How to use family dinner to teach politics | Hajer Sharief

98,573 views ・ 2019-09-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Stefania Betti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
Twenty years ago,
0
13643
1366
Venti anni fa
la mia famiglia ha introdotto un sistema chiamato:
00:15
my family introduced a system called "Friday Democracy Meetings."
1
15033
5848
"Riunioni Democratiche del venerdì".
00:21
Every Friday at 7pm, my family came together for an official meeting
2
21812
5294
Ogni venerdì alle 19:00, la mia famiglia si incontrava per una riunione ufficiale
00:27
to discuss the current family affairs.
3
27130
2960
per discutere gli affari di famiglia del momento.
00:31
These meetings were facilitated by one of my parents,
4
31740
3294
Queste riunioni erano moderate da uno dei miei genitori
00:35
and we even had a notetaker.
5
35058
2469
e c'era addirittura una persona a prendere appunti.
00:37
These meetings had two rules.
6
37551
2115
Queste riunioni avevano due regole.
00:39
First, you are allowed to speak open and freely.
7
39690
3217
Uno: sei autorizzato a parlare apertamente e liberamente.
00:42
Us kids were allowed to criticize our parents
8
42931
2673
Noi figli potevamo criticare i nostri genitori
00:45
without that being considered disrespectful or rude.
9
45628
3316
senza che fosse considerato irrispettoso o maleducato.
00:48
Second rule was the Chatham House rule,
10
48968
2786
La seconda regola era la legge Chatham House
00:51
meaning whatever is said in the meeting stays in the meeting.
11
51778
3950
ovvero: tutto ciò che si dice in riunione, resta nella riunione.
00:55
(Laughter)
12
55752
1001
(Risate)
00:56
The topics which were discussed in these meetings
13
56777
2364
Gli argomenti discussi in queste riunioni
00:59
varied from one week to another.
14
59165
2411
cambiavano di settimana in settimana.
01:01
One week, we'd talk about what food we wanted to eat,
15
61600
3466
Una settimana si poteva discutere di cosa volevamo mangiare,
01:05
what time us kids should go to bed
16
65090
2701
a che ora noi bambini dovevamo andare a letto
01:07
and how to improve things as a family,
17
67815
2587
e come migliorare le cose in famiglia,
01:10
while another meeting discussed pretty much events that happened at school
18
70426
4833
mentre in un'altra riunione si poteva parlare di cosa era successo a scuola
01:15
and how to solve disputes between siblings,
19
75283
3144
e come risolvere dispute tra fratelli,
01:18
by which I mean real fights.
20
78451
1879
e con questo intendo vere litigate.
01:21
At the end of each meeting, we'd reach decisions and agreements
21
81232
3810
Alla fine di ogni riunione prendevamo decisioni e accordi
01:25
that would last at least until the next meeting.
22
85066
3764
che sarebbero durati almeno fino alla riunione successiva.
01:28
So you could say I was raised as a politician.
23
88854
4491
Quindi si potrebbe dire che sono stata cresciuta come un politico.
01:35
By the age of six or seven, I mastered politics.
24
95105
3715
All'età di sei o sette anni avevo capito la politica.
01:38
I was negotiating, compromising,
25
98844
2843
Negoziavo, facevo compromessi,
01:41
building alliances with other political actors.
26
101711
2808
costruivo alleanze con altri attori politici.
01:44
(Laughter)
27
104543
2331
(Risate)
01:46
And I even once tried to jeopardize the political process.
28
106898
4090
Addirittura una volta ho provato a mandare all'aria il processo politico.
(Risate)
01:51
(Laughter)
29
111012
1000
01:53
These meetings sound very peaceful, civil and democratic, right?
30
113077
4643
Queste riunioni sembrano molto pacifiche, civili e democratiche, giusto?
01:58
But that was not always the case.
31
118421
2001
In realtà non era sempre così.
02:00
Because of this open, free space to talk, discuss and criticize,
32
120446
4785
Proprio perché era un ambiente aperto a discussioni, dialogo e critica,
02:05
things sometimes got really heated.
33
125255
2610
i toni a volte si scaldavano molto.
02:08
One meeting went really bad for me.
34
128529
2683
Una riunione è andata molto male per me.
02:11
I was about 10 years old at that time,
35
131236
2067
Avevo circa dieci anni,
02:13
and I'd done something really horrible at school,
36
133327
2295
avevo fatto una cosa davvero terribile a scuola,
02:15
which I'm not going to share today --
37
135646
1811
che non dirò qui oggi...
02:17
(Laughter)
38
137481
1018
(Risate)
02:18
but my brother decided to bring it up in the meeting.
39
138523
4223
ma mio fratello decise di tirarla fuori alla riunione.
02:22
I could not defend myself,
40
142770
1779
Non potevo difendermi,
02:24
so I decided to withdraw from the meeting and boycott the whole system.
41
144573
4076
così decisi di ritirarmi dalla riunione e boicottare l'intero sistema.
02:29
I literally wrote an official letter and handed it to my dad,
42
149287
3151
Scrissi addirittura una lettera ufficiale e la diedi a mio padre
02:32
announcing that I am boycotting.
43
152462
1817
annunciando che stavo boicottando.
02:34
(Laughter)
44
154303
2158
(Risate)
02:36
I thought that if I stopped attending these meetings anymore,
45
156485
3540
Pensavo che se avessi smesso di partecipare alle riunioni
il sistema sarebbe collassato,
02:40
the system would collapse,
46
160049
1952
(Risate)
02:42
(Laughter)
47
162025
1531
02:43
but my family continued with the meetings,
48
163580
2859
ma la mia famiglia ha continuato a farle
02:46
and they often made decisions that I disliked.
49
166463
3690
e spesso prendevano decisioni che non mi piacevamo,
ma non potevo andare contro quelle decisioni
02:50
But I could not challenge these decisions,
50
170177
2192
02:52
because I was not attending the meetings,
51
172393
1953
perché non stavo andando alle riunioni
02:54
and thus had no right to go against it.
52
174370
2350
e quindi non avevo diritto di oppormi.
02:57
Ironically, when I turned about 13 years old,
53
177517
4204
Ironicamente, quando avevo circa tredici anni,
03:01
I ended up attending one of these meetings again,
54
181745
2900
mi capitò di partecipare di nuovo a una di queste riunioni,
03:04
after I boycotted them for a long time.
55
184669
3097
dopo averle boicottate a lungo,
03:07
Because there was an issue that was affecting me only,
56
187790
4557
perché c'era una questione che riguardava me soltanto
03:12
and no other family member was bringing it up.
57
192371
3315
e nessun altro membro della famiglia la stava facendo emergere.
03:16
The problem was that after each dinner,
58
196760
4152
Il problema era che dopo ogni cena
03:20
I was always the only one who was asked to wash the dishes,
59
200936
4032
veniva chiesto solo a me di lavare i piatti,
03:24
while my brothers didn't have to do anything about it.
60
204992
3193
mentre i miei fratelli non dovevano fare nulla.
03:28
I felt this was unjust, unfair and discriminatory,
61
208971
4568
Credevo che fosse ingiusto, sleale e discriminatorio,
03:33
so I wanted to discuss it in the meeting.
62
213563
2776
così volevo parlarne alla riunione.
03:36
As you know, the idea that it's a woman or a girl's role to do household work
63
216363
5627
Come sapete, l'idea che sia una donna o una ragazza a fare i lavori domestici
è una regola che è stata portata avanti da molte società per molto tempo,
03:42
is a rule that has been carried out by many societies for so long,
64
222014
4222
03:46
so in order for a 13-year-old me to challenge it, I needed a platform.
65
226260
4166
e per fa sì che la me di 13 anni potesse sfidarla, mi serviva uno spazio adeguato.
03:51
In the meeting, my brothers argued
66
231295
2243
Durante la riunione, i miei fratelli sostennero
03:53
that none of the other boys we knew were washing the dishes,
67
233562
3535
che nessuno dei ragazzi che conoscevamo lavava i piatti,
03:57
so why should our family be any different?
68
237121
2697
quindi perché la nostra famiglia doveva essere diversa?
03:59
But my parents agreed with me and decided that my brothers should assist me.
69
239842
4936
Ma i miei genitori erano d'accordo con me
e decisero che i miei fratelli dovevano aiutarmi.
04:04
However, they could not force them, so the problem continued.
70
244802
3733
Però non potevano forzarli, perciò il problema andò avanti.
04:08
Seeing no solution to my problem, I decided to attend another meeting
71
248559
4965
Non trovando soluzione al problema, decisi di partecipare a un'altra riunione
04:13
and propose a new system that would be fair to everyone.
72
253548
4417
e proposi un nuovo sistema, che fosse giusto per tutti quanti.
04:17
So I suggested instead of one person
73
257989
2775
Proposi che invece di designare una persona
04:20
washing all the dishes used by all the family members,
74
260788
3819
per lavare i piatti usati da tutti i membri della famiglia,
04:24
each family member should wash their own dishes.
75
264631
3986
ogni familiare avrebbe lavato i propri piatti.
04:28
And as a gesture of good faith,
76
268641
2032
E come gesto di buona fede
04:30
I said I'd wash the pots as well.
77
270697
2221
dissi che io avrei lavato anche le pentole.
04:33
This way, my brothers could no longer argue
78
273808
2802
A questo punto i miei fratelli non potevano più dire
04:36
that it wasn't within their responsibility
79
276634
2046
che non era tra le loro responsabilità
04:38
as boys or men to wash the dishes and clean after the family,
80
278704
3954
di ragazzi o uomini di lavare i piatti e pulire per tutta la famiglia,
04:42
because the system I proposed was about every member of the family
81
282682
5187
perché il sistema che proposi supponeva che ogni familiare
04:47
cleaning after themselves and taking care of themselves.
82
287893
3620
pulisse le sue cose e fosse responsabile per se stesso.
04:51
Everyone agreed to my proposal,
83
291537
2088
Tutti furono d'accordo con la mia proposta
04:53
and for years, that was our washing-the-dishes system.
84
293649
4514
e per anni questo è stato il nostro sistema per lavare i piatti.
05:00
What I just shared with you is a family story,
85
300152
3675
Quella che ho appena condiviso con voi è una storia di famiglia,
05:03
but it's pure politics.
86
303851
1824
ma è pura politica.
05:06
Every part of politics includes decision-making,
87
306500
3834
Ogni elemento della politica include prendere delle decisioni
05:10
and ideally, the process of decision-making
88
310358
2676
e idealmente, il processo decisionale
05:13
should include people from different backgrounds,
89
313058
2926
dovrebbe includere persone con background diversi,
diversi interessi, opinioni, di diverso genere,
05:16
interests, opinions, gender,
90
316008
3143
05:19
beliefs, race, ethnicity, age, and so on.
91
319175
3794
diverse credenze, razze, etnie, età e così via.
05:22
And they should all have an equal opportunity to contribute
92
322993
3357
Tutti loro dovrebbero avere la stessa opportunità di contribuire
05:26
to the decision-making process and influence the decisions
93
326374
3809
al processo decisionale e influenzare le decisioni
05:30
that will affect their lives directly or indirectly.
94
330207
3571
che avranno un effetto sulle loro vite direttamente o indirettamente.
05:34
As such, I find it difficult to understand when I hear young people saying,
95
334742
6102
Perciò trovo difficile comprendere quando sento i giovani dire:
05:40
"I'm too young to engage in politics or to even hold a political opinion."
96
340868
4318
"Sono troppo giovane per impegnarmi in politica o avere un'opinione politica."
05:45
Similarly, when I hear some women saying,
97
345569
2401
Similmente, quando sento alcune donne dire:
05:47
"Politics is a dirty world I don't want to engage with,"
98
347994
4023
"La politica è un mondo sporco con il quale non voglio avere a che fare,"
temo che l'idea di politica e di impegno politico
05:52
I'm worried that the idea of politics and political engagement
99
352041
4354
05:56
has become so polarized in many parts of the world
100
356419
3963
sia diventata così polarizzata in tante parti del mondo
06:00
that ordinary people feel, in order for them to participate in politics,
101
360406
4315
da far credere alla gente comune che per partecipare alla politica
06:04
they need to be outspoken activists,
102
364745
2928
debbano essere degli attivisti dichiarati,
06:07
and that is not true.
103
367697
1460
e questo non è vero.
06:09
I want to ask these young people, women and ordinary people in general:
104
369835
5683
Voglio chiedere a questi giovani, a queste donne e alle persone in generale:
06:15
Can you really afford not to be interested or not to participate in politics?
105
375542
6246
potete davvero permettervi di non interessarvi
o di non partecipare alla politica?
06:22
Politics is not only activism.
106
382172
2067
La politica non è solo attivismo.
06:24
It's awareness,
107
384263
1151
È consapevolezza,
06:25
it's keeping ourselves informed, it's caring for the facts.
108
385438
2784
è tenerci informati, è avere a cuore i fatti.
06:28
When it's possible, it's casting a vote.
109
388246
2128
Quando possibile, è esprimere un voto.
06:30
Politics is the tool through which we structure ourselves
110
390914
2794
La politica è lo strumento con il quale ci strutturiamo
06:33
as groups and societies.
111
393732
1769
come gruppi e come società.
06:36
Politics governs every aspect of life,
112
396039
2715
La politica governa ogni aspetto della vita
06:38
and by not participating in it,
113
398778
2222
e se non ne prendete parte,
state letteralmente permettendo ad altri di decidere cosa potere mangiare, dove,
06:41
you're literally allowing other people to decide on what you can eat, wear,
114
401024
5247
06:46
if you can have access to health care,
115
406295
2214
se potete avere accesso al sistema sanitario,
06:48
free education,
116
408533
1447
all'istruzione gratuita,
quanto pagate di tasse,
06:50
how much tax you pay,
117
410004
1850
06:51
when you can retire,
118
411878
1539
quando andrete in pensione,
06:53
what is your pension.
119
413441
1734
a quanto ammonta la vostra pensione.
06:55
Other people are also deciding on whether your race and ethnicity
120
415199
3878
Altre persone stanno anche decidendo se la vostra razza ed etnia
sia sufficiente per considerarvi dei criminali,
06:59
is enough to consider you a criminal,
121
419101
2357
07:01
or if your religion and nationality is enough to put you on a terrorist list.
122
421482
4351
o se la vostra religione e nazionalità basti
ad inserirvi in una lista di terroristi.
07:06
And if you still think you are a strong, independent human being
123
426293
3888
E se ancora pensate che siete degli esseri umani forti e indipendenti,
07:10
unaffected by politics,
124
430205
2594
immuni alla politica,
07:12
then think twice.
125
432823
1493
beh, ripensateci.
07:15
I am speaking to you as a young woman from Libya,
126
435607
3381
Vi sto parlando in quanto giovane donna che viene dalla Libia,
un Paese nel bel mezzo della guerra civile.
07:19
a country that is in the middle of a civil war.
127
439012
2764
07:22
After more than 40 years of authoritarian rule,
128
442083
3215
Dopo oltre 40 anni di regime autoritario,
07:25
it's not a place where political engagement
129
445322
2247
non è un posto in cui l'impegno politico
07:27
by women and young people is possible, nor encouraged.
130
447593
2927
di donne e giovani è possibile o incoraggiato.
07:31
Almost all political dialogues that took place in the past few years,
131
451020
4080
Quasi tutti i dialoghi politici che si sono tenuti negli ultimi anni,
07:35
even those gathered by foreign powers,
132
455124
2366
anche quelli organizzati da potenze straniere,
07:37
has been with only middle-aged men in the room.
133
457514
2832
sono stati condotti solamente tra uomini di mezza età.
07:41
But in places with a broken political system like Libya,
134
461235
3945
In posti con un sistema politico corrotto come la Libia,
07:45
or in seemingly functioning places, including international organizations,
135
465204
4832
o in luoghi che funzionano in modo simile, incluse le organizzazioni internazionali,
07:50
the systems we have nowadays for political decision-making
136
470060
4256
i sistemi attuali per i processi decisionali politici
07:54
are not from the people for the people,
137
474340
2945
non sono fatti dal popolo per il popolo,
07:57
but they have been established by the few for the few.
138
477309
4084
sono stati stabiliti dai pochi, per i pochi.
08:01
And these few have been historically almost exclusively men,
139
481417
6237
Questi pochi, storicamente, sono quasi esclusivamente uomini
08:07
and they've produced laws, policies,
140
487678
3175
e hanno prodotto leggi, policy,
08:10
mechanisms for political participation that are based on the opinions,
141
490877
4758
meccanismi per la partecipazione politica che sono basati sulle opinioni,
08:15
beliefs, worldviews, dreams,
142
495659
2844
credenze, visioni del mondo, sogni,
08:18
aspirations of this one group of people,
143
498527
2696
aspirazioni di questo unico gruppo di persone,
08:21
while everyone else was kept out.
144
501247
2905
tenendo fuori tutti gli altri.
08:24
After all, we've all heard some version of this sentence:
145
504585
4075
Del resto, tutti abbiamo sentito una qualche versione di questa frase:
08:28
"What does a woman, let alone a young person, who is brown,
146
508684
4123
"Una donna, peggio se giovane, scura di pelle,
08:32
understand about politics?"
147
512831
1772
cosa ne capisce di politica?"
08:35
When you're young --
148
515437
1263
Quando si è giovani,
08:36
and in many parts of the world, a woman --
149
516724
2001
e in molte parti del mondo, donne,
08:38
you often hear experienced politicians say, "But you lack political experience."
150
518749
5740
spesso ci si sente dire da politici esperti "Ma ti manca l'esperienza politica"
08:44
And when I hear that,
151
524513
1421
Quando sento questo,
08:45
I wonder what sort of experience are they referring to?
152
525958
3325
mi chiedo a quale tipo di esperienza si stiano riferendo.
08:49
The experience of corrupted political systems?
153
529307
3465
L'esperienza di un sistema politico corrotto?
08:53
Or of waging wars?
154
533266
1938
O del fare le guerre?
08:55
Or are they referring to the experience
155
535228
2183
O si stanno riferendo all'esperienza
08:57
of putting the interests of economic profits
156
537435
2184
di mettere gli interessi di profitto economico
08:59
before those of the environment?
157
539643
1878
prima degli interessi dell'ambiente?
09:01
Because if this is political experience,
158
541545
2229
Perché se questa è esperienza politica,
09:03
then yes --
159
543798
1151
allora sì,
09:04
(Applause)
160
544973
7000
(Applausi)
09:14
we, as women and young people, have no political experience at all.
161
554828
4825
noi, donne e giovani, non abbiamo alcun tipo di esperienza politica.
09:21
Now, politicians might not be the only ones to blame,
162
561240
5905
Forse i politici non sono gli unici da colpevolizzare
09:27
because ordinary people, and many young people as well,
163
567169
5688
perché le persone comuni, e anche molti giovani,
09:32
don't care about politics.
164
572881
2169
non sono interessati alla politica.
09:35
And even those who care don't know how to participate.
165
575074
4715
Anche quelli che lo sono, non sanno come partecipare.
09:39
This must change, and here is my proposal.
166
579813
3327
Questo deve cambiare, ed ecco la mia proposta.
09:43
We need to teach people at an early age
167
583164
3081
Dobbiamo insegnare fin da piccoli alle persone
09:46
about decision-making and how to be part of it.
168
586269
3545
i processi decisionali e come farne parte.
09:49
Every family is its own mini political system
169
589838
3578
Ogni famiglia è il suo proprio mini-sistema politico
09:53
that is usually not democratic,
170
593440
2507
che di solito non è democratico
09:55
because parents make decisions that affect all members of the family,
171
595971
4183
perché i genitori prendono decisioni che hanno effetti su tutti i familiari,
mentre i figli hanno ben poca voce in capitolo.
10:00
while the kids have very little to say.
172
600178
2580
10:02
Similarly, politicians make decisions that affect the whole nation,
173
602782
4150
In maniera simile, i politici prendono decisioni che hanno effetti sulla Nazione,
10:06
while the people have very little say in them.
174
606956
2745
mentre il popolo ha ben poca voce in capitolo.
10:10
We need to change this,
175
610566
1975
Dobbiamo cambiare tutto questo,
10:12
and in order to achieve this change systematically,
176
612565
3288
e per farlo in maniera sistematica
10:15
we need to teach people
177
615877
2009
dobbiamo insegnare alle persone
10:17
that political, national and global affairs
178
617910
3418
che gli affari politici nazionali e globali,
10:21
are as relevant to them as personal and family affairs.
179
621352
5308
sono tanto rilevanti per loro quanto gli affari personali e familiari.
10:26
So if we want to achieve this, my proposal and advice is,
180
626684
4890
Perciò se vogliamo riuscirci la mia proposta e consiglio è
10:31
try out the Family Democracy Meeting system.
181
631598
3604
di provare il sistema delle Riunioni della Democrazia Familiare.
10:35
Because that will enable your kids to exercise their agency
182
635226
3595
Questo darà la possibilità ai vostri figli di fare delle scelte
10:38
and decision-making from a very early age.
183
638845
2760
e comprendere il processo decisionale fin da piccoli.
10:42
Politics is about having conversations,
184
642494
2867
Fare politica è avere delle conversazioni,
10:45
including difficult conversations,
185
645385
2139
incluse le conversazioni difficili
10:47
that lead to decisions.
186
647548
2137
che portano a decisioni.
10:49
And in order to have a conversation, you need to participate,
187
649709
3839
Per avere una conversazione bisogna partecipare,
10:53
not sign off like I did when I was a kid
188
653572
2073
non tirarsi indietro come ho fatto io da bambina
10:55
and then learn the lesson the hard way and have to go back again.
189
655669
3841
per imparare poi la lezione duramente e dover tornare indietro.
10:59
If you include your kids in family conversations,
190
659534
2437
Includendo i vostri figli nelle conversazioni familiari
11:01
they will grow up
191
661995
1334
loro cresceranno
11:03
and know how to participate in political conversations.
192
663353
3356
e sapranno partecipare alle conversazioni politiche.
11:06
And most importantly, most importantly,
193
666733
3297
E la cosa più importante, la più importante,
è che aiuteranno altri a farne parte.
11:10
they will help others engage.
194
670054
1870
11:11
Thank you.
195
671948
1151
Grazie.
(Applausi)
11:13
(Applause)
196
673123
7000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7