How to use family dinner to teach politics | Hajer Sharief

96,192 views ・ 2019-09-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Despoina ZAGKLAVARA Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
00:13
Twenty years ago,
0
13643
1366
Πριν από είκοσι χρόνια,
η οικογένειά μου εισήγαγε το σύστημα «Δημοκρατικές Συναντήσεις Παρασκευής».
00:15
my family introduced a system called "Friday Democracy Meetings."
1
15033
5848
00:21
Every Friday at 7pm, my family came together for an official meeting
2
21812
5294
Κάθε Παρασκευή στις 7 μ.μ, η οικογένειά συγκεντρωνόταν για μια επίσημη συνάντηση
00:27
to discuss the current family affairs.
3
27130
2960
για να συζητήσει τα τρέχοντα οικογενειακά ζητήματα.
00:31
These meetings were facilitated by one of my parents,
4
31740
3294
Ένας από τους γονείς μου οργάνωνε αυτές τις συναντήσεις,
00:35
and we even had a notetaker.
5
35058
2469
και είχαμε μέχρι και γραμματέα.
00:37
These meetings had two rules.
6
37551
2115
Στα συμβούλια ίσχυαν δύο κανόνες.
00:39
First, you are allowed to speak open and freely.
7
39690
3217
Πρώτον, δικαιούσαι να μιλάς ανοιχτά και ελεύθερα.
00:42
Us kids were allowed to criticize our parents
8
42931
2673
Εμείς τα παιδιά μπορούσαμε να ασκούμε κριτική στους γονείς μας
00:45
without that being considered disrespectful or rude.
9
45628
3316
δίχως αυτό να θεωρείται ασεβές ή αγενές.
00:48
Second rule was the Chatham House rule,
10
48968
2786
Ο δεύτερος κανόνας ήταν ο λεγόμενος κανόνας του Chatham House,
00:51
meaning whatever is said in the meeting stays in the meeting.
11
51778
3950
που σημαίνει πως ό,τι λέγεται στο συμβούλιο, μένει εκεί.
00:55
(Laughter)
12
55752
1001
(Γέλια)
00:56
The topics which were discussed in these meetings
13
56777
2364
Τα θέματα που συζητούσαμε σε αυτές τις συναντήσεις
00:59
varied from one week to another.
14
59165
2411
διέφεραν από εβδομάδα σε εβδομάδα.
01:01
One week, we'd talk about what food we wanted to eat,
15
61600
3466
Τη μία βδομάδα, θα μιλούσαμε για το φαγητό που θέλαμε,
01:05
what time us kids should go to bed
16
65090
2701
για την ώρα του ύπνου
01:07
and how to improve things as a family,
17
67815
2587
και για το πώς να βελτιωθούμε ως οικογένεια,
01:10
while another meeting discussed pretty much events that happened at school
18
70426
4833
ενώ σε άλλες συναντήσεις συζητούσαμε πάνω κάτω για συμβάντα στο σχολείο
01:15
and how to solve disputes between siblings,
19
75283
3144
και το πώς να επιλύουμε διαμάχες μεταξύ των αδερφών,
01:18
by which I mean real fights.
20
78451
1879
και εννοώ πραγματικές μάχες.
01:21
At the end of each meeting, we'd reach decisions and agreements
21
81232
3810
Στο τέλος κάθε συνάντησης, φτάναμε σε αποφάσεις και συμφωνίες
01:25
that would last at least until the next meeting.
22
85066
3764
που θα ίσχυαν τουλάχιστον ως το επόμενο συμβούλιο.
01:28
So you could say I was raised as a politician.
23
88854
4491
Θα μπορούσε κανείς να πει λοιπόν ότι μεγάλωσα σαν πολιτικός.
01:35
By the age of six or seven, I mastered politics.
24
95105
3715
Ήδη από την ηλικία των έξι ή εφτά, ήμουν ειδήμων στην πολιτική.
01:38
I was negotiating, compromising,
25
98844
2843
Έκανα διαπραγματεύσεις, συμβιβασμούς,
01:41
building alliances with other political actors.
26
101711
2808
έχτιζα συμμαχίες με άλλους πολιτικούς παράγοντες.
01:44
(Laughter)
27
104543
2331
(Γέλια)
01:46
And I even once tried to jeopardize the political process.
28
106898
4090
Μια φορά μάλιστα αποπειράθηκα να τινάξω την πολιτική διαδικασία στον αέρα.
01:51
(Laughter)
29
111012
1000
(Γέλια)
01:53
These meetings sound very peaceful, civil and democratic, right?
30
113077
4643
Αυτές οι συναντήσεις ακούγονται πολύ ειρηνικές,
πολιτισμένες και δημοκρατικές, έτσι;
01:58
But that was not always the case.
31
118421
2001
Ωστόσο δεν ήταν πάντα έτσι.
02:00
Because of this open, free space to talk, discuss and criticize,
32
120446
4785
Ακριβώς λόγω του ανοιχτού, ελεύθερου χώρου συνομιλίας, συζήτησης και κριτικής,
02:05
things sometimes got really heated.
33
125255
2610
κάποιες φορές άναβαν τα αίματα.
02:08
One meeting went really bad for me.
34
128529
2683
Ένα συμβούλιο εξελίχθηκε πολύ άσχημα για μένα.
02:11
I was about 10 years old at that time,
35
131236
2067
Ήμουν περίπου 10 χρονών τότε,
02:13
and I'd done something really horrible at school,
36
133327
2295
και είχα κάνει κάτι πραγματικά κακό στο σχολείο,
02:15
which I'm not going to share today --
37
135646
1811
το οποίο δεν θα μοιραστώ σήμερα --
02:17
(Laughter)
38
137481
1018
(Γέλια)
02:18
but my brother decided to bring it up in the meeting.
39
138523
4223
αλλά ο αδερφός μου αποφάσισε να το θίξει στη συνάντηση.
02:22
I could not defend myself,
40
142770
1779
Δεν μπορούσα να με υπερασπιστώ,
02:24
so I decided to withdraw from the meeting and boycott the whole system.
41
144573
4076
οπότε αποφάσισα να απέχω από το συμβούλιο και να μποϊκοτάρω το όλο σύστημα.
02:29
I literally wrote an official letter and handed it to my dad,
42
149287
3151
Έγραψα πράγματι μια επίσημη επιστολή και την παρέδωσα στον πατέρα μου,
02:32
announcing that I am boycotting.
43
152462
1817
ανακοινώνοντας το μποϊκοτάζ.
02:34
(Laughter)
44
154303
2158
(Γέλια)
02:36
I thought that if I stopped attending these meetings anymore,
45
156485
3540
Πίστευα πως αν απείχα από τα συμβούλια,
02:40
the system would collapse,
46
160049
1952
το σύστημα θα κατέρρεε,
02:42
(Laughter)
47
162025
1531
(Γέλια)
02:43
but my family continued with the meetings,
48
163580
2859
ωστόσο η οικογένειά μου συνέχισε τις συναντήσεις,
02:46
and they often made decisions that I disliked.
49
166463
3690
και συχνά έπαιρνε δυσάρεστες για μένα αποφάσεις.
02:50
But I could not challenge these decisions,
50
170177
2192
Δεν μπορούσα όμως να τις αμφισβητήσω,
02:52
because I was not attending the meetings,
51
172393
1953
μιας και δεν συμμετείχα στις συναντήσεις,
02:54
and thus had no right to go against it.
52
174370
2350
και έτσι δεν μπορούσα και να τις παραβώ.
02:57
Ironically, when I turned about 13 years old,
53
177517
4204
Όλως περιέργως, όταν έγινα 13 ετών,
03:01
I ended up attending one of these meetings again,
54
181745
2900
συμμετείχα πάλι σε μια τέτοια συνάντηση,
03:04
after I boycotted them for a long time.
55
184669
3097
έχοντας αντιταχθεί σε αυτά για μεγάλο διάστημα.
03:07
Because there was an issue that was affecting me only,
56
187790
4557
Διότι υπήρχε ένα ζήτημα που επηρέαζε μόνο εμένα,
03:12
and no other family member was bringing it up.
57
192371
3315
και κανένα άλλο μέλος της οικογένειας δεν θα το ανέφερε.
03:16
The problem was that after each dinner,
58
196760
4152
Το ζήτημα ήταν ότι μετά από κάθε δείπνο,
03:20
I was always the only one who was asked to wash the dishes,
59
200936
4032
περίμεναν να πλύνω εγώ μόνη μου τα πιάτα,
03:24
while my brothers didn't have to do anything about it.
60
204992
3193
ενώ οι αδερφοί μου δεν χρειαζόταν να βοηθήσουν.
03:28
I felt this was unjust, unfair and discriminatory,
61
208971
4568
Ένιωθα πως αυτό ήταν αδικαιολόγητο, άδικο και πως συνιστούσε διάκριση σε βάρος μου,
03:33
so I wanted to discuss it in the meeting.
62
213563
2776
επομένως ήθελα να το συζητήσω σε μια συνάντηση.
03:36
As you know, the idea that it's a woman or a girl's role to do household work
63
216363
5627
Όπως ξέρετε, η ιδέα ότι το νοικοκυριό είναι γυναικεία ή κοριτσίστικη υπόθεση
03:42
is a rule that has been carried out by many societies for so long,
64
222014
4222
είναι ένας κανόνας που διέπει πολλές κοινωνίες εδώ και αιώνες,
03:46
so in order for a 13-year-old me to challenge it, I needed a platform.
65
226260
4166
οπότε για να τον αμφισβητήσω, στα 13 μου, χρειαζόμουν ένα βήμα.
03:51
In the meeting, my brothers argued
66
231295
2243
Στη συνάντηση, οι αδερφοί μου υποστήριξαν
03:53
that none of the other boys we knew were washing the dishes,
67
233562
3535
ότι κανένα από τα άλλα αγόρια που ξέραμε δεν έπλενε πιάτα,
03:57
so why should our family be any different?
68
237121
2697
επομένως γιατί να διέφερε η οικογένειά μας;
03:59
But my parents agreed with me and decided that my brothers should assist me.
69
239842
4936
Οι γονείς μου συμφώνησαν και αποφάσισαν ότι οι αδερφοί μου έπρεπε να με βοηθούν.
04:04
However, they could not force them, so the problem continued.
70
244802
3733
Ωστόσο, δεν μπορούσαν να τους πιέσουν, και το πρόβλημα συνεχίστηκε.
04:08
Seeing no solution to my problem, I decided to attend another meeting
71
248559
4965
Μιας και δεν έβλεπα άλλη λύση, αποφάσισα να πάω σε άλλο μια συνάντηση
04:13
and propose a new system that would be fair to everyone.
72
253548
4417
και να προτείνω ένα νέο σύστημα δίκαιο για όλους.
04:17
So I suggested instead of one person
73
257989
2775
Πρότεινα λοιπόν ότι αντί ένας
04:20
washing all the dishes used by all the family members,
74
260788
3819
να πλένει όλα τα πιάτα που χρησιμοποίησε όλη η οικογένεια,
04:24
each family member should wash their own dishes.
75
264631
3986
το κάθε μέλος θα έπρεπε να πλένει τα δικά του.
04:28
And as a gesture of good faith,
76
268641
2032
Και ως κίνηση καλής θελήσεως,
04:30
I said I'd wash the pots as well.
77
270697
2221
προσφέρθηκα να πλένω και τα μαγειρικά σκεύη.
04:33
This way, my brothers could no longer argue
78
273808
2802
Έτσι, οι αδερφοί μου δεν θα μπορούσαν πια να ισχυρίζονται
04:36
that it wasn't within their responsibility
79
276634
2046
ότι δεν ήταν στην ευθύνη τους
04:38
as boys or men to wash the dishes and clean after the family,
80
278704
3954
ως αγόρια ή άντρες να πλένουν τα πιάτα και να συμβάλουν στην καθαριότητα,
04:42
because the system I proposed was about every member of the family
81
282682
5187
γιατί το σύστημα που πρότεινα προέβλεπε ότι όλα τα μέλη της οικογένειας
04:47
cleaning after themselves and taking care of themselves.
82
287893
3620
καθαρίζουν και φροντίζουν για τα δικά τους.
04:51
Everyone agreed to my proposal,
83
291537
2088
Όλοι συμφώνησαν στην πρότασή μου,
04:53
and for years, that was our washing-the-dishes system.
84
293649
4514
και για πολλά χρόνια, αυτό το σύστημα ακολουθούσαμε για το πλύσιμο των πιάτων.
05:00
What I just shared with you is a family story,
85
300152
3675
Αυτό που μοιράστηκα μόλις με σας είναι μια οικογενειακή ιστορία,
05:03
but it's pure politics.
86
303851
1824
αλλά πρόκειται καθαρά για πολιτική.
05:06
Every part of politics includes decision-making,
87
306500
3834
Κάθε έκφανση της πολιτικής προϋποθέτει τη λήψη αποφάσεων,
05:10
and ideally, the process of decision-making
88
310358
2676
και ιδανικά, η διαδικασία λήψης αποφάσεων
05:13
should include people from different backgrounds,
89
313058
2926
πρέπει να περιλαμβάνει άτομα από διαφορετικά περιβάλλοντα,
05:16
interests, opinions, gender,
90
316008
3143
συμφέροντα, γνώμες, φύλο,
05:19
beliefs, race, ethnicity, age, and so on.
91
319175
3794
πεποιθήσεις, φυλή, εθνότητα, ηλικία και πάει λέγοντας.
05:22
And they should all have an equal opportunity to contribute
92
322993
3357
Και όλοι θα πρέπει να έχουν ίσες ευκαιρίες να συνεισφέρουν
05:26
to the decision-making process and influence the decisions
93
326374
3809
στη διαδικασία λήψης αποφάσεων και να επηρεάσουν τις αποφάσεις
05:30
that will affect their lives directly or indirectly.
94
330207
3571
που θα επηρεάσουν τις ζωές τους άμεσα ή έμμεσα.
05:34
As such, I find it difficult to understand when I hear young people saying,
95
334742
6102
Έτσι, δυσκολεύομαι να καταλάβω τους νέους που λένε,
05:40
"I'm too young to engage in politics or to even hold a political opinion."
96
340868
4318
«Είμαι πολύ νέος για την πολιτική ή και για να έχω πολιτική άποψη».
05:45
Similarly, when I hear some women saying,
97
345569
2401
Παρομοίως, όταν ακούω γυναίκες να λένε,
05:47
"Politics is a dirty world I don't want to engage with,"
98
347994
4023
«Η πολιτική είναι ένας σαθρός κόσμος με τον οποίο δεν θέλω να ασχοληθώ»,
05:52
I'm worried that the idea of politics and political engagement
99
352041
4354
με ανησυχεί το ότι η ιδέα της πολιτικής και της πολιτικής συμμετοχής
05:56
has become so polarized in many parts of the world
100
356419
3963
υφίσταται τέτοια πόλωση σε πολλά μέρη του κόσμου
06:00
that ordinary people feel, in order for them to participate in politics,
101
360406
4315
που οι απλοί άνθρωποι αισθάνονται πως, για να αναμειχθούν με την πολιτική,
06:04
they need to be outspoken activists,
102
364745
2928
πρέπει να είναι ακτιβιστές πρώτης γραμμής,
06:07
and that is not true.
103
367697
1460
και αυτό δεν ισχύει.
06:09
I want to ask these young people, women and ordinary people in general:
104
369835
5683
Θέλω να ρωτήσω τους νέους, τις γυναίκες και τον απλό κόσμο γενικότερα:
06:15
Can you really afford not to be interested or not to participate in politics?
105
375542
6246
Αντέχετε όντως το τίμημα της αδιαφορίας ή μη συμμετοχής στην πολιτική;
06:22
Politics is not only activism.
106
382172
2067
Η πολιτική δεν είναι μόνο ακτιβισμός.
06:24
It's awareness,
107
384263
1151
Είναι επίγνωση.
06:25
it's keeping ourselves informed, it's caring for the facts.
108
385438
2784
Είναι το να μένουμε ενήμεροι, να ενδιαφερόμαστε για τα γεγονότα.
06:28
When it's possible, it's casting a vote.
109
388246
2128
Όταν είναι δυνατό, είναι το να ψηφίζουμε.
06:30
Politics is the tool through which we structure ourselves
110
390914
2794
Η πολιτική είναι το εργαλείο μέσω του οποίου οργανωνόμαστε
06:33
as groups and societies.
111
393732
1769
σε ομάδες και κοινωνίες.
06:36
Politics governs every aspect of life,
112
396039
2715
Η πολιτική διέπει κάθε τομέα της ζωής,
06:38
and by not participating in it,
113
398778
2222
και απέχοντας από αυτήν,
06:41
you're literally allowing other people to decide on what you can eat, wear,
114
401024
5247
στην ουσία αφήνετε άλλους να αποφασίζουν τι μπορείτε να φάτε, να φορέσετε,
06:46
if you can have access to health care,
115
406295
2214
αν θα έχετε πρόσβαση σε ιατρική φροντίδα,
06:48
free education,
116
408533
1447
δωρεάν εκπαίδευση,
06:50
how much tax you pay,
117
410004
1850
πόσους φόρους θα πληρώνετε,
06:51
when you can retire,
118
411878
1539
πότε θα βγείτε στη σύνταξη,
06:53
what is your pension.
119
413441
1734
ποια θα είναι η σύνταξή σας.
06:55
Other people are also deciding on whether your race and ethnicity
120
415199
3878
Άλλοι αποφασίζουν και για το αν η φυλή και η εθνότητά σας
06:59
is enough to consider you a criminal,
121
419101
2357
αρκούν για να θεωρείστε εγκληματίας,
07:01
or if your religion and nationality is enough to put you on a terrorist list.
122
421482
4351
αν η θρησκεία και η εθνικότητά σας αρκούν για να θεωρείστε τρομοκράτης.
07:06
And if you still think you are a strong, independent human being
123
426293
3888
Και αν ακόμα πιστεύετε πως είστε ένα δυνατό, ανεξάρτητο ανθρώπινο ον
07:10
unaffected by politics,
124
430205
2594
ανεπηρέαστο από την πολιτική,
07:12
then think twice.
125
432823
1493
ξανασκεφτείτε το.
07:15
I am speaking to you as a young woman from Libya,
126
435607
3381
Σας μιλάω ως μια νέα γυναίκα από τη Λιβύη,
07:19
a country that is in the middle of a civil war.
127
439012
2764
μια χώρα στη μέση ενός εμφυλίου πολέμου.
07:22
After more than 40 years of authoritarian rule,
128
442083
3215
Μετά από 40 και χρόνια απολυταρχικής διακυβέρνησης,
07:25
it's not a place where political engagement
129
445322
2247
δεν είναι ένα μέρος όπου η πολιτική συμμετοχή
07:27
by women and young people is possible, nor encouraged.
130
447593
2927
των γυναικών και των νέων είναι δυνατή ή ενθαρρύνεται.
07:31
Almost all political dialogues that took place in the past few years,
131
451020
4080
Όλες σχεδόν οι πολιτικές συζητήσεις τα τελευταία χρόνια,
07:35
even those gathered by foreign powers,
132
455124
2366
ακόμη και αυτές με πρωτοβουλία ξένων δυνάμεων,
07:37
has been with only middle-aged men in the room.
133
457514
2832
έλαβαν χώρα αποκλειστικά μεταξύ μεσήλικων ανδρών.
07:41
But in places with a broken political system like Libya,
134
461235
3945
Όμως σε μέρη με κατεστραμμένο πολιτικό σύστημα, όπως η Λιβύη,
07:45
or in seemingly functioning places, including international organizations,
135
465204
4832
ή σε λειτουργικά, σε πρώτη ανάγνωση, μέρη, μεταξύ αυτών και διεθνείς οργανισμοί,
07:50
the systems we have nowadays for political decision-making
136
470060
4256
τα σημερινά συστήματα λήψης πολιτικών αποφάσεων
07:54
are not from the people for the people,
137
474340
2945
δεν είναι από και για τους ανθρώπους,
07:57
but they have been established by the few for the few.
138
477309
4084
άλλα έχουν καθιερωθεί από τους λίγους για τους λίγους.
08:01
And these few have been historically almost exclusively men,
139
481417
6237
Και αυτοί ιστορικά υπήρξαν σχεδόν πάντα άντρες,
08:07
and they've produced laws, policies,
140
487678
3175
που παρήγαγαν νόμους, πολιτικές,
08:10
mechanisms for political participation that are based on the opinions,
141
490877
4758
μηχανισμούς πολιτικής συμμετοχής βασισμένους στις απόψεις,
08:15
beliefs, worldviews, dreams,
142
495659
2844
πεποιθήσεις, οπτικές, όνειρα,
08:18
aspirations of this one group of people,
143
498527
2696
φιλοδοξίες αυτής της συγκεκριμένης ομάδας ανθρώπων,
08:21
while everyone else was kept out.
144
501247
2905
ενώ όλοι οι άλλοι ήταν αποκλεισμένοι.
08:24
After all, we've all heard some version of this sentence:
145
504585
4075
Στην τελική, όλοι έχουμε ακούσει κάποια εκδοχή αυτής της πρότασης:
08:28
"What does a woman, let alone a young person, who is brown,
146
508684
4123
«Τι ξέρει μια γυναίκα, ή χειρότερα, ένας νέος, που είναι σκούρος, από πολιτική;»
08:32
understand about politics?"
147
512831
1772
08:35
When you're young --
148
515437
1263
Όταν είσαι νέος --
08:36
and in many parts of the world, a woman --
149
516724
2001
και σε πολλά μέρη του πλανήτη, γυναίκα --
08:38
you often hear experienced politicians say, "But you lack political experience."
150
518749
5740
ακούς έμπειρους πολιτικούς συχνά να λένε, «Μα σου λείπει η πολιτική εμπειρία».
08:44
And when I hear that,
151
524513
1421
Όταν το ακούω αυτό,
08:45
I wonder what sort of experience are they referring to?
152
525958
3325
αναρωτιέμαι σε τι είδους εμπειρίας αναφέρονται;
08:49
The experience of corrupted political systems?
153
529307
3465
Στην εμπειρία του διεφθαρμένου πολιτικού συστήματος;
08:53
Or of waging wars?
154
533266
1938
Ή της διεξαγωγής πολέμων;
08:55
Or are they referring to the experience
155
535228
2183
Ή μήπως αναφέρονται στην εμπειρία
08:57
of putting the interests of economic profits
156
537435
2184
του να βάζεις οικονομικά συμφέροντα
08:59
before those of the environment?
157
539643
1878
πάνω από την προστασία του περιβάλλοντος;
09:01
Because if this is political experience,
158
541545
2229
Γιατί αν αυτό σημαίνει πολιτική εμπειρία,
09:03
then yes --
159
543798
1151
τότε ναι --
09:04
(Applause)
160
544973
7000
(Χειροκρότημα)
09:14
we, as women and young people, have no political experience at all.
161
554828
4825
εμείς, ως γυναίκες και νέοι άνθρωποι, δεν έχουμε καμία πολιτική εμπειρία.
09:21
Now, politicians might not be the only ones to blame,
162
561240
5905
Βέβαια, η ευθύνη δεν βαραίνει μόνο τους πολιτικούς,
09:27
because ordinary people, and many young people as well,
163
567169
5688
γιατί οι απλοί άνθρωποι, και πολλοί νέοι,
09:32
don't care about politics.
164
572881
2169
δεν ενδιαφέρονται για τα κοινά.
09:35
And even those who care don't know how to participate.
165
575074
4715
Και ακόμη και αυτοί που ενδιαφέρονται δεν ξέρουν πώς να συμμετάσχουν.
09:39
This must change, and here is my proposal.
166
579813
3327
Αυτό πρέπει να αλλάξει, και αυτή είναι η πρότασή μου.
09:43
We need to teach people at an early age
167
583164
3081
Πρέπει να διδάσκουμε στον κόσμο από μικρή ηλικία
09:46
about decision-making and how to be part of it.
168
586269
3545
τη λήψη αποφάσεων και πώς να συμμετάσχει σε αυτήν.
09:49
Every family is its own mini political system
169
589838
3578
Κάθε οικογένεια έχει το δικό της μικρό πολιτικό σύστημα
09:53
that is usually not democratic,
170
593440
2507
που συνήθως δεν είναι δημοκρατικό,
09:55
because parents make decisions that affect all members of the family,
171
595971
4183
γιατί οι γονείς παίρνουν αποφάσεις που επηρεάζουν όλη την οικογένεια,
10:00
while the kids have very little to say.
172
600178
2580
ενώ τα παιδιά δεν έχουν λόγο σε αυτές.
10:02
Similarly, politicians make decisions that affect the whole nation,
173
602782
4150
Παρομοίως, οι πολιτικοί παίρνουν αποφάσεις που επηρεάζουν όλο το έθνος,
10:06
while the people have very little say in them.
174
606956
2745
ενώ ο λαός δεν έχει λόγο σε αυτές.
10:10
We need to change this,
175
610566
1975
Πρέπει να το αλλάξουμε αυτό,
10:12
and in order to achieve this change systematically,
176
612565
3288
και για να επιτύχουμε συστηματική αλλαγή,
10:15
we need to teach people
177
615877
2009
πρέπει να να δώσουμε στον κόσμο να καταλάβει
10:17
that political, national and global affairs
178
617910
3418
ότι τα πολιτικά, εθνικά και παγκόσμια ζητήματα
10:21
are as relevant to them as personal and family affairs.
179
621352
5308
τους αφορούν όσο τα προσωπικά και οικογενειακά.
10:26
So if we want to achieve this, my proposal and advice is,
180
626684
4890
Για να το πετύχουμε αυτό, η πρόταση και συμβουλή μου είναι,
10:31
try out the Family Democracy Meeting system.
181
631598
3604
δοκιμάστε το σύστημα Δημοκρατικών Οικογενειακών Συναντήσεων.
10:35
Because that will enable your kids to exercise their agency
182
635226
3595
Γιατί αυτό θα επιτρέψει στα παιδιά να εξασκηθούν στην αυτενέργεια
10:38
and decision-making from a very early age.
183
638845
2760
και τη λήψη αποφάσεων από πολύ νεαρή ηλικία.
10:42
Politics is about having conversations,
184
642494
2867
Πολιτική είναι να μετέχεις σε συζητήσεις,
10:45
including difficult conversations,
185
645385
2139
ακόμα και σε δύσκολες συζητήσεις,
10:47
that lead to decisions.
186
647548
2137
που οδηγούν σε αποφάσεις.
10:49
And in order to have a conversation, you need to participate,
187
649709
3839
Και για να κάνεις μια συζήτηση, πρέπει να συμμετάσχεις,
10:53
not sign off like I did when I was a kid
188
653572
2073
όχι να αποχωρείς όπως έκανα εγώ παιδί
10:55
and then learn the lesson the hard way and have to go back again.
189
655669
3841
και μετά πήρα το μάθημά μου και έπρεπε να επιστρέψω.
10:59
If you include your kids in family conversations,
190
659534
2437
Αν συμπεριλάβετε τα παιδιά στις οικογενειακές συζητήσεις,
11:01
they will grow up
191
661995
1334
θα μεγαλώσουν
11:03
and know how to participate in political conversations.
192
663353
3356
και θα ξέρουν πώς να συμμετάσχουν σε πολιτικές συζητήσεις.
11:06
And most importantly, most importantly,
193
666733
3297
Και το σημαντικότερο, προπαντός,
11:10
they will help others engage.
194
670054
1870
θα βοηθήσουν άλλους να συμμετάσχουν.
11:11
Thank you.
195
671948
1151
Σας ευχαριστώ.
11:13
(Applause)
196
673123
7000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7