Aris Venetikidis: Making sense of maps

64,515 views ・ 2012-10-01

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Lena Shcherbak Утверджено: Khrystyna Romashko
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Я займаюся організацією інформації. Я графічний дизайнер.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
Я намагаюсь розбиратись у тому,
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
що, на перший погляд, здається безглуздим.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Мій батько не зовсім розуміє, чим я
заробляю.
У нього в роду здебільшого були фермери.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
Він з етнічної меншості, яка називається Понтійські Греки.
Вони жили у Малій Азії, і десь сто років назад перекочували у Грецію
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
після геноциду.
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
З того часу, міграція стала нормальним явищем
в нашій сім'ї.
Мій батько переїхав у Німеччину, отримав там освіту і одружився,
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
завдяки цьому у мене наполовину німецький розум -
аналітичний
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
і трохи дурнуватий часом.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
Виявилось, що я іноземець у обох цих країнах,
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
тож, за старою сімейною традицією,
вирішив також мігрувати.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Але, звичайно, здебільшого ми
подорожуємо у межах міста, і, якщо
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
ви його знаєте, може здатись, що дістатися з точки А у точку В
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
досить просто, правда?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Але питання у тому, чому це просто?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Як ми знаємо, куди йти?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
12 років тому я, можна сказати, досвідчений іноземець,
прибув у дублінський порт,
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
думаю, кожен з вас проходив через це, правда?
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Ви приїжджаєте у незнайоме місто, і ваш мозок намагається
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
зрозуміти, де ви знаходитесь.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Як тільки ви знаходите свою базу, свій дім,
ви починаєте вибудовувати когнітивну карту оточуючого середовища.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
Малювати такі карти у себе у голові - природньо.
Усі тварини так роблять,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
правда, різними способами.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Ми, люди, звичайно, не бігаємо
і не мітимо територію запахом, як собаки.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
Ми також не використовуємо ультразвукові писки, як летючі миші.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Ми так не робимо,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
хоча, вночі у районі Темпл Бар бувають досить дикі вечірки. (Сміх)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
Ні, ми робимо дві речі, щоб запам'ятати певне місце.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
По-перше, ми ходимо уздовж транспортних ліній.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Частіше за все, ми знаходимо головну вулицю, яка
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
перетворюється на лінійну маршрутну карту у нас в голові.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
Але ж у голові у нас виходить все досить просто, правда?
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Кожна вулиця сприймається як пряма,
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
і ми ніби не звертаємо уваги на незначні повороти і вигини.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
І коли ми все ж звертаємо у якийсь провулок,
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
наш мозок інтерпретує цей поворот, як 90-градусний.
Через це часто виникають різні кумедні ситуації,
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
коли ви приїжджаєте у якесь старовинне місто, де планування
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
кругове, правда?
Можливо, з вами теж таке бувало?
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Скажімо, ви знаходитесь на якомусь провулку, який
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
починається з головної кафедральної площі і хочете потрапити
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
на інший, точно такий же провулок поряд.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
Когнітивна карта у вашій голові скаже, "Арісе,
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
повертайся на головну кафедральну площу, поверни на
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
90 градусів і потрапиш на потрібну вулицю".
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Але, якщо ви захочете пригод цього дня,
ви неочікувано можете виявити, що ця
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
вулиця насправді знаходиться прямо за будинком.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Не знаю як ви, а я в таких ситуаціях завжди відчуваю, ніби знайшов
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
шпарину у міжвимірному порталі.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Тож ми рухаємося уздовж транспортних ліній,
а наш мозок вирівнює вулиці і сприймає всі повороти,
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
як 90-градусні.
Також, щоб познайомитись з місцевістю,
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
ми прив'язуємо якесь значення або емоції до того, що ми
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
бачимо на шляху.
Якщо ви заїдете у ірландське село і запитаєте якусь стареньку,
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
як проїхати, тримайтеся - вам доведеться вислухати детальну
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
розповідь у ірландському дусі про всі можливі пам'ятки. Еге ж?
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Вона розповість вам про паб, де працювала її сестра,
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
а потім, пройдіть повз церкву, де я одружувалась, і таке інше.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Ми заповнюємо свої когнітивні карти цими "значущими" прапорцями.
Більше того, ми створюємо,
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
повторюємо ці шаблони і розпізнаємо їх.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Ми прив'язуємо їх до певних вражень
і переводимо у символи.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
І, звісно, усі ми можемо
розшифровувати ці символи. (Сміх)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
Більше того, ми не лише можемо розшифровувати
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
ці когнітивні карти, а й
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
створювати їх самі.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Тому, наступного разу, коли захочете пояснити другу, як дістатись кудись,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
беріть підставку під кружку, або серветку,
і спостерігайте, як у вас виходить приклад чудового
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
комунікативного дизайну. Прямі лінії.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
90-градусні повороти.
Уздовж ліній можна домалювати різні символи.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
Але тільки-но ви глянете, що намалювали,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
зразу зрозумієте, що це анітрохи не схоже на карту міста.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Якщо ви накладете справжню карту
на те, що намалювали, виявиться, що вулиці
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
і відстані зовсім не там, де треба.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
Те, що намалювали ви,
більш схоже на діаграму, або схему.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
Це візуальна модель з ліній, крапок та букв,
створена мовою нашого мозку.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
І тому не дивно, що ікона інформаційного дизайну
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
минулого сторіччя, приклад того, як потрібно пояснювати
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
напрямок з А до Б, карта лондонського метро,
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
була створена не картографом, не планувальником міста.
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
Вона була створена інженером-креслярем.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
У 30-х роках Гаррі Бек застосував основи
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
схематичної розробки діаграм і
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
змінив цю галузь назавжди.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
Успіх цієї карти полягає
у виключенні неважливої інформації
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
і у максимальному спрощенні.
Тож, на цій карті ми бачимо рівні вулиці, 90- та 45-градусні повороти,
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
і разючу географічну невідповідність.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Якщо б ви побачили ці станції на вулиці,
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
то помітили б, що вони розташовані зовсім по-іншому. Правда?
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
Але завдання цієї карти - лише допомогти вам зорієнтуватись у метро.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Якщо б вам, скажімо, потрібно було дістатись зі станції Регент Парк
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
до вулиці Грейт Портленд, карта метро направила б
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
вас до Бейкер Стріт, а там - на пересадку.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Якби ж ви знали, що ці дві станції
знаходяться на відстані ста метрів одна від одної.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
І ось, ми дійшли до теми громадського транспорту,
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
а дублінський громадський транспорт -
це досить делікатна тема. (Сміх)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
Для тих, хто не знає, що таке громадський транспорт у Дубліні,
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
у нас є система автобусів місцевого сполучення, що
розширювалася у межах міста. До кожної нової околиці
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
прокладався окремий маршрут, який починався за містом і проходив через
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
усе місто, аж до центру.
На під'їзді до центру вони зустрічаються із місцевими автобусами,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
що також прямують туди і застрягають
на головній вулиці.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
12 років тому, приїхавши сюди,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
я намагався зрозуміти усе це,
тому що, ходячи пішки, можна побачити лише одну сторону медалі.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Але якщо користуватись громадським транспортом у іншій країні,
у голові вибудовується схожа
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
когнітивна карта.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Зазвичай, люди вибирають найшвидший транспортний маршрут,
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
він сприймається, як пряма лінія,
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
усі станції і зупинки чудово нанизуються уздовж цієї лінії,
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
немов намистини.
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
Згодом, люди дізнаються про місцеві автобусні маршрути,
що дають змогу прослизати
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
у ті самі шпарини, міжпросторові портали.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Коли я приїхав, намагаючись зорієнтуватись,
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
я шукав інформаційні буклети,
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
що допомогли б мені знайти ключ до системи і зрозуміти її,
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
і натрапив на ці брошури. (Сміх)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
Географічно все було правильно.
Проте багато інформації було упущено,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
або вказано невірно.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
Не було ніяких ліній, що б позначали маршрут.
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
Немає навіть назв станцій.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
З часом, дублінські карти транспортних ліній стали кращими,
а після того, як я завершив свій проект, вони стали набагато кращими,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
але досі немає ні назв станцій, ні маршрутів.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Тож, будучи простим хлопцем і напівнімцем, я подумав,
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
"Арісе, а чому б тобі не зробити свою карту?"
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
І я її зробив. Я вивчав, як кожен
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
автобусний маршрут проходить по місту,
логічно і послідовно, кожен з них я відмічав окремою лінією,
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
вимальовуючи свою власну карту Дубліна,
а у центрі вийшла
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
ось така чудова тарілка спагетті. (Сміх)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
Трохи неохайно, правда? Тому я вирішив
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
застосувати правила схематичного дизайну,
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
почистив коридори, розширив вулиці, по яких пролягають
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
автобусні маршрути, залишив лише
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
90- та 45-градусні повороти
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
і заповнив їх автобусними маршрутами. Я відтворив карту автобусних маршрутів
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
у центрі, п'ятирічної давнини.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Я наближу знову, щоб ви у повній мірі насолодилися
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
набережними і Вестморленд стріт.
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Тепер, я з гордістю можу сказати... (Оплески)...
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
Я з гордістю можу сказати, що у якості карти, громадського транспорту
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
ця діаграма є повним провалом... (Сміх)...
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
хіба що, крім одного:
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
тепер у мене був чудовий приклад того,
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
наскільки переповнений центр міста.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Можете назвати мене старомодним, але я вважаю,
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
що карта громадського транспорту повинна складатись з ліній,
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
тому що маршрути і є лініями. Правда ж?
Це ниточки, які наче розмотуючись з клубка, прокладають маршрути
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
по центру, або по усьому місту.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Грек у мені відчуває, якщо
не вийдуть прямі лінії, я наче опинюся у лабіринті Мінотавра
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
без нитки Аріадни, і не зможу знайти вихід.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Результатом мого наукового дослідження,
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
опитування, практичних дослідів,
вивчення купи карт, стало розуміння того, що багато проблем
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
і недоліків дублінської системи громадського транспорту
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
спричинені відсутністю зрозумілої карти -
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
спрощеної, логічної карти громадського транспорту,
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
а я вважаю, що саме вона і є вирішальним кроком до розуміння
мережі громадського транспорту на фізичному рівні,
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
але не менш важливим кроком є
візуалізація цієї мережі.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Тому я скооперувався з паном, на ім'я Джеймс Ліхі,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
громадським інженером і випускником
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
Програми Стійкого Розвитку у ДТІ (Дублінському Технологічному Інституті),
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
разом ми зробили ескіз спрощеної системи,
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
яку я потім візуалізував.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
І ось, що вийшло.
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Ми розподілили ці швидкісні транспортні коридори
по усьому центру, і протягнули їх аж до околиць.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Швидкісні, тому що ми хотіли, щоб
ними їздив швидкий транспорт.
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Вони б отримали ексклюзивне право на користування дорогами,
і це б був високоякісний транспорт.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
Джеймс був за швидкісні автобуси,
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
а не за вузькоколійку. Мені ж було важливо,
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
щоб транспорт, що буде їздити по швидкісних коридорах,
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
можна було легко відрізнити від місцевих автобусів на вулиці.
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Це дозволило б нам прибрати з цих швидкісних коридорів
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
всі місцеві автобуси.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
Пробіли, що утворюються на околицях, зразу ж можна заповнити.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
Іншими словами, якщо десь на околиці є вулиця
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
без автобуса, ми прокладаємо туди маршрут,
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
але автобус не їде по цьому маршруту аж у центр,
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
а під'єднується до найближчого швидкісного маршруту,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
однієї з цих жирних ліній тут.
Після цього було кілька місяців роботи,
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
кілька сварок з моєю дівчиною, через те, що наше помешкання
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
постійно завалене картами,
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
а результатом, одним з результатів, стала ця карта
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
Дубліна. Я трохи наближу.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Тут вказані лише швидкісні маршрути,
без місцевих, у стилі карти лондонського метро,
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
яка колись стала досить успішною,
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
і бралась за основу багатьма мегаполісами.
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
Саме тому, вона є "мовою", якою ми маємо користуватись
у розробці транспортних карт.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
І, що важливо - зі спрощеною мережею
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
я нарешті зможу
прийняти найголовніший виклик,
і створити транспортну карту міського центру,
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
на якій будуть відображені не лише маршрути швидкісного транспорту,
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
а й місцеві автобусні маршрути, вулиці,
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
і ось який вигляд може мати така карта.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Я трохи наближу.
Тут враховані усі види транспорту:
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
швидкісний, автобус, електричка (DART), трамвай і таке інше.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Кожен маршрут позначений окремою лінією.
На карті позначена кожна станція,
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
вказана кожна назва,
я також наніс провулки,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
взагалі-то майже всі, навіть назви є,
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
також я вирішив нанести кілька пам'яток,
деякі позначені маленькими символами,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
деякі - ізометричними, тривимірними
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
малюнками.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
Карта досить невелика,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
її можна носити у кишені,
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
вона чудово поміститься на спеціальних стендах на зупинках.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Думаю, мені вдалося знайти баланс
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
між точним відтворенням
і спрощенням, що, по суті, і є основою орієнтування у нас в голові.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Саме завдяки рівним лініям, поворотам,
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
і, що дуже важливо,
географічній невідповідності, і існують карти транспортних маршрутів.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Погляньте, наприклад, на ці два основних
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
коридори, що проходять крізь усе місто,
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
жовтий і оранжевий, ось як
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
вони виглядають насправді, на точній карті вулиць,
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
а ось так вони виглядатимуть на моїй
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
спрощеній карті транспортних маршрутів.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Якщо ваша мета - створити хорошу карту транспортних маршрутів,
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
не намагайтесь відтворити все якнайточніше,
а просто перенесіть на папір те, як вона виглядає у вас у голові.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
Я був неймовірно радий, отримавши позитивні відгуки.
І, звісно, я зрадів,
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
що нарешті моя рідня у Греції і Німеччині зрозуміла,
чим же я все-таки заробляю на життя. (Сміх) Дякую. (Оплески)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7