How to use family dinner to teach politics | Hajer Sharief

98,573 views ・ 2019-09-03

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Elena McDonnell Редактор: Péter Pallós
00:13
Twenty years ago,
0
13643
1366
Двадцать лет назад
00:15
my family introduced a system called "Friday Democracy Meetings."
1
15033
5848
моя семья начала использовать систему «пятничных демократических совещаний».
00:21
Every Friday at 7pm, my family came together for an official meeting
2
21812
5294
Каждую пятницу в 7 часов вечера вся семья собиралась вместе на официальное совещание
00:27
to discuss the current family affairs.
3
27130
2960
для обсуждения актуальных семейных вопросов.
00:31
These meetings were facilitated by one of my parents,
4
31740
3294
Заседаниями руководил кто-то из родителей,
00:35
and we even had a notetaker.
5
35058
2469
и мы даже назначали стенографиста.
00:37
These meetings had two rules.
6
37551
2115
На этих совещаниях было два правила.
00:39
First, you are allowed to speak open and freely.
7
39690
3217
Первое — разрешается говорить открыто и свободно.
00:42
Us kids were allowed to criticize our parents
8
42931
2673
Мы могли критиковать своих родителей,
00:45
without that being considered disrespectful or rude.
9
45628
3316
и это не считалось неуважением или грубостью.
00:48
Second rule was the Chatham House rule,
10
48968
2786
Вторым было правило конфиденциальности Чатем-Хауса,
00:51
meaning whatever is said in the meeting stays in the meeting.
11
51778
3950
означающее, что всё сказанное не обсуждается за пределами заседания.
00:55
(Laughter)
12
55752
1001
(Смех)
00:56
The topics which were discussed in these meetings
13
56777
2364
Обсуждаемые на совещаниях темы
00:59
varied from one week to another.
14
59165
2411
менялись каждую неделю.
01:01
One week, we'd talk about what food we wanted to eat,
15
61600
3466
Иногда мы обсуждали, какие блюда мы хотим есть,
01:05
what time us kids should go to bed
16
65090
2701
во сколько нам нужно ложиться спать
01:07
and how to improve things as a family,
17
67815
2587
и как улучшить взаимоотношения в семье,
01:10
while another meeting discussed pretty much events that happened at school
18
70426
4833
а иногда — что произошло в школе,
01:15
and how to solve disputes between siblings,
19
75283
3144
как разрешить споры между братьями и сёстрами,
01:18
by which I mean real fights.
20
78451
1879
тут я имею в виду настоящие конфликты.
01:21
At the end of each meeting, we'd reach decisions and agreements
21
81232
3810
К концу каждого заседания мы приходили к согласию и принимали решения,
01:25
that would last at least until the next meeting.
22
85066
3764
действующие как минимум до следующего заседания.
01:28
So you could say I was raised as a politician.
23
88854
4491
Так что можно сказать, что я с детства была политиком.
01:35
By the age of six or seven, I mastered politics.
24
95105
3715
К шести или семи годам я освоила все политические принципы.
01:38
I was negotiating, compromising,
25
98844
2843
Я умела вести переговоры, идти на компромиссы,
01:41
building alliances with other political actors.
26
101711
2808
создавала союзы с другими политическими силами.
01:44
(Laughter)
27
104543
2331
(Смех)
01:46
And I even once tried to jeopardize the political process.
28
106898
4090
И даже однажды поставила под угрозу политический процесс.
01:51
(Laughter)
29
111012
1000
(Смех)
01:53
These meetings sound very peaceful, civil and democratic, right?
30
113077
4643
Кажется, что заседания были мирными, цивилизованными и демократическими, да?
01:58
But that was not always the case.
31
118421
2001
Не всегда.
02:00
Because of this open, free space to talk, discuss and criticize,
32
120446
4785
Так как у нас была свобода высказывать своё мнение, спорить и критиковать,
02:05
things sometimes got really heated.
33
125255
2610
иногда ситуация становилась очень напряжённой.
02:08
One meeting went really bad for me.
34
128529
2683
Одно из совещаний закончилось для меня очень плохо.
02:11
I was about 10 years old at that time,
35
131236
2067
Тогда мне было около десяти лет,
02:13
and I'd done something really horrible at school,
36
133327
2295
и я сильно провинилась в школе —
02:15
which I'm not going to share today --
37
135646
1811
не буду вдаваться в подробности, —
02:17
(Laughter)
38
137481
1018
(Смех)
02:18
but my brother decided to bring it up in the meeting.
39
138523
4223
и брат решил обсудить это на совещании.
02:22
I could not defend myself,
40
142770
1779
Я не смогла найти себе оправдания
02:24
so I decided to withdraw from the meeting and boycott the whole system.
41
144573
4076
и поэтому решила уйти с совещания и объявить бойкот системе.
02:29
I literally wrote an official letter and handed it to my dad,
42
149287
3151
Я даже вручила отцу официальное уведомление о том,
02:32
announcing that I am boycotting.
43
152462
1817
что я объявляю бойкот.
02:34
(Laughter)
44
154303
2158
(Смех)
02:36
I thought that if I stopped attending these meetings anymore,
45
156485
3540
Я думала, что если я перестану являться на совещания,
02:40
the system would collapse,
46
160049
1952
систему ждёт крах.
02:42
(Laughter)
47
162025
1531
(Смех)
02:43
but my family continued with the meetings,
48
163580
2859
Но семья продолжила проводить совещания,
02:46
and they often made decisions that I disliked.
49
166463
3690
и зачастую она принимала решения, которые мне не нравились.
02:50
But I could not challenge these decisions,
50
170177
2192
Но я не могла их оспаривать,
02:52
because I was not attending the meetings,
51
172393
1953
так как не присутствовала на совещаниях,
02:54
and thus had no right to go against it.
52
174370
2350
а следовательно, не имела на это права.
02:57
Ironically, when I turned about 13 years old,
53
177517
4204
По иронии судьбы, когда мне было лет 13,
03:01
I ended up attending one of these meetings again,
54
181745
2900
я снова оказалась на одном из этих совещаний,
03:04
after I boycotted them for a long time.
55
184669
3097
впервые после долгого бойкота.
03:07
Because there was an issue that was affecting me only,
56
187790
4557
Из-за проблемы, касающейся только меня.
03:12
and no other family member was bringing it up.
57
192371
3315
Другие члены семьи не говорили о ней.
03:16
The problem was that after each dinner,
58
196760
4152
Проблема состояла в том,
03:20
I was always the only one who was asked to wash the dishes,
59
200936
4032
что каждый вечер после ужина моей обязанностью было мытьё посуды.
03:24
while my brothers didn't have to do anything about it.
60
204992
3193
Моим братьям никогда не приходилось этого делать.
03:28
I felt this was unjust, unfair and discriminatory,
61
208971
4568
Я считала, что это несправедливо и дискриминирует меня,
03:33
so I wanted to discuss it in the meeting.
62
213563
2776
поэтому хотела обсудить это на совещании.
03:36
As you know, the idea that it's a woman or a girl's role to do household work
63
216363
5627
Как известно, вера в то, что работа по дому — это женская обязанность,
03:42
is a rule that has been carried out by many societies for so long,
64
222014
4222
процветала во многих сообществах на протяжении тысячелетий,
03:46
so in order for a 13-year-old me to challenge it, I needed a platform.
65
226260
4166
поэтому мне нужна была политическая платформа, чтобы поставить её под вопрос.
03:51
In the meeting, my brothers argued
66
231295
2243
В ходе совещания мои братья ссылались на то,
03:53
that none of the other boys we knew were washing the dishes,
67
233562
3535
что никто из их друзей не моет посуду,
03:57
so why should our family be any different?
68
237121
2697
поэтому почему они должны это делать?
03:59
But my parents agreed with me and decided that my brothers should assist me.
69
239842
4936
Но родители поддержали меня и решили, что братья должны помогать мне.
04:04
However, they could not force them, so the problem continued.
70
244802
3733
Однако они не могли заставить их это делать, поэтому проблема не была решена.
04:08
Seeing no solution to my problem, I decided to attend another meeting
71
248559
4965
Не получив ответа на свой вопрос, я решила принять участие в ещё одном совещании
04:13
and propose a new system that would be fair to everyone.
72
253548
4417
и предложить новую систему, справедливую для всех.
04:17
So I suggested instead of one person
73
257989
2775
Я предложила, чтобы вместо того,
04:20
washing all the dishes used by all the family members,
74
260788
3819
чтобы один человек мыл посуду за всей семьёй,
04:24
each family member should wash their own dishes.
75
264631
3986
каждый член семьи будет мыть посуду за собой.
04:28
And as a gesture of good faith,
76
268641
2032
В качестве дружественного жеста
04:30
I said I'd wash the pots as well.
77
270697
2221
я взяла на себя ответственность за кастрюли.
04:33
This way, my brothers could no longer argue
78
273808
2802
Таким образом, мои братья не могли больше сказать,
04:36
that it wasn't within their responsibility
79
276634
2046
что это не мужская обязанность —
04:38
as boys or men to wash the dishes and clean after the family,
80
278704
3954
мыть посуду и убирать за всей семьёй,
04:42
because the system I proposed was about every member of the family
81
282682
5187
потому что предложенная мной система подразумевала,
04:47
cleaning after themselves and taking care of themselves.
82
287893
3620
что каждый член семьи убирает сам за собой.
04:51
Everyone agreed to my proposal,
83
291537
2088
Все согласились на этот вариант,
04:53
and for years, that was our washing-the-dishes system.
84
293649
4514
и эта система мытья посуды существовала в нашей семье долгие годы.
05:00
What I just shared with you is a family story,
85
300152
3675
Я рассказала вам историю из жизни нашей семьи,
05:03
but it's pure politics.
86
303851
1824
но это чистая политика.
05:06
Every part of politics includes decision-making,
87
306500
3834
Все аспекты политики включают принятие решений,
05:10
and ideally, the process of decision-making
88
310358
2676
и, в идеале, в их принятии
05:13
should include people from different backgrounds,
89
313058
2926
должны участвовать люди из разных слоёв населения,
05:16
interests, opinions, gender,
90
316008
3143
с разными интересами, мнениями, разных полов,
05:19
beliefs, race, ethnicity, age, and so on.
91
319175
3794
вероисповеданий, рас, национальностей, возрастов и так далее.
05:22
And they should all have an equal opportunity to contribute
92
322993
3357
У всех них должна быть одинаковая возможность сделать вклад
05:26
to the decision-making process and influence the decisions
93
326374
3809
в принятие решения или повлиять на него,
05:30
that will affect their lives directly or indirectly.
94
330207
3571
так как это напрямую или косвенно скажется на их жизни.
05:34
As such, I find it difficult to understand when I hear young people saying,
95
334742
6102
Именно поэтому мне сложно понять, когда молодёжь говорит:
05:40
"I'm too young to engage in politics or to even hold a political opinion."
96
340868
4318
«Я слишком молод, чтобы интересоваться политикой или иметь политическое мнение».
05:45
Similarly, when I hear some women saying,
97
345569
2401
Или когда женщины говорят:
05:47
"Politics is a dirty world I don't want to engage with,"
98
347994
4023
«Политика — это грязное дело, с которым я не хочу иметь ничего общего»,
05:52
I'm worried that the idea of politics and political engagement
99
352041
4354
я волнуюсь, что понятие политики и политической деятельности
05:56
has become so polarized in many parts of the world
100
356419
3963
стало во многих странах настолько поляризованным,
06:00
that ordinary people feel, in order for them to participate in politics,
101
360406
4315
что простые люди думают: для того, чтобы участвовать в политике,
06:04
they need to be outspoken activists,
102
364745
2928
им необходимо быть активистами.
06:07
and that is not true.
103
367697
1460
Но это не так.
06:09
I want to ask these young people, women and ordinary people in general:
104
369835
5683
Я хочу спросить эту молодёжь, этих женщин и простых людей:
06:15
Can you really afford not to be interested or not to participate in politics?
105
375542
6246
«Вы действительно можете позволить себе не интересоваться политикой?»
06:22
Politics is not only activism.
106
382172
2067
Политика — это не только митинги.
06:24
It's awareness,
107
384263
1151
Это осознанность,
06:25
it's keeping ourselves informed, it's caring for the facts.
108
385438
2784
осведомлённость и внимание к фактам.
06:28
When it's possible, it's casting a vote.
109
388246
2128
И, когда возможно, голосование.
06:30
Politics is the tool through which we structure ourselves
110
390914
2794
Политика — это инструмент,
с помощью которого мы создаём группы и общества.
06:33
as groups and societies.
111
393732
1769
06:36
Politics governs every aspect of life,
112
396039
2715
Политика управляет каждым аспектом нашей жизни,
06:38
and by not participating in it,
113
398778
2222
поэтому, не принимая в ней участия,
06:41
you're literally allowing other people to decide on what you can eat, wear,
114
401024
5247
мы в буквальном смысле позволяем другим решать, что мы можем есть, носить,
06:46
if you can have access to health care,
115
406295
2214
будет ли у нас система здравоохранения,
06:48
free education,
116
408533
1447
бесплатное образование,
06:50
how much tax you pay,
117
410004
1850
сколько налогов мы будем платить,
06:51
when you can retire,
118
411878
1539
когда мы сможем выйти на пенсию
06:53
what is your pension.
119
413441
1734
и какой она будет.
06:55
Other people are also deciding on whether your race and ethnicity
120
415199
3878
Мы также позволяем им решать, является ли наша раса
или национальность основанием для того, чтобы считать нас преступниками,
06:59
is enough to consider you a criminal,
121
419101
2357
07:01
or if your religion and nationality is enough to put you on a terrorist list.
122
421482
4351
а наша религия — основанием для того, чтобы внести нас в список террористов.
07:06
And if you still think you are a strong, independent human being
123
426293
3888
Если вы по-прежнему считаете себя сильным и независимым человеком,
07:10
unaffected by politics,
124
430205
2594
которого политика не касается,
07:12
then think twice.
125
432823
1493
советую вам пересмотреть свои взгляды.
07:15
I am speaking to you as a young woman from Libya,
126
435607
3381
Я обращаюсь к вам сегодня как молодая женщина из Ливии,
07:19
a country that is in the middle of a civil war.
127
439012
2764
страны, в которой идёт гражданская война.
07:22
After more than 40 years of authoritarian rule,
128
442083
3215
После более 40 лет авторитарного режима
07:25
it's not a place where political engagement
129
445322
2247
политическая активность женщин и молодёжи
07:27
by women and young people is possible, nor encouraged.
130
447593
2927
в нашей стране невозможна и не приветствуется.
07:31
Almost all political dialogues that took place in the past few years,
131
451020
4080
Почти во всех политических диалогах за последние несколько лет,
07:35
even those gathered by foreign powers,
132
455124
2366
даже тех, которые проводились иностранными державами,
07:37
has been with only middle-aged men in the room.
133
457514
2832
участвовали только мужчины среднего возраста.
07:41
But in places with a broken political system like Libya,
134
461235
3945
Но в странах с неэффективной политической системой, таких как Ливия,
07:45
or in seemingly functioning places, including international organizations,
135
465204
4832
или там, где эффективность лишь кажущаяся, например в международных организациях,
07:50
the systems we have nowadays for political decision-making
136
470060
4256
современная система принятия политических решений
07:54
are not from the people for the people,
137
474340
2945
создана не народом и для народа,
07:57
but they have been established by the few for the few.
138
477309
4084
а отдельными лицами для отдельных лиц.
08:01
And these few have been historically almost exclusively men,
139
481417
6237
Этими отдельными лицами почти всегда были исключительно мужчины,
08:07
and they've produced laws, policies,
140
487678
3175
которые создавали законы, политические принципы,
08:10
mechanisms for political participation that are based on the opinions,
141
490877
4758
механизмы политического участия, основанные на мнениях,
08:15
beliefs, worldviews, dreams,
142
495659
2844
убеждениях, взглядах, мечтах
08:18
aspirations of this one group of people,
143
498527
2696
и стремлениях только этой группы,
08:21
while everyone else was kept out.
144
501247
2905
а все остальные игнорировались.
08:24
After all, we've all heard some version of this sentence:
145
504585
4075
Думаю, мы все слышали что-то вроде:
08:28
"What does a woman, let alone a young person, who is brown,
146
508684
4123
«Что может женщина, тем более молодая и темнокожая,
08:32
understand about politics?"
147
512831
1772
понимать в политике?»
08:35
When you're young --
148
515437
1263
Если вы молоды,
08:36
and in many parts of the world, a woman --
149
516724
2001
а во многих странах — если вы женщина,
08:38
you often hear experienced politicians say, "But you lack political experience."
150
518749
5740
вы часто слышите от искушённых политиков: «У вас нет политического опыта».
08:44
And when I hear that,
151
524513
1421
Когда я это слышу,
08:45
I wonder what sort of experience are they referring to?
152
525958
3325
мне всегда интересно, какой именно опыт они имеют в виду?
08:49
The experience of corrupted political systems?
153
529307
3465
Опыт коррумпированных политических систем?
08:53
Or of waging wars?
154
533266
1938
Или ведения войны?
08:55
Or are they referring to the experience
155
535228
2183
Или они имеют в виду
08:57
of putting the interests of economic profits
156
537435
2184
опыт постановки интересов прибыли
08:59
before those of the environment?
157
539643
1878
выше интересов окружающей среды?
09:01
Because if this is political experience,
158
541545
2229
Потому что если это и есть политический опыт,
09:03
then yes --
159
543798
1151
тогда они правы —
09:04
(Applause)
160
544973
7000
(Аплодисменты)
09:14
we, as women and young people, have no political experience at all.
161
554828
4825
у нас, женщин и молодёжи, его совершенно нет.
09:21
Now, politicians might not be the only ones to blame,
162
561240
5905
Возможно, это вина не только политиков,
09:27
because ordinary people, and many young people as well,
163
567169
5688
потому что простые люди и многие представители молодёжи
09:32
don't care about politics.
164
572881
2169
не интересуются политикой.
09:35
And even those who care don't know how to participate.
165
575074
4715
Даже те, кто интересуются ей, зачастую не знают, как принять участие.
09:39
This must change, and here is my proposal.
166
579813
3327
Это необходимо изменить, и вот что я предлагаю.
09:43
We need to teach people at an early age
167
583164
3081
Мы должны с детства учить людей,
09:46
about decision-making and how to be part of it.
168
586269
3545
что такое принятие решений и как в нём участвовать.
09:49
Every family is its own mini political system
169
589838
3578
Каждая семья — это миниатюрная политическая система,
09:53
that is usually not democratic,
170
593440
2507
зачастую не демократическая,
09:55
because parents make decisions that affect all members of the family,
171
595971
4183
потому что родители принимают решения, касающиеся всех членов семьи,
10:00
while the kids have very little to say.
172
600178
2580
а с мнением детей обычно не считаются.
10:02
Similarly, politicians make decisions that affect the whole nation,
173
602782
4150
Таким же образом политики принимают решения, касающиеся всей страны,
10:06
while the people have very little say in them.
174
606956
2745
а народ не имеет решающего голоса.
10:10
We need to change this,
175
610566
1975
Это необходимо изменить.
10:12
and in order to achieve this change systematically,
176
612565
3288
Чтобы это изменение было повсеместным,
10:15
we need to teach people
177
615877
2009
мы должны объяснить людям,
10:17
that political, national and global affairs
178
617910
3418
что политические, внутренние и международные отношения
10:21
are as relevant to them as personal and family affairs.
179
621352
5308
так же важны для них, как их личные и семейные дела.
10:26
So if we want to achieve this, my proposal and advice is,
180
626684
4890
Поэтому, если мы хотим этого достичь, мой совет таков:
10:31
try out the Family Democracy Meeting system.
181
631598
3604
попробуйте ввести систему семейных демократических совещаний.
10:35
Because that will enable your kids to exercise their agency
182
635226
3595
Это поможет вашим детям научиться выступать за свои интересы
10:38
and decision-making from a very early age.
183
638845
2760
и участвовать в принятии решений с раннего возраста.
10:42
Politics is about having conversations,
184
642494
2867
Политика — это ведение бесед,
10:45
including difficult conversations,
185
645385
2139
в том числе сложных,
10:47
that lead to decisions.
186
647548
2137
которые приводят к принятию решения.
10:49
And in order to have a conversation, you need to participate,
187
649709
3839
А для того, чтобы беседа состоялась, в ней нужно принять участие,
10:53
not sign off like I did when I was a kid
188
653572
2073
а не отстраняться, как поступила я, будучи ребёнком,
10:55
and then learn the lesson the hard way and have to go back again.
189
655669
3841
а потом учиться на горьком опыте.
10:59
If you include your kids in family conversations,
190
659534
2437
Если дети будут полноправными участниками семейных бесед,
11:01
they will grow up
191
661995
1334
они смогут участвовать в политических дискуссиях, когда вырастут.
11:03
and know how to participate in political conversations.
192
663353
3356
11:06
And most importantly, most importantly,
193
666733
3297
Самое главное —
11:10
they will help others engage.
194
670054
1870
они научат этому других.
11:11
Thank you.
195
671948
1151
Спасибо.
11:13
(Applause)
196
673123
7000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7