How to use family dinner to teach politics | Hajer Sharief

96,181 views ・ 2019-09-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Yana Barylo Утверджено: Khrystyna Romashko
00:13
Twenty years ago,
0
13643
1366
Двадцять років тому
00:15
my family introduced a system called "Friday Democracy Meetings."
1
15033
5848
моя сім'я ввела систему під назвою "П'ятничні демократичні збори".
00:21
Every Friday at 7pm, my family came together for an official meeting
2
21812
5294
Кожної п'ятниці о 7 вечора ми збирались на офіційній зустрічі,
00:27
to discuss the current family affairs.
3
27130
2960
щоб обговорити поточні сімейні справи.
00:31
These meetings were facilitated by one of my parents,
4
31740
3294
Ці збори проводились під проводом одного з батьків,
00:35
and we even had a notetaker.
5
35058
2469
у нас навіть був стенографіст.
00:37
These meetings had two rules.
6
37551
2115
На зборах існувало два правила.
00:39
First, you are allowed to speak open and freely.
7
39690
3217
По-перше, ви маєте право говорити відкрито та вільно.
00:42
Us kids were allowed to criticize our parents
8
42931
2673
Нам, дітям, дозволялось критикувати своїх батьків
00:45
without that being considered disrespectful or rude.
9
45628
3316
без ризику бути звинуваченими у неповазі чи хамстві.
00:48
Second rule was the Chatham House rule,
10
48968
2786
Другим було правило Королівського Чатем-Хаусу:
00:51
meaning whatever is said in the meeting stays in the meeting.
11
51778
3950
усе, що говориться на зборах, залишається на зборах.
00:55
(Laughter)
12
55752
1001
(Сміх)
00:56
The topics which were discussed in these meetings
13
56777
2364
Теми, які обговорювались на зборах,
00:59
varied from one week to another.
14
59165
2411
щотижня змінювались.
01:01
One week, we'd talk about what food we wanted to eat,
15
61600
3466
Одного тижня ми говорили про те, що ми б хотіли з'їсти,
01:05
what time us kids should go to bed
16
65090
2701
о котрій діти мають лягати спати,
01:07
and how to improve things as a family,
17
67815
2587
та як покращити сімейні справи,
01:10
while another meeting discussed pretty much events that happened at school
18
70426
4833
а наступного - обговорювали усе, що відбувалось у школі,
01:15
and how to solve disputes between siblings,
19
75283
3144
і як владнати суперечки між братами й сестрами,
01:18
by which I mean real fights.
20
78451
1879
тобто справжні бійки.
01:21
At the end of each meeting, we'd reach decisions and agreements
21
81232
3810
Наприкінці кожних зборів ми ухвалювали рішення та домовленості,
01:25
that would last at least until the next meeting.
22
85066
3764
які були б чинними щонайменше до наступних зборів.
01:28
So you could say I was raised as a politician.
23
88854
4491
Можна сказати, мене виховали як політика.
01:35
By the age of six or seven, I mastered politics.
24
95105
3715
У 6-7 років я освоїла політику.
01:38
I was negotiating, compromising,
25
98844
2843
Я вела переговори, домовлялась,
01:41
building alliances with other political actors.
26
101711
2808
утворювала союзи з іншими політичними силами.
01:44
(Laughter)
27
104543
2331
(Сміх)
01:46
And I even once tried to jeopardize the political process.
28
106898
4090
Якось я навіть намагалася підірвати політичний процес.
01:51
(Laughter)
29
111012
1000
(Сміх)
01:53
These meetings sound very peaceful, civil and democratic, right?
30
113077
4643
Ці збори виглядають доволі мирно, культурно та демократично.
01:58
But that was not always the case.
31
118421
2001
Але так було не завжди.
02:00
Because of this open, free space to talk, discuss and criticize,
32
120446
4785
Через можливість вільно говорити, обговорювати та критикувати,
02:05
things sometimes got really heated.
33
125255
2610
становище часом дуже загострювалось.
02:08
One meeting went really bad for me.
34
128529
2683
Одного разу збори закінчились для мене доволі плачевно.
02:11
I was about 10 years old at that time,
35
131236
2067
Тоді мені було близько 10,
02:13
and I'd done something really horrible at school,
36
133327
2295
і я вчинила дещо дуже жахливе в школі,
02:15
which I'm not going to share today --
37
135646
1811
про це я точно не розповім сьогодні...
02:17
(Laughter)
38
137481
1018
(Сміх)
02:18
but my brother decided to bring it up in the meeting.
39
138523
4223
але мій брат вирішив згадати про це на зборах.
02:22
I could not defend myself,
40
142770
1779
Я не мала як себе захистити,
02:24
so I decided to withdraw from the meeting and boycott the whole system.
41
144573
4076
тому я вирішила вийти зі зборів та бойкотувати усю систему.
02:29
I literally wrote an official letter and handed it to my dad,
42
149287
3151
Я буквально написала офіційного листа та вручила його своєму татові,
02:32
announcing that I am boycotting.
43
152462
1817
оголошуючи про свій бойкот.
02:34
(Laughter)
44
154303
2158
(Сміх)
02:36
I thought that if I stopped attending these meetings anymore,
45
156485
3540
Я вважала, що якщо я припиню відвідувати збори -
02:40
the system would collapse,
46
160049
1952
система обвалиться,
02:42
(Laughter)
47
162025
1531
(Сміх)
02:43
but my family continued with the meetings,
48
163580
2859
але збори продовжували проводитись
02:46
and they often made decisions that I disliked.
49
166463
3690
і часто вони приймали рішення, які були мені не до вподоби.
02:50
But I could not challenge these decisions,
50
170177
2192
Але я не могла оскаржити ці рішення,
02:52
because I was not attending the meetings,
51
172393
1953
оскільки я не відвідувала збори,
02:54
and thus had no right to go against it.
52
174370
2350
і тому не мала права йти проти них.
02:57
Ironically, when I turned about 13 years old,
53
177517
4204
Іронічно, коли мені виповнилося 13,
03:01
I ended up attending one of these meetings again,
54
181745
2900
я знову почала відвідувати ці збори,
03:04
after I boycotted them for a long time.
55
184669
3097
після довготрималого бойкоту...
03:07
Because there was an issue that was affecting me only,
56
187790
4557
оскільки була одна проблема, яка стосувалась мене одної,
03:12
and no other family member was bringing it up.
57
192371
3315
і ніхто з сім'ї не піднімав цю тему.
03:16
The problem was that after each dinner,
58
196760
4152
Вона полягала в тому, що після кожної вечері
03:20
I was always the only one who was asked to wash the dishes,
59
200936
4032
посуд просили помити завжди лише мене,
03:24
while my brothers didn't have to do anything about it.
60
204992
3193
тоді як мої брати ніколи цього не робили.
03:28
I felt this was unjust, unfair and discriminatory,
61
208971
4568
Це було несправедливо, нечесно, це притісняло мої права,
03:33
so I wanted to discuss it in the meeting.
62
213563
2776
тож я хотіла обговорити це на зборах.
03:36
As you know, the idea that it's a woman or a girl's role to do household work
63
216363
5627
Переконання, що хатні справи - це жіноча або ж дівоча робота,
03:42
is a rule that has been carried out by many societies for so long,
64
222014
4222
досить довго існувало майже в кожному суспільстві,
03:46
so in order for a 13-year-old me to challenge it, I needed a platform.
65
226260
4166
тож щоб його побороти, мені потрібен був план.
03:51
In the meeting, my brothers argued
66
231295
2243
На зборах мої брати стверджували,
03:53
that none of the other boys we knew were washing the dishes,
67
233562
3535
що ніхто з хлопців, яких ми знали, не займався миттям посуду,
03:57
so why should our family be any different?
68
237121
2697
чому у нашій сім'ї має бути інакше?
03:59
But my parents agreed with me and decided that my brothers should assist me.
69
239842
4936
Але батьки були на моєму боці і вирішили, що брати мають допомагати.
04:04
However, they could not force them, so the problem continued.
70
244802
3733
Однак вони не могли змусити їх, тож проблему це не вирішило.
04:08
Seeing no solution to my problem, I decided to attend another meeting
71
248559
4965
Не бачачи виходу з моєї ситуації, я вирішила відвідати ще одні збори
04:13
and propose a new system that would be fair to everyone.
72
253548
4417
і висунула нову систему, яка була б справедливою для всіх.
04:17
So I suggested instead of one person
73
257989
2775
Я запропонувала, щоб посуд за всіма
04:20
washing all the dishes used by all the family members,
74
260788
3819
мив не лише хтось один,
04:24
each family member should wash their own dishes.
75
264631
3986
а кожен член сім'ї мив свій посуд сам.
04:28
And as a gesture of good faith,
76
268641
2032
І як жест доброї волі,
04:30
I said I'd wash the pots as well.
77
270697
2221
я пообіцяла мити також і каструлі.
04:33
This way, my brothers could no longer argue
78
273808
2802
Так мої брати більше не могли б сказати,
04:36
that it wasn't within their responsibility
79
276634
2046
що це не чоловіча справа -
04:38
as boys or men to wash the dishes and clean after the family,
80
278704
3954
мити посуд після всієї сім'ї,
04:42
because the system I proposed was about every member of the family
81
282682
5187
оскільки моя система передбачала, що кожен член сім'ї
04:47
cleaning after themselves and taking care of themselves.
82
287893
3620
миє посуд лише після себе і турбується про себе.
04:51
Everyone agreed to my proposal,
83
291537
2088
Усі погодились на мою пропозицію,
04:53
and for years, that was our washing-the-dishes system.
84
293649
4514
роками це була наша система миття посуду.
05:00
What I just shared with you is a family story,
85
300152
3675
Те, чим я поділилась - сімейна історія,
05:03
but it's pure politics.
86
303851
1824
але це ніщо інше, як політика.
05:06
Every part of politics includes decision-making,
87
306500
3834
Кожна сфера політики включає прийняття рішень,
05:10
and ideally, the process of decision-making
88
310358
2676
в ідеалі цей процес має охоплювати
05:13
should include people from different backgrounds,
89
313058
2926
людей з різним досвідом,
05:16
interests, opinions, gender,
90
316008
3143
інтересами, думкою, гендером,
05:19
beliefs, race, ethnicity, age, and so on.
91
319175
3794
вірою, расою, етносом, віком і так далі.
05:22
And they should all have an equal opportunity to contribute
92
322993
3357
Усі вони повинні мати однакову можливість
долучатись до прийняття рішень і впливати на ті рішення,
05:26
to the decision-making process and influence the decisions
93
326374
3809
05:30
that will affect their lives directly or indirectly.
94
330207
3571
які прямо чи непрямо позначаться на їхньому житті.
05:34
As such, I find it difficult to understand when I hear young people saying,
95
334742
6102
Ось чому мені важко зрозуміти молодих людей, які говорять:
05:40
"I'm too young to engage in politics or to even hold a political opinion."
96
340868
4318
"Я надто молодий, щоб займатись політикою, та навіть, щоб мати політичну думку"
05:45
Similarly, when I hear some women saying,
97
345569
2401
Так само, як і жінок, які стверджують:
05:47
"Politics is a dirty world I don't want to engage with,"
98
347994
4023
"Політика - це брудний світ, у який я не хочу втягуватись"
05:52
I'm worried that the idea of politics and political engagement
99
352041
4354
Мене турбує, що політика й політична участь
05:56
has become so polarized in many parts of the world
100
356419
3963
стали настільки поляризованими у багатьох частинах світу,
06:00
that ordinary people feel, in order for them to participate in politics,
101
360406
4315
що звичайні люди вважають, що аби приймати участь у цьому,
06:04
they need to be outspoken activists,
102
364745
2928
вони мають бути відкритими активістами,
06:07
and that is not true.
103
367697
1460
а це не так.
06:09
I want to ask these young people, women and ordinary people in general:
104
369835
5683
Я хочу запитати молодь, жінок та й взагалі звичайних людей:
06:15
Can you really afford not to be interested or not to participate in politics?
105
375542
6246
Ви впевнені, що можете дозволити собі не цікавитись і не долучатись до політики?
06:22
Politics is not only activism.
106
382172
2067
Політика - це не лише активізм.
06:24
It's awareness,
107
384263
1151
Це усвідомленість,
06:25
it's keeping ourselves informed, it's caring for the facts.
108
385438
2784
це проінформованість, це увага до фактів.
06:28
When it's possible, it's casting a vote.
109
388246
2128
Якщо можливо, це участь в голосуванні.
06:30
Politics is the tool through which we structure ourselves
110
390914
2794
Політика - це інструмент, за допомогою якого ми формуємось
06:33
as groups and societies.
111
393732
1769
як група чи суспільство.
06:36
Politics governs every aspect of life,
112
396039
2715
Політика регулює майже всі аспекти життя,
06:38
and by not participating in it,
113
398778
2222
і не приймаючи в ній участі,
06:41
you're literally allowing other people to decide on what you can eat, wear,
114
401024
5247
ви буквально дозволяєте іншим вирішувати, що вам їсти, де,
06:46
if you can have access to health care,
115
406295
2214
чи матимете ви право на медичну допомогу,
06:48
free education,
116
408533
1447
безкоштовну освіту,
06:50
how much tax you pay,
117
410004
1850
розмір вашого податку,
06:51
when you can retire,
118
411878
1539
коли ви підете на пенсію,
06:53
what is your pension.
119
413441
1734
розмір вашої пенсії.
06:55
Other people are also deciding on whether your race and ethnicity
120
415199
3878
Інші також вирішують, чи достатньо вашої раси чи етнічності,
06:59
is enough to consider you a criminal,
121
419101
2357
щоб вважати вас злочинцем,
07:01
or if your religion and nationality is enough to put you on a terrorist list.
122
421482
4351
чи можна внести вас у список терористів лише через вашу релігію чи національність.
07:06
And if you still think you are a strong, independent human being
123
426293
3888
І якщо ви вважаєте себе сильною, незалежною людиною,
07:10
unaffected by politics,
124
430205
2594
на яку не впливає політика,
07:12
then think twice.
125
432823
1493
подумайте ще раз.
07:15
I am speaking to you as a young woman from Libya,
126
435607
3381
Я звертаюся до вас як молода жінка з Лівії,
07:19
a country that is in the middle of a civil war.
127
439012
2764
країни у розпалі громадянської війни.
07:22
After more than 40 years of authoritarian rule,
128
442083
3215
Після більш як 40 років авторитарного правління,
07:25
it's not a place where political engagement
129
445322
2247
це не те місце, де політична участь
07:27
by women and young people is possible, nor encouraged.
130
447593
2927
жінок та молоді можлива, вона не заохочується.
07:31
Almost all political dialogues that took place in the past few years,
131
451020
4080
Майже на всіх політичних діалогах, які відбулись за останні роки,
07:35
even those gathered by foreign powers,
132
455124
2366
навіть на тих, що скликались іноземними державами,
07:37
has been with only middle-aged men in the room.
133
457514
2832
присутніми були виключно чоловіки середнього віку.
07:41
But in places with a broken political system like Libya,
134
461235
3945
У країнах, як Лівія, з підірваною політичною системою,
07:45
or in seemingly functioning places, including international organizations,
135
465204
4832
чи в ілюзорно дієздатних установах, включно з міжнародними організаціями,
07:50
the systems we have nowadays for political decision-making
136
470060
4256
на теперішній час системи прийняття рішень
07:54
are not from the people for the people,
137
474340
2945
будуються не на принципі "люди для людей",
07:57
but they have been established by the few for the few.
138
477309
4084
вони встановлюються меншістю для меншості.
08:01
And these few have been historically almost exclusively men,
139
481417
6237
Як показує історія, майже завжди цією меншістю були чоловіки,
08:07
and they've produced laws, policies,
140
487678
3175
які складали закони, положення,
08:10
mechanisms for political participation that are based on the opinions,
141
490877
4758
принципи політичної участі, засновані на переконаннях,
08:15
beliefs, worldviews, dreams,
142
495659
2844
віруваннях, світобаченнях, мріях
08:18
aspirations of this one group of people,
143
498527
2696
та прагненнях лише однієї групи людей,
08:21
while everyone else was kept out.
144
501247
2905
тоді як усі інші залишались осторонь.
08:24
After all, we've all heard some version of this sentence:
145
504585
4075
Напевно, усі з нас чули таку думку:
08:28
"What does a woman, let alone a young person, who is brown,
146
508684
4123
"Що жінки, не кажучи вже про темношкіру молодь,
08:32
understand about politics?"
147
512831
1772
розуміють у політиці?"
08:35
When you're young --
148
515437
1263
Якщо ви молодий,
08:36
and in many parts of the world, a woman --
149
516724
2001
і в багатьох частинах світу - жінка,
08:38
you often hear experienced politicians say, "But you lack political experience."
150
518749
5740
ви часто чуєте від досвідчених політиків: "Вам не вистачає політичного досвіду".
08:44
And when I hear that,
151
524513
1421
Коли я чую подібне,
08:45
I wonder what sort of experience are they referring to?
152
525958
3325
мені цікаво, який саме досвід вони мають на увазі.
08:49
The experience of corrupted political systems?
153
529307
3465
Корупції у політичній системі?
08:53
Or of waging wars?
154
533266
1938
Розв'язування війни?
08:55
Or are they referring to the experience
155
535228
2183
Чи вони мають на увазі
08:57
of putting the interests of economic profits
156
537435
2184
панування прагнення до економічної вигоди
08:59
before those of the environment?
157
539643
1878
над інтересами довкілля?
09:01
Because if this is political experience,
158
541545
2229
Якщо це і є політичний досвід,
09:03
then yes --
159
543798
1151
то так...
09:04
(Applause)
160
544973
7000
(Оплески)
09:14
we, as women and young people, have no political experience at all.
161
554828
4825
ми, жінки та молодь, не маємо політичного досвіду взагалі.
09:21
Now, politicians might not be the only ones to blame,
162
561240
5905
Мабуть, не варто звинувачувати у цьому лише політиків,
09:27
because ordinary people, and many young people as well,
163
567169
5688
адже звичайні люди, у тому числі й молодь,
09:32
don't care about politics.
164
572881
2169
не цікавляться політикою.
09:35
And even those who care don't know how to participate.
165
575074
4715
А навіть ті, хто цікавляться, не знають, як долучатися.
09:39
This must change, and here is my proposal.
166
579813
3327
Це має змінитись, і ось що я пропоную.
09:43
We need to teach people at an early age
167
583164
3081
Ми маємо навчити людей змалку
09:46
about decision-making and how to be part of it.
168
586269
3545
приймати рішення та впливати на них.
09:49
Every family is its own mini political system
169
589838
3578
Кожна сім'я - це міні-політична система,
09:53
that is usually not democratic,
170
593440
2507
причому, зазвичай, не демократична,
09:55
because parents make decisions that affect all members of the family,
171
595971
4183
оскільки батьки приймають рішення, які стосуються усіх членів сім'ї,
10:00
while the kids have very little to say.
172
600178
2580
тоді як діти рідко мають право голосу.
10:02
Similarly, politicians make decisions that affect the whole nation,
173
602782
4150
Так само політики приймають рішення, які впливають на всю націю,
10:06
while the people have very little say in them.
174
606956
2745
у той час, як ми, люди, рідко беремо у них участь.
10:10
We need to change this,
175
610566
1975
Ми маємо це змінити,
10:12
and in order to achieve this change systematically,
176
612565
3288
і щоб досягти цього на систематичній основі,
10:15
we need to teach people
177
615877
2009
ми маємо донести до людей,
10:17
that political, national and global affairs
178
617910
3418
що політичні, національні, глобальні проблеми
10:21
are as relevant to them as personal and family affairs.
179
621352
5308
стосуються їх так само, як і особисті чи сімейні.
10:26
So if we want to achieve this, my proposal and advice is,
180
626684
4890
Тож якщо ми хочемо цього досягти, я пропоную та раджу вам
10:31
try out the Family Democracy Meeting system.
181
631598
3604
спробувати систему "Сімейних демократичних зборів".
10:35
Because that will enable your kids to exercise their agency
182
635226
3595
Це дозводить вашим дітям випробувати свої здібності
10:38
and decision-making from a very early age.
183
638845
2760
та навчить приймати рішення змалечку.
10:42
Politics is about having conversations,
184
642494
2867
Політика - це ведення бесід,
10:45
including difficult conversations,
185
645385
2139
у тому числі й важких,
10:47
that lead to decisions.
186
647548
2137
які ведуть до рішень.
10:49
And in order to have a conversation, you need to participate,
187
649709
3839
Для того, щоб вести бесіду, вам потрібно долучатись,
10:53
not sign off like I did when I was a kid
188
653572
2073
не відділятись, як це робила я в дитинстві,
10:55
and then learn the lesson the hard way and have to go back again.
189
655669
3841
засвоїла урок лише набивши шишок, і була змушена повернутись.
10:59
If you include your kids in family conversations,
190
659534
2437
Якщо ваші діти долучатимуться до сімейної дискусії,
11:01
they will grow up
191
661995
1334
вони виростуть
11:03
and know how to participate in political conversations.
192
663353
3356
та знатимуть, як прийняти участь у політичній дискусії.
11:06
And most importantly, most importantly,
193
666733
3297
І що найважливіше, найважливіше,
11:10
they will help others engage.
194
670054
1870
вони допоможуть долучити інших.
11:11
Thank you.
195
671948
1151
Дякую.
11:13
(Applause)
196
673123
7000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7