμως ότι «δεν είναι ακριβώς Νιγηριανός»,
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
παραβλέπει τις εμπειρίες του στο Λάγος,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
τα τελετουργικά που ακολουθούσε μεγαλώνοντας,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
τη σχέση του με την οικογένεια και τους φίλους του.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Παρόλο που το Λάγος είναι αδιαμφισβήτητα ένα από τα σπίτια του,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
ο Όλου νιώθει πάντα περιορισμένος εκεί,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
και όχι μόνο από το γεγονός ότι είναι γκέι.
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Εκείνος όπως και ο Ούντο, περιορίζονται από την πολιτική κατάσταση
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
στις χωρές των γονιών τους,
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
από το να ζουν εκεί που υπάρχουν
τα πιο σημαντικά γι' αυτούς τελετουργικά και σχέσεις.
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Το να πούμε πως ο Όλου είναι από τη Νιγηρία και ο Ούντο από την Αργεντινή
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
παραβλέπει τις κοινές τους εμπειρίες.
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Τα τελετουργικά, οι σχέσεις και οι περιορισμοί τους είναι οι ίδιοι.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
Βεβαίως, όταν ρωτάμε, «Από πού είσαι»,
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
χρησιμοποιούμε ένα είδος συντόμευσης.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
Είναι πιο γρήγορο να πούμε «Νιγηρία» παρά «Λάγος και Βερολίνο»,
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
και όπως και με τους χάρτες της Google, μπορούμε να ζουμάρουμε,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
από τη χώρα στην πόλη και έπειτα στη γειτονιά.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Αλλά αυτο δεν έχει σημασία τώρα.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
Η διαφορά μεταξύ του «Από πού είσαι»,
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
και του «Πού είσαι ντόπιος»,
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
δεν είναι η ακρίβεια της απάντησης,
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
είναι η πρόθεση της ερώτησης.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Η αντικατάσταση της εθνικότητας με την τοπικότητα μας κάνει
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
να μετακινήσουμε την προσοχή μας εκεί που συμβαίνει η αληθινή ζωή.
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Ακόμα και στην πιο λαμπρή έκφραση των εθνικών κρατών, το Παγκόσμιο Κυπελο,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
έχουμε εθνικές ομάδες αποτελούμενες κυρίως από παίχτες από διαφορετικά μέρη.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Ως μονάδα μέτρησης της ανθρώπινης εμπειρίας,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
η χώρα δεν λειτουργεί πολύ καλά.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
Για αυτό ο Όλου λέει, «Είμαι Γερμανός, αλλά οι γονείς μου είναι από την Νιγηρία».
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
Το «αλλά» στην πρόταση διαψεύδει την ακαμψία των μονάδων,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
μια σταθερή και φανταστική οντότητα επικαλύπτει σε μια άλλη.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
Το «Είμαι ντόπια σε Λάγος και Βερολίνο», δηλώνει επικαλυπτόμενες εμπειρίες,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
επίπεδα που συγχωνεύονται, και δεν μπορούμε να τα αγνοήσουμε ή να αρνηθούμε.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Μπορείς να μου πάρεις το διαβατήριο,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
αλλά δεν μπορείς να μου πάρεις τις εμπειρίες.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
Αυτές τις κουβαλάω μέσα μου.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
Το από πού είμαι με ακολουθεί όπου και να πάω.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Για να είμαι σαφής, δεν προτείνω να απαλλαχτούμε από τις χώρες.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Δεν μπορούμε να απαρνηθούμε την ύπαρξη της εθνικής ιστορίας,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
πολύ περισσότερο το κυρίαρχο κράτος.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
Ο πολιτισμός υπάρχει στην κοινότητα, και η κοινότητα υπάρχει στο περικείμενο.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
Γεωγραφία, παράδοση, συλλογική μνήμη: αυτά είναι τα σημαντικά.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
Αυτό που αμφισβητώ είναι η προτεραιότητα.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Άλλες αυτές οι εισαγωγές στις περιοδείες ξεκινούσαν με αναφορά στο κράτος,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
λες και το κοινό μου αν ήξερε από ποια χώρα είμαι θα καταλάβαινε ποια είμαι.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
Τι πραγματικά επιζητούμε όταν ρωτάμε κάποιον από πού είναι;
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
Και τι πραγματικά εισπράττουμε όταν ακούμε την απάντηση;
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Ορίστε μία πιθανότητα:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
Βασικά, όλες οι χώρες αντιπροσωπεύουν δύναμη.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
«Από πού είσαι»; Μεξικό, Πολωνία, Μπαγκλαντές - λιγότερη δύναμη.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
Αμερική, Γερμανία, Ιαπωνία - περισσότερη δύναμη.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
Κίνα, Ρωσία - διφορούμενο.
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
(Γέλια)
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
Είναι πιθανό ασυναίσθητα να παίζουμε ένα παιχνίδι δύναμης,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
ειδικά σε περιβάλλοντα πολυπολιτισμικών χωρών.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Όπως ξέρει ο καθένας που έχει μεταναστεύσει πρόσφατα,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
η ερώτηση «από πού είσαι;» ή «από πού πραγματικά είσαι;»
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
συνήθως σημαίνει «Γιατί είσαι εδώ;»
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Ο ακαδημαϊκός Ουίλιαμ Ντερίσιεβιτς
γράφει για τα ελιτίστικα αμερικάνικα πανεπιστήμια:
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
«Οι φοιτητές νομίζουν πως το περιβάλλον τους είναι πολυπολιτισμικό
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
αν ο ένας είναι από το Μισούρι και ο άλλος από το Πακιστάν -
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
ξεχνώντας πως και των δύο οι γονείς είναι γιατροί ή τραπεζίτες».
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
Συμφωνώ μαζί του.
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Ονομάζοντας έναν φοιτητή Αμερικάνο και τον άλλο Πακιστανό,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
και μετά θριαμβευτικά να υποστηρίζεις πως υπάρχει πολυπολιτισμικότητα
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
παραβλέπει το γεγονός ότι είναι ντόπιοι του ίδιου περίγυρου.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
Το ίδιο ισχύει και στο άλλο άκρο του οικονομικού φάσματος.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Ένας Μεξικανός κηπουρός στο Λος Άντζελες και ένας οικονόμος από το Νεπάλ στο Δελχί
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
έχουν περισσότερα κοινά ως προς τα τελετουργικά και τους περιορισμούς
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
απ' ό,τι συνεπάγεται η εθνικότητα.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Ίσως το μεγαλύτερο πρόβλημα με το να προέρχεσαι από μια χώρα
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
είναι ο μύθος της επιστροφής σ' αυτήν.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Συχνά με ρωτάνε αν σκοπεύω να «γυρίσω πίσω» στην Γκάνα.
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Πηγαίνω στην Άκκρα κάθε χρόνο, αλλά δεν μπορώ να «γυρίσω πίσω» στην Γκάνα.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Δεν ειναι επειδή δεν γεννήθηκα εκεί.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
Ούτε ο πατέρας μου μπορεί να γυρίσει πίσω.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
Η χώρα όπου γεννήθηκε,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
δεν υπάρχει πια.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Δεν μπορούμε να πάμε πίσω σε ένα μέρος και να το βρούμε ακριβώς όπως το αφήσαμε.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Πάντα κάτι, κάπου θα έχει αλλάξει,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
και κυρίως, εμείς οι ίδιοι.
14:58
People.
269
898738
1222
Οι άνθρωποι.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Τελικά, αυτό για το οποίο μιλάμε είναι εμπειρίες
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
αυτό το τόσο μπερδεμένο ζήτημα.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
Στη δημιουργική γραφή, η τοπικότητα υποδηλώνει ανθρωπιά.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Όσα περισσότερα ξέρουμε για τον τόπο της ιστορίας
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
τόσο περισσότερο τοπικό χρώμα και υφή,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
τόσο πιο ανθρώπινοι φαίνονται οι χαρακτήρες,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
τόσο πιο πολύ μπορούμε να ταυτιστούμε μαζί τους.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
Ο μύθος της εθνικής ταυτότητας και της καταγωγής
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
μας μπερδεύει βάζοντας τους εαυτούς μας σε αλληλοαποκλειόμενες κατηγορίες.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
Στην πραγματικότητα, όλοι μας είμαστε πολύ-τοπικοί, πολυεπίπεδοι.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Ξεκινώντας τις συζητήσεις μας αποδεχόμενοι αυτήν την πολυπλοκότητα,
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
μας φέρνει πιο κοντά, νομίζω, όχι πιο μακριά.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Οπότε την επόμενη φορά που κάποιος θα με παρουσιάσει,
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
θα ήθελα να ακούσω την αλήθεια:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
«Η Ταϊγέ Σελάσι είναι ένας άνθρωπος, σαν όλους μας εδώ.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
Δεν είναι πολίτης του κόσμου, αλλά πολίτης κόσμων.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
Είναι ντόπια στη Νέα Υόρκη, τη Ρώμη και την Άκκρα».
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Ευχαριστώ.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7