How to use family dinner to teach politics | Hajer Sharief

96,192 views ・ 2019-09-03

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Shadia Ramsahye
00:13
Twenty years ago,
0
13643
1366
Il y a 20 ans,
00:15
my family introduced a system called "Friday Democracy Meetings."
1
15033
5848
ma famille a mis en place un système :
les « Réunions démocratiques du vendredi ».
00:21
Every Friday at 7pm, my family came together for an official meeting
2
21812
5294
Chaque vendredi à 19h, ma famille se réunissait pour une réunion officielle
00:27
to discuss the current family affairs.
3
27130
2960
pour discuter des affaires familiales du moment.
00:31
These meetings were facilitated by one of my parents,
4
31740
3294
Ces réunions étaient facilitées par l'un de mes parents
00:35
and we even had a notetaker.
5
35058
2469
et nous avions même un preneur de notes.
00:37
These meetings had two rules.
6
37551
2115
Ces réunions avaient deux règles.
00:39
First, you are allowed to speak open and freely.
7
39690
3217
Un : vous avez le droit de parler franchement et librement.
00:42
Us kids were allowed to criticize our parents
8
42931
2673
Nous, les enfants, avions le droit de critiquer nos parents
00:45
without that being considered disrespectful or rude.
9
45628
3316
sans que cela ne soit considéré irrespectueux ou impoli.
00:48
Second rule was the Chatham House rule,
10
48968
2786
La deuxième règle était la règle de Chatham House :
00:51
meaning whatever is said in the meeting stays in the meeting.
11
51778
3950
ce qui se dit à la réunion reste à la réunion.
00:55
(Laughter)
12
55752
1001
(Rires)
00:56
The topics which were discussed in these meetings
13
56777
2364
Les sujets qui étaient discutés durant ces réunions
00:59
varied from one week to another.
14
59165
2411
variaient d'une semaine sur l'autre.
01:01
One week, we'd talk about what food we wanted to eat,
15
61600
3466
Une semaine, nous parlions de ce que nous voulions manger,
01:05
what time us kids should go to bed
16
65090
2701
à quelle heure nous, les enfants, devrions aller au lit
01:07
and how to improve things as a family,
17
67815
2587
et comment améliorer les choses en famille
01:10
while another meeting discussed pretty much events that happened at school
18
70426
4833
alors qu'une autre réunion abordait ce qu'il s'était passé à l'école
01:15
and how to solve disputes between siblings,
19
75283
3144
et comment résoudre les litiges entre frères et sœurs,
01:18
by which I mean real fights.
20
78451
1879
ce par quoi j'entends de vraies bagarres.
01:21
At the end of each meeting, we'd reach decisions and agreements
21
81232
3810
A la fin de chaque réunion,
nous prenions des décisions et parvenions à des accords
01:25
that would last at least until the next meeting.
22
85066
3764
qui duraient au moins jusqu'à la réunion suivante.
01:28
So you could say I was raised as a politician.
23
88854
4491
Vous pourriez dire que j'ai été élevée politicienne.
01:35
By the age of six or seven, I mastered politics.
24
95105
3715
A l'âge de six ou sept ans, je maîtrisais la politique.
01:38
I was negotiating, compromising,
25
98844
2843
Je négociais, je faisais des compromis,
01:41
building alliances with other political actors.
26
101711
2808
je créais des alliances avec d'autres acteurs politiques.
01:44
(Laughter)
27
104543
2331
(Rires)
01:46
And I even once tried to jeopardize the political process.
28
106898
4090
Une fois, j'ai même essayé de compromettre le processus politique.
01:51
(Laughter)
29
111012
1000
(Rires)
01:53
These meetings sound very peaceful, civil and democratic, right?
30
113077
4643
Ces réunions semblent très pacifiques, civiles et démocratiques, n'est-ce pas ?
01:58
But that was not always the case.
31
118421
2001
Mais ce n'était pas toujours le cas.
02:00
Because of this open, free space to talk, discuss and criticize,
32
120446
4785
Du fait de cet endroit libre et ouvert pour parler, discuter et critiquer,
02:05
things sometimes got really heated.
33
125255
2610
les choses se sont parfois emballées.
02:08
One meeting went really bad for me.
34
128529
2683
Une réunion s'est très mal passée pour moi.
02:11
I was about 10 years old at that time,
35
131236
2067
J'avais environ 10 ans à l'époque
02:13
and I'd done something really horrible at school,
36
133327
2295
et j'avais fait quelque chose de terrible à l'école,
02:15
which I'm not going to share today --
37
135646
1811
que je ne partagerai pas aujourd'hui --
02:17
(Laughter)
38
137481
1018
(Rires)
02:18
but my brother decided to bring it up in the meeting.
39
138523
4223
mais mon frère a décidé de l'évoquer durant la réunion.
02:22
I could not defend myself,
40
142770
1779
Je ne pouvais pas me défendre
02:24
so I decided to withdraw from the meeting and boycott the whole system.
41
144573
4076
alors j'ai décidé de me retirer de la réunion
et de boycotter le système entier.
02:29
I literally wrote an official letter and handed it to my dad,
42
149287
3151
J'ai écrit une lettre officielle et l'ai donnée à mon père
02:32
announcing that I am boycotting.
43
152462
1817
pour annoncer que je boycottais.
02:34
(Laughter)
44
154303
2158
(Rires)
02:36
I thought that if I stopped attending these meetings anymore,
45
156485
3540
Je pensais que si j'arrêtais d'assister à ces réunions,
02:40
the system would collapse,
46
160049
1952
le système s'effondrerait,
02:42
(Laughter)
47
162025
1531
(Rires)
02:43
but my family continued with the meetings,
48
163580
2859
mais ma famille a continué les réunions
02:46
and they often made decisions that I disliked.
49
166463
3690
et a souvent pris des décisions qui me déplaisaient.
02:50
But I could not challenge these decisions,
50
170177
2192
Mais je ne pouvais pas les remettre en question
02:52
because I was not attending the meetings,
51
172393
1953
car je n'assistais pas aux réunions
02:54
and thus had no right to go against it.
52
174370
2350
et n'avais donc de ce fait pas le droit d'aller à leur encontre.
02:57
Ironically, when I turned about 13 years old,
53
177517
4204
De façon ironique, quand j'ai eu 13 ans,
03:01
I ended up attending one of these meetings again,
54
181745
2900
j'ai fini par assisté de nouveau à une de ces réunions
03:04
after I boycotted them for a long time.
55
184669
3097
après les avoir longtemps boycottées.
03:07
Because there was an issue that was affecting me only,
56
187790
4557
Puisqu'il y avait une question qui ne touchait que moi
03:12
and no other family member was bringing it up.
57
192371
3315
et qu'aucun autre membre de la famille n'évoquait.
03:16
The problem was that after each dinner,
58
196760
4152
Le problème était qu'après chaque dîner,
03:20
I was always the only one who was asked to wash the dishes,
59
200936
4032
j'étais la seule à qui l'on demandait de faire la vaisselle
03:24
while my brothers didn't have to do anything about it.
60
204992
3193
alors que mes frères n'avaient rien à faire.
03:28
I felt this was unjust, unfair and discriminatory,
61
208971
4568
Je trouvais cela inéquitable, injustifié et discriminatoire,
03:33
so I wanted to discuss it in the meeting.
62
213563
2776
alors je voulais en discuter durant la réunion.
03:36
As you know, the idea that it's a woman or a girl's role to do household work
63
216363
5627
Comme vous le savez, l'idée selon laquelle
le travail ménager est le rôle d'une femme ou d'une fille
03:42
is a rule that has been carried out by many societies for so long,
64
222014
4222
est une règle qui a été appliquée par tant de sociétés pendant si longtemps
03:46
so in order for a 13-year-old me to challenge it, I needed a platform.
65
226260
4166
que pour que, à l'âge de 13 ans, je la remette en question,
il me fallait une plateforme.
03:51
In the meeting, my brothers argued
66
231295
2243
Durant la réunion, mes frères ont avancé
03:53
that none of the other boys we knew were washing the dishes,
67
233562
3535
qu'aucun autre garçon que nous connaissions
ne faisait la vaisselle,
03:57
so why should our family be any different?
68
237121
2697
alors pourquoi notre famille devrait-elle être différente ?
03:59
But my parents agreed with me and decided that my brothers should assist me.
69
239842
4936
Mais mes parents étaient d'accord avec moi
et ont décidé que mes frères devaient m'aider.
04:04
However, they could not force them, so the problem continued.
70
244802
3733
Cependant, ils ne pouvaient pas les y forcer et le problème a persisté.
04:08
Seeing no solution to my problem, I decided to attend another meeting
71
248559
4965
Ne voyant aucune solution à mon problème, j'ai décidé d'assister à une autre réunion
04:13
and propose a new system that would be fair to everyone.
72
253548
4417
et de proposer un nouveau système qui serait équitable pour tous.
04:17
So I suggested instead of one person
73
257989
2775
J'ai suggéré qu'au lieu qu'une personne
04:20
washing all the dishes used by all the family members,
74
260788
3819
ne lave la vaisselle utilisée par tous les membres de la famille,
04:24
each family member should wash their own dishes.
75
264631
3986
chaque membre de la famille lave sa propre vaisselle.
04:28
And as a gesture of good faith,
76
268641
2032
En gage de bonne foi,
04:30
I said I'd wash the pots as well.
77
270697
2221
j'ai dit que je nettoierais les casseroles.
04:33
This way, my brothers could no longer argue
78
273808
2802
Ainsi, mes frères ne pouvaient plus arguer
04:36
that it wasn't within their responsibility
79
276634
2046
que cela n'était pas de leur responsabilité
04:38
as boys or men to wash the dishes and clean after the family,
80
278704
3954
en tant que garçons ou hommes
de faire la vaisselle et nettoyer après la famille
04:42
because the system I proposed was about every member of the family
81
282682
5187
car le système que je proposais consistait en chaque membre de la famille
04:47
cleaning after themselves and taking care of themselves.
82
287893
3620
nettoyant après lui et prenant soin de lui.
04:51
Everyone agreed to my proposal,
83
291537
2088
Tout le monde a accepté ma proposition
04:53
and for years, that was our washing-the-dishes system.
84
293649
4514
et pendant des années, ce fut notre système pour laver la vaisselle.
05:00
What I just shared with you is a family story,
85
300152
3675
Ce que je viens de partager est une histoire familiale
05:03
but it's pure politics.
86
303851
1824
mais c'est de la politique pure.
05:06
Every part of politics includes decision-making,
87
306500
3834
Chaque aspect de la politique inclut de la prise de décision
05:10
and ideally, the process of decision-making
88
310358
2676
et, idéalement, le processus de prise de décision
05:13
should include people from different backgrounds,
89
313058
2926
devraient inclure des gens issus de différents milieux,
05:16
interests, opinions, gender,
90
316008
3143
ayant différents intérêts, opinions, genres,
05:19
beliefs, race, ethnicity, age, and so on.
91
319175
3794
croyances, races, ethnies, âges et ainsi de suite.
05:22
And they should all have an equal opportunity to contribute
92
322993
3357
Ils devraient tous avoir une change égale de contribuer
05:26
to the decision-making process and influence the decisions
93
326374
3809
au processus de prise de décisions et d'influencer les décisions
05:30
that will affect their lives directly or indirectly.
94
330207
3571
qui auront un effet sur leur vie, de façon directe ou indirecte.
05:34
As such, I find it difficult to understand when I hear young people saying,
95
334742
6102
A ce titre, je trouve cela difficile à comprendre
quand j'entends de jeunes gens dire :
05:40
"I'm too young to engage in politics or to even hold a political opinion."
96
340868
4318
« Je suis trop jeune pour m'impliquer dans la politique
ou même pour avoir une opinion politique. »
05:45
Similarly, when I hear some women saying,
97
345569
2401
Quand j'entends certaines femmes dire :
05:47
"Politics is a dirty world I don't want to engage with,"
98
347994
4023
« La politique est un monde obscène dans lequel je ne veux pas m'impliquer »,
05:52
I'm worried that the idea of politics and political engagement
99
352041
4354
je m'inquiète que l'idée de la politique et de l'engagement politique
05:56
has become so polarized in many parts of the world
100
356419
3963
soit devenue si polarisée dans tant de lieux du monde
06:00
that ordinary people feel, in order for them to participate in politics,
101
360406
4315
que les gens ordinaires ont l'impression que pour participer à la politique,
06:04
they need to be outspoken activists,
102
364745
2928
ils doivent être de fervents activistes
06:07
and that is not true.
103
367697
1460
et cela n'est pas vrai.
06:09
I want to ask these young people, women and ordinary people in general:
104
369835
5683
Je veux demander à ces jeunes gens, aux femmes
et aux gens ordinaires en général :
06:15
Can you really afford not to be interested or not to participate in politics?
105
375542
6246
pouvez-vous vraiment vous permettre de ne pas vous intéresser
ou de ne pas participer à la politique ?
06:22
Politics is not only activism.
106
382172
2067
La politique, c'est l'activisme,
06:24
It's awareness,
107
384263
1151
mais c'est aussi le savoir,
06:25
it's keeping ourselves informed, it's caring for the facts.
108
385438
2784
se maintenir informer, s'inquiéter des faits.
06:28
When it's possible, it's casting a vote.
109
388246
2128
Quand c'est possible, c'est voter.
06:30
Politics is the tool through which we structure ourselves
110
390914
2794
La politique est l'outil via lequel nous nous structurons
06:33
as groups and societies.
111
393732
1769
en groupes et en sociétés.
06:36
Politics governs every aspect of life,
112
396039
2715
La politique gouverne chaque aspect de la vie
06:38
and by not participating in it,
113
398778
2222
et en n'y participant pas,
06:41
you're literally allowing other people to decide on what you can eat, wear,
114
401024
5247
vous permettez aux autres personnes
de décider ce que vous pouvez manger, porter,
06:46
if you can have access to health care,
115
406295
2214
si vous pouvez avoir accès à des soins de santé,
06:48
free education,
116
408533
1447
une éducation gratuite,
06:50
how much tax you pay,
117
410004
1850
combien d'impôts vous payez,
06:51
when you can retire,
118
411878
1539
quand est votre retraite,
06:53
what is your pension.
119
413441
1734
quelle est votre pension.
06:55
Other people are also deciding on whether your race and ethnicity
120
415199
3878
Les autres gens décident aussi si votre race et votre ethnie
06:59
is enough to consider you a criminal,
121
419101
2357
suffisent à vous considérer comme un criminel
07:01
or if your religion and nationality is enough to put you on a terrorist list.
122
421482
4351
ou si votre religion et votre nationalité
suffisent à vous placer sur une liste de terroristes.
07:06
And if you still think you are a strong, independent human being
123
426293
3888
Si vous pensez toujours être un être humain fort et indépendant,
07:10
unaffected by politics,
124
430205
2594
non affecté par la politique,
07:12
then think twice.
125
432823
1493
réfléchissez-y à deux fois.
07:15
I am speaking to you as a young woman from Libya,
126
435607
3381
Je vous parle en tant que jeune femme venant de Libye,
07:19
a country that is in the middle of a civil war.
127
439012
2764
un pays qui est au cœur d'une guerre civile.
07:22
After more than 40 years of authoritarian rule,
128
442083
3215
Après plus de 40 ans de régime autoritaire,
07:25
it's not a place where political engagement
129
445322
2247
ce n'est pas un lieu où l'implication politique
07:27
by women and young people is possible, nor encouraged.
130
447593
2927
des femmes et des jeunes est possible ni encouragée.
07:31
Almost all political dialogues that took place in the past few years,
131
451020
4080
Presque tous les dialogues politiques ayant eu lieu ces dernières années,
07:35
even those gathered by foreign powers,
132
455124
2366
même ceux engagés par des puissances étrangères,
07:37
has been with only middle-aged men in the room.
133
457514
2832
ont eu lieu uniquement avec des hommes d'âge mûr dans la pièce.
07:41
But in places with a broken political system like Libya,
134
461235
3945
Mais dans des lieux avec un système politique défaillant
comme la Libye,
07:45
or in seemingly functioning places, including international organizations,
135
465204
4832
ou dans des lieux d'apparence fonctionnels
y compris les organisations internationales,
07:50
the systems we have nowadays for political decision-making
136
470060
4256
les systèmes que nous avons actuellement pour la prise de décisions politiques
07:54
are not from the people for the people,
137
474340
2945
ne sont pas par le peuple pour le peuple
07:57
but they have been established by the few for the few.
138
477309
4084
mais ont été établis par quelques-uns pour quelques-uns.
08:01
And these few have been historically almost exclusively men,
139
481417
6237
Ces quelques-uns ont historiquement été presque que des hommes
08:07
and they've produced laws, policies,
140
487678
3175
et ils ont créé des lois, des politiques,
08:10
mechanisms for political participation that are based on the opinions,
141
490877
4758
des mécanismes pour la participation politique
qui sont basés sur les opinions,
08:15
beliefs, worldviews, dreams,
142
495659
2844
les croyances, les visions du monde, les rêves, les aspirations
08:18
aspirations of this one group of people,
143
498527
2696
de ce seul groupe de personnes
08:21
while everyone else was kept out.
144
501247
2905
alors que tous les autres en étaient exclus.
08:24
After all, we've all heard some version of this sentence:
145
504585
4075
Après tout, nous avons tous entendu une variante de cette phrase :
08:28
"What does a woman, let alone a young person, who is brown,
146
508684
4123
« Qu'est-ce qu'une femme, jeune en plus, à la peau brune,
08:32
understand about politics?"
147
512831
1772
comprend à la politique ? »
08:35
When you're young --
148
515437
1263
Quand vous êtes jeune --
08:36
and in many parts of the world, a woman --
149
516724
2001
et dans de nombreuses régions, une femme --
08:38
you often hear experienced politicians say, "But you lack political experience."
150
518749
5740
vous entendez souvent des politiciens expérimentés dire :
« Mais tu manques d'expérience politique. »
08:44
And when I hear that,
151
524513
1421
Quand j'entends cela,
08:45
I wonder what sort of experience are they referring to?
152
525958
3325
je me demande de quelle sorte d'expérience ils parlent.
08:49
The experience of corrupted political systems?
153
529307
3465
L'expérience de systèmes politiques corrompus ?
08:53
Or of waging wars?
154
533266
1938
Ou de guerres ?
08:55
Or are they referring to the experience
155
535228
2183
Ou parlent-ils de l'expérience
08:57
of putting the interests of economic profits
156
537435
2184
de placer les intérêts des profits économiques
08:59
before those of the environment?
157
539643
1878
avant ceux de l'environnement ?
09:01
Because if this is political experience,
158
541545
2229
Car si c'est cela l'expérience politique,
09:03
then yes --
159
543798
1151
alors oui --
09:04
(Applause)
160
544973
7000
(Applaudissements)
09:14
we, as women and young people, have no political experience at all.
161
554828
4825
nous, en tant que femmes et jeunes, n'avons aucune expérience politique.
09:21
Now, politicians might not be the only ones to blame,
162
561240
5905
Les politiciens ne sont peut-être pas les seuls qu'il faut blâmer
09:27
because ordinary people, and many young people as well,
163
567169
5688
car les gens ordinaires ainsi que de nombreux jeunes
09:32
don't care about politics.
164
572881
2169
ne s'intéressent pas à la politique.
09:35
And even those who care don't know how to participate.
165
575074
4715
Et même ceux qui s'y intéressent ignorent comment y participer.
09:39
This must change, and here is my proposal.
166
579813
3327
Cela doit changer et voici ma proposition.
09:43
We need to teach people at an early age
167
583164
3081
Nous devons enseigner aux gens à un jeune âge
09:46
about decision-making and how to be part of it.
168
586269
3545
quel est le processus de prise de décisions
et comment en faire partie.
09:49
Every family is its own mini political system
169
589838
3578
Chaque famille est son propre système politique miniature
09:53
that is usually not democratic,
170
593440
2507
qui n'est généralement pas démocratique
09:55
because parents make decisions that affect all members of the family,
171
595971
4183
car les parents prennent des décisions
qui concernent tous les membres de la famille
10:00
while the kids have very little to say.
172
600178
2580
alors que les enfants n'ont pas grand chose à dire.
10:02
Similarly, politicians make decisions that affect the whole nation,
173
602782
4150
De façon similaire, les politiciens prennent des décisions
qui concernent toute la nation
10:06
while the people have very little say in them.
174
606956
2745
alors que le peuple n'a pas grand chose à dire.
10:10
We need to change this,
175
610566
1975
Nous devons changer cela
10:12
and in order to achieve this change systematically,
176
612565
3288
et pour parvenir à ce que ce changement soit systématique,
10:15
we need to teach people
177
615877
2009
nous devons enseigner aux gens
10:17
that political, national and global affairs
178
617910
3418
que les affaires politiques, nationales et mondiales
10:21
are as relevant to them as personal and family affairs.
179
621352
5308
les concernent tout autant que les affaires personnelles ou familiales.
10:26
So if we want to achieve this, my proposal and advice is,
180
626684
4890
Si nous voulons y parvenir, ma proposition et mon conseil sont
10:31
try out the Family Democracy Meeting system.
181
631598
3604
d'essayer le système des réunions démocratiques familiales.
10:35
Because that will enable your kids to exercise their agency
182
635226
3595
Car cela permettra à vos enfants de pratiquer leur capacité d'action
10:38
and decision-making from a very early age.
183
638845
2760
et leur prise de décision dès un très jeune âge.
10:42
Politics is about having conversations,
184
642494
2867
La politique, c'est avoir des conversations,
10:45
including difficult conversations,
185
645385
2139
y compris des conversations difficiles,
10:47
that lead to decisions.
186
647548
2137
menant à des décisions.
10:49
And in order to have a conversation, you need to participate,
187
649709
3839
Et afin d'avoir une conversation, vous devez participer,
10:53
not sign off like I did when I was a kid
188
653572
2073
ne pas vous retirer comme je l'ai fait enfant,
10:55
and then learn the lesson the hard way and have to go back again.
189
655669
3841
que j'ai appris la leçon à mes dépens et que j'ai dû y retourner.
10:59
If you include your kids in family conversations,
190
659534
2437
En incluant vos enfants dans les conversations familiales,
11:01
they will grow up
191
661995
1334
ils grandiront
11:03
and know how to participate in political conversations.
192
663353
3356
et sauront comment participer aux conversations politiques.
11:06
And most importantly, most importantly,
193
666733
3297
Et surtout, surtout,
11:10
they will help others engage.
194
670054
1870
ils aideront les autres à s'impliquer.
11:11
Thank you.
195
671948
1151
Merci.
11:13
(Applause)
196
673123
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7