Taiye Selasi: Don't ask where I'm from, ask where I'm a local | TED

438,566 views ・ 2015-10-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vivian Leandro Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Last year, I went on my first book tour.
0
12999
2612
No ano passado, fiz a minha primeira digressão do livro.
00:16
In 13 months, I flew to 14 countries
1
16271
3318
Em 13 meses, visitei 14 países
00:19
and gave some hundred talks.
2
19613
2309
e fiz umas centenas de palestras.
00:22
Every talk in every country
3
22462
2513
Todas as palestras em todos os países
00:24
began with an introduction,
4
24999
1976
começaram com uma apresentação
00:26
and every introduction began, alas, with a lie:
5
26999
4825
e todas as apresentações começaram, lamentavelmente, com uma mentira:
00:32
"Taiye Selasi comes from Ghana and Nigeria,"
6
32567
3321
"Taiye Selasi vem do Gana e da Nigéria,"
00:35
or "Taiye Selasi comes from England and the States."
7
35912
4079
ou "Taiye Selasi vem da Inglaterra e dos EUA".
00:40
Whenever I heard this opening sentence,
8
40428
2547
Sempre que eu ouvia esta frase de abertura,
00:42
no matter the country that concluded it --
9
42999
2565
qualquer que fosse o país que me atribuíssem
00:45
England, America, Ghana, Nigeria --
10
45588
2387
— a Inglaterra, os EUA, o Gana, a Nigéria —
00:47
I thought, "But that's not true."
11
47999
2572
eu pensava: "Mas isso não é verdade."
00:51
Yes, I was born in England and grew up in the United States.
12
51127
3999
Sim, eu nasci em Inglaterra, e cresci nos EUA.
00:55
My mum, born in England, and raised in Nigeria,
13
55436
3347
A minha mãe, nascida em Inglaterra e criada na Nigéria,
00:58
currently lives in Ghana.
14
58807
1984
vive hoje no Gana.
01:00
My father was born in Gold Coast, a British colony,
15
60815
4225
O meu pai nasceu na Costa do Ouro, uma colónia britânica,
01:05
raised in Ghana,
16
65064
1585
foi criado no Gana,
01:06
and has lived for over 30 years in the Kingdom of Saudi Arabia.
17
66673
4107
e viveu mais de 30 anos na Arábia Saudita.
01:10
For this reason, my introducers also called me "multinational."
18
70804
5163
Por isso, os apresentadores também me chamavam "multinacional."
01:16
"But Nike is multinational," I thought,
19
76498
3968
"Mas a Nike é uma multinacional", pensava eu.
01:20
"I'm a human being."
20
80490
1991
"E eu sou um ser humano."
01:23
Then, one fine day, mid-tour,
21
83124
3160
Então, um belo dia, no meio da minha digressão,
01:26
I went to Louisiana, a museum in Denmark
22
86308
3476
fui ao Louisiana, um museu na Dinamarca
01:29
where I shared the stage with the writer Colum McCann.
23
89808
3328
onde dividi o palco com o escritor Colum McCann.
01:33
We were discussing the role of locality in writing,
24
93580
2890
Estávamos a apreciar o papel da localidade na escrita,
01:36
when suddenly it hit me.
25
96494
2179
quando, de repente, me ocorreu:
01:39
I'm not multinational.
26
99157
1985
"Eu não sou multinacional.
01:41
I'm not a national at all.
27
101166
2996
"Eu não sou nacional de modo nenhum.
01:44
How could I come from a nation?
28
104186
2372
"Como é que eu posso pertencer a uma nação?
01:46
How can a human being come from a concept?
29
106999
3341
"Como é que um ser humano pode derivar de um conceito?"
01:50
It's a question that had been bothering me for going on two decades.
30
110745
4293
Isto é uma pergunta que me incomoda há 20 anos.
01:55
From newspapers, textbooks, conversations,
31
115403
3173
Nos jornais, nos livros, nas conversas,
01:58
I had learned to speak of countries
32
118600
2262
aprendi a falar de países
02:00
as if they were eternal, singular, naturally occurring things,
33
120886
4763
como se fossem eternos, singulares, coisas que ocorrem naturalmente,
02:05
but I wondered:
34
125673
1857
mas interrogava-me:
02:07
to say that I came from a country
35
127554
1772
"Dizer que eu venho de um país
02:09
suggested that the country was an absolute,
36
129350
3015
"sugere que o país é uma coisa absoluta,
02:12
some fixed point in place in time,
37
132389
2682
"um lugar fixo no tempo e no espaço,
02:15
a constant thing, but was it?
38
135095
2348
"uma coisa constante, mas será assim?"
02:18
In my lifetime, countries had disappeared -- Czechoslovakia;
39
138191
4626
Durante a minha vida, desapareceram países — a Checoslováquia —
02:22
appeared -- Timor-Leste; failed -- Somalia.
40
142841
4359
apareceram outros — Timor-Leste — outros faliram — a Somália.
02:27
My parents came from countries that didn't exist when they were born.
41
147224
4274
Os meus pais são de países
que não existiam quando eles nasceram.
02:31
To me, a country -- this thing that could be born, die, expand, contract --
42
151522
6310
Para mim, um país
— essa coisa que pode nascer, morrer, expandir-se ou contrair-se —
02:37
hardly seemed the basis for understanding a human being.
43
157856
3421
dificilmente parece ser a base para entender um ser humano.
02:41
And so it came as a huge relief to discover the sovereign state.
44
161602
5154
E assim surgiu como um grande alívio a descoberta do estado soberano.
02:47
What we call countries are actually
45
167232
1938
Aquilo a que chamamos países
02:49
various expressions of sovereign statehood,
46
169194
2649
são, na verdade, diversas expressões de soberania,
02:51
an idea that came into fashion only 400 years ago.
47
171867
3864
uma ideia que entrou na moda há apenas 400 anos.
02:56
When I learned this, beginning my masters degree in international relations,
48
176295
4886
Quando aprendi isso,
no início do meu mestrado em relações internacionais,
03:01
I felt a sort of surge of relief.
49
181205
2369
senti um certo alívio.
03:03
It was as I had suspected.
50
183598
2246
Era como eu tinha suspeitado.
03:06
History was real, cultures were real,
51
186352
3671
A história era real, as culturas eram reais,
03:10
but countries were invented.
52
190047
2514
mas os países eram inventados.
03:13
For the next 10 years, I sought to re- or un-define myself,
53
193022
4461
Nos 10 anos seguintes, empenhei-me em redefinir-me,
03:17
my world, my work, my experience,
54
197507
2468
ao meu mundo, ao meu trabalho, à minha vivência,
03:19
beyond the logic of the state.
55
199999
2175
para além da lógica do estado.
03:22
In 2005, I wrote an essay, "What is an Afropolitan,"
56
202198
4539
Em 2005, escrevi um artigo, "O que é um afropolitano",
03:26
sketching out an identity that privileged culture over country.
57
206761
5268
esboçando uma identidade em que a cultura era mais importante que o país.
03:32
It was thrilling how many people could relate to my experience,
58
212053
4519
Foi emocionante ver quantas pessoas se identificavam com a minha experiência,
03:36
and instructional how many others didn't buy my sense of self.
59
216596
4977
e instrutivo como muitas outras não concordavam
com o meu sentimento de individualidade.
03:42
"How can Selasi claim to come from Ghana," one such critic asked,
60
222224
5000
"Como é que a Selasi pode dizer que vem do Gana," perguntou uma crítica,
03:47
"when she's never known the indignities
61
227248
2268
"quando ela nunca experimentou a indignidade
03:49
of traveling abroad on a Ghanian passport?"
62
229540
2713
"de viajar internacionalmente com um passaporte do Gana?"
03:52
Now, if I'm honest,
63
232777
2198
Ora bem, para ser franca,
03:54
I knew just what she meant.
64
234999
1432
eu sabia exatamente o que ela queria dizer.
03:56
I've got a friend named Layla who was born and raised in Ghana.
65
236999
3449
Tenho uma amiga chamada Layla que nasceu e cresceu no Gana.
04:00
Her parents are third-generation Ghanians of Lebanese descent.
66
240472
4542
Os pais dela são da terceira geração de ganeses, de ascendência libanesa.
04:05
Layla, who speaks fluent Twi, knows Accra like the back of her hand,
67
245506
5000
Layla fala fluentemente tui, conhece Acra como a palma das mãos
04:10
but when we first met years ago, I thought, "She's not from Ghana."
68
250530
4735
mas, quando nos conhecemos há anos, pensei:
"Ela não é do Gana."
04:15
In my mind, she came from Lebanon,
69
255648
2587
Na minha cabeça, ela era do Líbano,
04:18
despite the patent fact that all her formative experience
70
258259
3716
apesar do facto patente de que toda a sua formação
04:21
took place in suburban Accra.
71
261999
1845
viera dos subúrbios de Acra.
04:24
I, like my critics,
72
264376
2342
Eu, tal como os meus críticos,
04:26
was imagining some Ghana where all Ghanaians had brown skin
73
266742
5530
imaginava o Gana como um local onde todos os ganeses têm pele morena
04:32
or none held U.K. passports.
74
272296
2511
ou onde ninguém tem passaporte do Reino Unido.
04:35
I'd fallen into the limiting trap
75
275219
2207
Eu tinha caído na armadilha limitativa
04:37
that the language of coming from countries sets --
76
277450
3171
montada pela linguagem de um país
04:40
the privileging of a fiction, the singular country,
77
280645
3731
que privilegia uma ficção, o país singular,
04:44
over reality: human experience.
78
284400
3209
sobre a realidade, a experiência humana.
04:48
Speaking with Colum McCann that day, the penny finally dropped.
79
288363
4666
Conversando com Colum McCann naquele dia, fez-se luz finalmente.
04:53
"All experience is local," he said.
80
293433
2744
"Todas as experiências são locais". disse ele.
04:56
"All identity is experience," I thought.
81
296788
3603
"Toda a identidade é experiência", pensei eu.
05:00
"I'm not a national," I proclaimed onstage.
82
300836
3461
"Eu não sou uma nacional", proclamei no palco.
05:04
"I'm a local. I'm multi-local."
83
304710
2800
"Sou uma local. Sou multilocal."
05:07
See, "Taiye Selasi comes from the United States," isn't the truth.
84
307876
4147
"Taiye Selasi é dos EUA," não é verdade.
05:12
I have no relationship with the United States,
85
312452
2777
Eu não tenho nenhuma relação com os EUA,
05:15
all 50 of them, not really.
86
315253
2165
com nenhum do seus 50 estados.
05:17
My relationship is with Brookline, the town where I grew up;
87
317831
3783
A minha relação é com Brookline, a cidade onde eu cresci,
05:21
with New York City, where I started work;
88
321638
2541
com Nova Iorque, onde comecei a trabalhar,
05:24
with Lawrenceville, where I spend Thanksgiving.
89
324203
2784
com Lawrenceville, onde eu passo o dia de Ação de Graças.
05:27
What makes America home for me is not my passport or accent,
90
327797
5240
O que faz dos EUA a minha casa não é o meu passaporte nem o meu sotaque,
05:33
but these very particular experiences
91
333061
2636
mas as experiências bem particulares
05:35
and the places they occur.
92
335721
1958
e os locais onde elas ocorrem.
05:38
Despite my pride in Ewe culture,
93
338076
2731
Apesar do meu orgulho na cultura jeje,
05:40
the Black Stars, and my love of Ghanaian food,
94
340831
3144
nos Black Stars, e no meu amor pela comida ganesa,
05:43
I've never had a relationship with the Republic of Ghana, writ large.
95
343999
4358
eu nunca tive uma relação com a República do Gana.
05:48
My relationship is with Accra, where my mother lives,
96
348738
3655
A minha relação é com Acra, onde vive a minha mãe,
05:52
where I go each year,
97
352417
1611
onde vou todos os anos,
05:54
with the little garden in Dzorwulu where my father and I talk for hours.
98
354052
4396
com o pequeno jardim em Dzorwulu
onde o meu pai e eu conversamos durante horas.
05:59
These are the places that shape my experience.
99
359209
2962
Estes são os lugares que modelaram a minha experiência.
06:02
My experience is where I'm from.
100
362607
2349
A minha experiência é de onde eu venho.
06:05
What if we asked, instead of "Where are you from?" --
101
365999
3379
E se, em vez de perguntar: "De onde és?"
06:09
"Where are you a local?"
102
369782
1804
perguntássemos: "De que local és?"
06:11
This would tell us so much more about who and how similar we are.
103
371610
4413
Isso diria muito mais sobre quem somos e como semelhantes somos.
06:16
Tell me you're from France, and I see what, a set of clichés?
104
376047
4584
Vocês dizem-me que são de França, e eu que vejo, um monte de clichês?
06:20
Adichie's dangerous single story, the myth of the nation of France?
105
380655
4240
A perigosa história de Adichie, o mito da nação francesa?
06:25
Tell me you're a local of Fez and Paris,
106
385355
3234
Se me disserem que são de um local de Fez e Paris,
06:28
better yet, Goutte d'Or, and I see a set of experiences.
107
388613
4365
ou melhor ainda, de Goutte d'Or, eu vejo um conjunto de experiências.
06:33
Our experience is where we're from.
108
393002
2973
A nossa experiência é de onde somos.
06:35
So, where are you a local?
109
395999
2047
Então, de que local é que vocês são?
06:38
I propose a three-step test.
110
398070
2071
Vou propor um teste de três passos.
06:40
I call these the three "R’s": rituals, relationships, restrictions.
111
400601
5661
Chamo-lhe teste dos três "erres":
rituais, relações, restrições.
06:46
First, think of your daily rituals, whatever they may be:
112
406619
3914
Primeiro, pensem nos vossos rituais diários, sejam eles quais forem:
06:50
making your coffee, driving to work,
113
410557
2033
fazer o café, ir de carro para o trabalho,
06:52
harvesting your crops, saying your prayers.
114
412614
2876
fazer as colheitas, rezar as orações.
06:55
What kind of rituals are these?
115
415514
2222
Que tipo de rituais são esses?
06:57
Where do they occur?
116
417760
1453
Onde é que eles ocorrem?
06:59
In what city or cities in the world do shopkeepers know your face?
117
419237
4639
Em que cidade ou cidades do mundo os lojistas vos conhecem?
07:04
As a child, I carried out fairly standard suburban rituals in Boston,
118
424582
4393
Quando criança, eu executava rituais tipicamente suburbanos em Boston,
07:08
with adjustments made for the rituals my mother brought from London and Lagos.
119
428999
4631
com ajustes feitos para os rituais
que a minha mãe tinha trazido de Londres e de Lagos.
07:13
We took off our shoes in the house,
120
433654
1847
Tirávamos os sapatos dentro de casa,
07:15
we were unfailingly polite with our elders,
121
435525
2690
éramos sempre muito educados com os mais velhos,
07:18
we ate slow-cooked, spicy food.
122
438239
2237
comíamos alimentos cozinhados lentamente e apimentados.
07:20
In snowy North America, ours were rituals of the global South.
123
440865
4696
Na América do Norte, onde nevava, os nossos rituais eram do Sul.
07:26
The first time I went to Delhi or to southern parts of Italy,
124
446132
3843
A primeira vez que fui a Deli ou ao sul da Itália,
07:29
I was shocked by how at home I felt.
125
449999
2336
fiquei admirada por me sentir em casa.
07:32
The rituals were familiar.
126
452359
2131
Os rituais eram familiares.
07:34
"R" number one, rituals.
127
454975
2103
"R" número um: rituais.
07:37
Now, think of your relationships, of the people who shape your days.
128
457578
4114
Agora, pensem nas vossas relações, nas pessoas que modelaram os vossos dias.
07:42
To whom do you speak at least once a week,
129
462065
2540
Com quem falam, pelo menos uma vez por semana,
07:44
be it face to face or on FaceTime?
130
464629
2800
seja cara a cara, seja no FaceTime?
07:47
Be reasonable in your assessment;
131
467453
1706
Sejam razoáveis na vossa avaliação;
07:49
I'm not talking about your Facebook friends.
132
469183
2857
Não estou a falar dos vossos amigos do Facebook.
07:52
I'm speaking of the people who shape your weekly emotional experience.
133
472064
4283
Estou a falar das pessoas que modelam a vossa experiência emocional semanal.
07:56
My mother in Accra, my twin sister in Boston,
134
476371
2604
A minha mãe em Acra, a minha irmã gémea em Boston,
07:58
my best friends in New York:
135
478999
2042
a minha melhor amiga em Nova Iorque.
08:01
these relationships are home for me.
136
481065
2345
Essas relações são a minha casa.
08:03
"R" number two, relationships.
137
483822
2287
"R" número dois: relações.
08:06
We're local where we carry out our rituals and relationships,
138
486665
4310
Nós somos locais onde temos os nossos rituais e as nossas relações
08:10
but how we experience our locality
139
490999
2742
mas, a forma de viver a nossa localidade
08:13
depends in part on our restrictions.
140
493765
3286
depende em parte das nossas restrições.
08:17
By restrictions, I mean, where are you able to live?
141
497075
2843
Por restrições, eu quero dizer, onde é que são capazes de viver?
08:19
What passport do you hold?
142
499942
2033
Que passaporte têm?
08:21
Are you restricted by, say, racism, from feeling fully at home where you live?
143
501999
5267
Sentem-se limitados pelo racismo,
para se sentirem plenamente em casa onde vivem?
08:27
By civil war, dysfunctional governance, economic inflation,
144
507290
4263
Por uma guerra civil, por um governo disfuncional,
pela inflação económica,
08:31
from living in the locality where you had your rituals as a child?
145
511577
4398
por viverem num local onde tinham os vossos rituais em criança?
08:36
This is the least sexy of the R’s,
146
516396
2597
Este é o menos atrativo dos "R"s,
08:39
less lyric than rituals and relationships,
147
519017
2958
menos lírico que os rituais ou as relações.
08:41
but the question takes us past "Where are you now?"
148
521999
3310
Mas a pergunta leva-nos de: "Onde estão agora?"
08:45
to "Why aren't you there, and why?"
149
525333
3024
para: "Porque é que não estão lá?"
08:49
Rituals, relationships, restrictions.
150
529174
2837
Rituais, relações, restrições.
08:52
Take a piece of paper
151
532503
1525
Peguem num pedaço de papel
08:54
and put those three words on top of three columns,
152
534052
3292
e escrevam estas três palavras no topo de três colunas.
08:57
then try to fill those columns as honestly as you can.
153
537368
3316
Depois tentem preenchê-las da forma mais honesta possível.
09:01
A very different picture of your life in local context,
154
541041
4161
Poderá surgir uma imagem bem diferente da vossa vida
09:05
of your identity as a set of experiences,
155
545226
3414
no contexto local da vossa identidade como um conjunto de experiências.
09:08
may emerge.
156
548664
1160
09:09
So let's try it.
157
549848
1216
Vamos lá tentar.
09:11
I have a friend named Olu.
158
551088
1765
Eu tenho um amigo chamado Olu. Tem 35 anos.
09:12
He's 35 years old.
159
552877
1595
09:14
His parents, born in Nigeria, came to Germany on scholarships.
160
554496
3945
Os pais dele, nascidos na Nigéria,
vieram para a Alemanha com bolsas de estudo.
09:18
Olu was born in Nuremberg and lived there until age 10.
161
558465
3561
Olu nasceu em Nuremberga e viveu lá até aos 10 anos.
09:22
When his family moved to Lagos, he studied in London,
162
562050
2793
Quando a família se mudou para Lagos, ele estudava em Londres.
09:24
then came to Berlin.
163
564867
1425
Depois veio para Berlim.
09:26
He loves going to Nigeria --
164
566316
2659
Ele adora ir para a Nigéria
09:28
the weather, the food, the friends --
165
568999
2634
— o clima, a comida, os amigos —
09:31
but hates the political corruption there.
166
571657
2514
mas odeia a corrupção política de lá.
09:34
Where is Olu from?
167
574655
1200
De onde é que é Olu?
09:36
I have another friend named Udo.
168
576426
2191
Tenho outro amigo chamado Udo. Também tem 35 anos.
09:38
He's also 35 years old.
169
578641
1507
09:40
Udo was born in Córdoba, in northwest Argentina,
170
580624
3199
Udo nasceu em Córdoba, no noroeste da Argentina,
09:43
where his grandparents migrated from Germany, what is now Poland,
171
583847
3188
para onde os avós dele migraram da Alemanha, onde hoje é a Polónia,
09:47
after the war.
172
587059
1428
depois da guerra.
09:48
Udo studied in Buenos Aires, and nine years ago came to Berlin.
173
588511
3882
Udo estudou em Buenos Aires, e há nove anos veio para Berlim.
09:52
He loves going to Argentina -- the weather, the food, the friends --
174
592417
4201
Adora ir à Argentina — o clima, a comida, os amigos —
09:56
but hates the economic corruption there.
175
596642
2460
mas odeia a corrupção económica de lá.
09:59
Where is Udo from?
176
599467
1938
De onde é que é Udo?
10:01
With his blonde hair and blue eyes, Udo could pass for German,
177
601429
3633
Com o cabelo loiro e os olhos azuis, Udo passaria por alemão,
10:05
but holds an Argentinian passport, so needs a visa to live in Berlin.
178
605086
4056
mas tem um passaporte argentino,
por isso precisa de um visto para viver em Berlim.
10:09
That Udo is from Argentina has largely to do with history.
179
609166
4309
O facto de Udo ser argentino tem muito a ver com a história.
10:13
That he's a local of Buenos Aires and Berlin,
180
613499
3157
O facto de ele ser local em Buenos Aires e Berlim,
10:16
that has to do with life.
181
616680
1785
tem a ver com a vida.
10:18
Olu, who looks Nigerian, needs a visa to visit Nigeria.
182
618774
4201
Olu, que aparenta ser nigeriano, precisa de um visto para ir à Nigéria.
10:22
He speaks Yoruba with an English accent,
183
622999
2391
Fala iorubá com sotaque inglês
10:25
and English with a German one.
184
625414
2079
e fala inglês com sotaque alemão.
10:27
To claim that he's "not really Nigerian," though,
185
627517
2541
Mas afirmar que ele "não é verdadeiramente nigeriano",
10:30
denies his experience in Lagos,
186
630082
2328
nega a sua experiência em Lagos,
10:32
the rituals he practiced growing up,
187
632434
2183
os rituais que ele praticou em criança,,
10:34
his relationship with family and friends.
188
634641
2429
as suas relações com a família e com os amigos.
10:37
Meanwhile, though Lagos is undoubtedly one of his homes,
189
637531
3921
Entretanto, apesar de Lagos ser, sem dúvida, uma das suas casas,
10:41
Olu always feels restricted there,
190
641476
2499
Olu sente-se sempre restrito lá,
10:43
not least by the fact that he's gay.
191
643999
2269
ainda por cima por ser "gay".
10:47
Both he and Udo are restricted by the political conditions
192
647228
3722
Tanto ele como Udo estão limitados
pelas condições políticas dos países dos seus pais,
10:50
of their parents' countries,
193
650975
1653
10:52
from living where some of their most meaningful rituals
194
652652
2984
de viver onde ocorrem
alguns dos seus rituais e relações mais importantes.
10:55
and relationships occur.
195
655660
1950
10:57
To say Olu is from Nigeria and Udo is from Argentina
196
657634
4101
Dizer que Olu é da Nigéria e Udo é da Argentina
11:01
distracts from their common experience.
197
661759
2113
não está de acordo com as suas experiências
11:03
Their rituals, their relationships, and their restrictions are the same.
198
663896
3615
Os seus rituais, as suas relações e as suas restrições são as mesmas.
11:08
Of course, when we ask, "Where are you from?"
199
668146
2414
É claro que, quando nós perguntamos: "De onde és?"
11:10
we're using a kind of shorthand.
200
670584
1921
estamos a usar uma espécie de atalho.
11:12
It's quicker to say "Nigeria" than "Lagos and Berlin,"
201
672529
3927
É mais rápido dizer "Nigéria" do que "Lagos e Berlim",
11:16
and as with Google Maps, we can always zoom in closer,
202
676916
3831
e, tal como no Google Maps,
podemos sempre fazer uma maior aproximação,
11:20
from country to city to neighborhood.
203
680771
2460
de país para cidade, de cidade para um bairro.
11:23
But that's not quite the point.
204
683255
2293
Mas a questão não é essa.
11:26
The difference between "Where are you from?"
205
686310
2589
A diferença entre "De onde és?"
11:28
and "Where are you a local?"
206
688923
1516
e "De que local és?"
11:30
isn't the specificity of the answer;
207
690463
2962
não é a especificidade da resposta,
11:33
it's the intention of the question.
208
693449
2115
é a intenção da pergunta.
11:36
Replacing the language of nationality with the language of locality asks us
209
696040
5141
Substituir a linguagem da nacionalidade pela linguagem da localidade
força-nos a mudar o nosso interesse para o local onde ocorre a vida real.
11:41
to shift our focus to where real life occurs.
210
701206
3691
11:45
Even that most glorious expression of countryhood, the World Cup,
211
705349
4217
Até aquela expressão gloriosa de nacionalismo, a Taça Mundial,
11:49
gives us national teams comprised mostly of multilocal players.
212
709590
5696
dá-nos equipas nacionais, formadas sobretudo por jogadores multilocais.
11:55
As a unit of measurement for human experience,
213
715659
2517
Enquanto unidade de medida para a experiência humana,
11:58
the country doesn't quite work.
214
718200
2775
o país não funciona devidamente.
12:00
That's why Olu says, "I'm German, but my parents come from Nigeria."
215
720999
3853
É por isso que Olu diz:
"Sou alemão mas os meus pais são nigerianos".
12:05
The "but" in that sentence belies the inflexibility of the units,
216
725249
5356
Este "mas" naquela frase contradiz a inflexibilidade das unidades,
12:10
one fixed and fictional entity bumping up against another.
217
730629
4138
uma entidade fixa e ficcional em choque uma contra a outra.
12:15
"I'm a local of Lagos and Berlin," suggests overlapping experiences,
218
735164
4422
"Sou de Lagos e Berlim" sugere experiências sobrepostas,
12:19
layers that merge together, that can't be denied or removed.
219
739610
4225
camadas que se confundem, que não podem ser negadas nem retiradas.
12:24
You can take away my passport,
220
744176
2232
Podem tirar-me o meu passaporte,
12:26
but you can't take away my experience.
221
746432
2107
mas não podem tirar-me a minha experiência.
12:28
That I carry within me.
222
748563
2111
É uma coisa que transporto comigo.
12:30
Where I'm from comes wherever I go.
223
750698
2642
O local de onde eu sou anda comigo, para onde quer que eu vá.
12:34
To be clear, I'm not suggesting that we do away with countries.
224
754253
3367
Atenção, não estou a sugerir que acabemos com os países.
12:37
There's much to be said for national history,
225
757645
2133
Há muito a dizer sobre a história nacional,
12:39
more for the sovereign state.
226
759803
1961
mais ainda sobre o estado soberano.
12:41
Culture exists in community, and community exists in context.
227
761788
4697
A cultura existe na comunidade, e a comunidade existe num contexto.
12:46
Geography, tradition, collective memory: these things are important.
228
766509
3966
A geografia, a tradição, a memória coletiva, essas coisas são importantes.
12:51
What I'm questioning is primacy.
229
771006
2508
O que eu questiono é a primazia.
12:53
All of those introductions on tour began with reference to nation,
230
773999
4664
Todas as apresentações na minha digressão começavam com a referência à nação,
12:58
as if knowing what country I came from would tell my audience who I was.
231
778687
4323
como se dizer à audiência de que país eu era,
dissesse alguma coisa sobre quem eu era.
13:03
What are we really seeking, though, when we ask where someone comes from?
232
783510
3905
O que é que pretendemos saber quando perguntamos a alguém de onde ele é?
13:07
And what are we really seeing when we hear an answer?
233
787439
2941
O que é que vemos quando ouvimos a resposta?
13:10
Here's one possibility:
234
790999
1271
Esta é uma possibilidade:
13:12
basically, countries represent power.
235
792294
2770
Os países representam poder.
13:15
"Where are you from?" Mexico. Poland. Bangladesh. Less power.
236
795588
4575
"De onde és?" México, Polónia, Bangladesh. Menos poder.
13:20
America. Germany. Japan. More power.
237
800671
3494
EUA, Alemanha, Japão. Mais poder.
13:24
China. Russia. Ambiguous.
238
804189
2887
China, Rússia. Ambíguo.
(Risos)
13:27
(Laughter)
239
807703
1660
13:29
It's possible that without realizing it, we're playing a power game,
240
809387
3661
É possível que, sem nos apercebermos, estejamos a jogar um jogo do poder,
13:33
especially in the context of multi-ethnic countries.
241
813072
3341
especialmente no contexto de países multiétnicos.
13:36
As any recent immigrant knows,
242
816437
2269
Como qualquer imigrante recente sabe,
13:38
the question "Where are you from?" or "Where are you really from?"
243
818731
4244
a pergunta "De onde és?" ou "De onde é que és mesmo?"
13:42
is often code for "Why are you here?"
244
822999
2469
é sobretudo um código para "Porque é que estás aqui?"
13:46
Then we have the scholar William Deresiewicz's writing
245
826324
3112
Temos os escritos do erudito William Deresiewicz
13:49
of elite American colleges.
246
829460
1773
das faculdades americanas de elite:
13:51
"Students think that their environment is diverse
247
831257
3151
"Os estudantes pensam que o ambiente é diferente
13:54
if one comes from Missouri and another from Pakistan --
248
834432
3255
"consoante se vem do Missouri ou do Paquistão
13:57
never mind that all of their parents are doctors or bankers."
249
837711
4038
"mesmo que os pais deles sejam todos doutores ou banqueiros".
Estou de acordo com ele.
14:02
I'm with him.
250
842114
1159
14:03
To call one student American, another Pakistani,
251
843297
3471
Chamar americano a um aluno e a outro paquistanês,
14:06
then triumphantly claim student body diversity
252
846792
3261
depois afirmar triunfantemente a diversidade do corpo estudantil
14:10
ignores the fact that these students are locals of the same milieu.
253
850077
3643
ignora o facto de que estes estudantes são locais do mesmo meio.
14:13
The same holds true on the other end of the economic spectrum.
254
853744
3349
O mesmo se verifica na outra ponta do espetro económico.
14:17
A Mexican gardener in Los Angeles and a Nepali housekeeper in Delhi
255
857593
4672
Um jardineiro mexicano em Los Angeles e uma dona de casa nepalesa em Deli
14:22
have more in common in terms of rituals and restrictions
256
862289
3823
têm mais em comum, em termos de rituais e de restrições
14:26
than nationality implies.
257
866136
1786
do que a sua nacionalidade pode fazer crer.
14:27
Perhaps my biggest problem with coming from countries
258
867946
3595
Talvez que o meu maior problema no que se refere a países
14:31
is the myth of going back to them.
259
871565
1714
seja o mito de para lá voltar.
14:33
I'm often asked if I plan to "go back" to Ghana.
260
873303
3095
Perguntam-me muitas vezes se tenciono "voltar" para o Gana".
14:36
I go to Accra every year, but I can't "go back" to Ghana.
261
876422
4320
Vou a Acra todos os anos, mas não posso "voltar" para o Gana.
14:40
It's not because I wasn't born there.
262
880766
1801
Não é por não ter nascido lá.
14:42
My father can't go back, either.
263
882591
2333
O meu pai também não pode voltar.
14:44
The country in which he was born,
264
884948
2027
O país em que ele nasceu,
14:46
that country no longer exists.
265
886999
2334
esse país já não existe.
14:49
We can never go back to a place and find it exactly where we left it.
266
889357
3835
Nunca podemos voltar a um local e encontrá-lo exatamente como o deixámos.
14:53
Something, somewhere will always have changed,
267
893216
2848
Há sempre qualquer coisa, algures, que mudou,
14:56
most of all, ourselves.
268
896088
1896
principalmente, nós mesmos.
14:58
People.
269
898738
1222
As pessoas.
14:59
Finally, what we're talking about is human experience,
270
899985
2547
Por fim, temos estado a falar da experiência humana,
15:02
this notoriously and gloriously disorderly affair.
271
902556
3863
este tema notório e gloriosamente desordenado.
15:06
In creative writing, locality bespeaks humanity.
272
906888
3398
Na escrita criativa, a localidade evidencia a humanidade.
15:10
The more we know about where a story is set,
273
910310
2277
Quanto melhor conhecemos o local onde se passa uma história,
15:12
the more local color and texture,
274
912611
2364
melhor sentimos a cor e a textura locais,
15:14
the more human the characters start to feel,
275
914999
2477
mais humanas sentimos as personagens,
15:17
the more relatable, not less.
276
917500
2276
mais realistas, e não menos.
15:19
The myth of national identity and the vocabulary of coming from
277
919800
4444
O mito da identidade nacional e o vocabulário de "onde somos"
15:24
confuses us into placing ourselves into mutually exclusive categories.
278
924268
4962
confunde-nos, colocando-nos em categorias mutuamente exclusivas.
15:29
In fact, all of us are multi -- multi-local, multi-layered.
279
929254
4305
Na verdade, todos nós somos multilocais, multicamadas.
15:33
To begin our conversations with an acknowledgement of this complexity
280
933583
3784
Começar as nossas conversas com o conhecimento desta complexidade
15:37
brings us closer together, I think, not further apart.
281
937391
3581
aproxima-nos mais, penso eu, em vez de nos afastar.
15:40
So the next time that I'm introduced,
282
940996
3302
Portanto, a próxima vez que me apresentarem
15:44
I'd love to hear the truth:
283
944322
1849
adorava ouvir a verdade:
15:46
"Taiye Selasi is a human being, like everybody here.
284
946195
4007
"Taiye Selasi é um ser humano, como toda a gente aqui.
15:50
She isn't a citizen of the world, but a citizen of worlds.
285
950226
4058
"Não é uma cidadã do mundo, mas uma cidadã de mundos.
15:54
She is a local of New York, Rome and Accra."
286
954308
2761
"É de Nova Iorque, de Roma e de Acra".
15:57
Thank you.
287
957411
1161
Obrigada.
15:58
(Applause)
288
958596
4403
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7