Aris Venetikidis: Making sense of maps

64,515 views ・ 2012-10-01

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Azzal foglalkozom, hogy információt rendszerezek. Grafikai tervező vagyok.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
Gyakran olyan dolgoknak próbálok értelmet adni munkámból adódóan,
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
amelyeknek önmagukban nem sok értelmük van.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Apám talán nem nagyon értené, hogy mi az,
amiből élek.
Felmenőim az ő ágáról földművesek voltak.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
Ő a pontusi görög kisebbséghez tartozik.
Ez a nép Kis-Ázsiában élt, és kb. 100 éve menekültek Görögországba
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
egy népírtás után.
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
Azóta is a migráció valamilyen módon
állandó téma a családunkban.
Apám Németországba költözött, itt tanult, és itt házasodott meg.
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
Innen van az én félig német agyam
az elemző gondolkodással,
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
és a hozzá tartozó a kissé bogaras viselkedéssel.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
És ez persze azt jelentette, hogy idegen voltam mindkét országban,
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
és ez tette könnyűvé számomra, hogy emigráljak én is,
jó családi hagyományként, ha úgy tetszik.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
De persze a mindennapos utazásaink többsége
városon belül van, és különösen,
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
ha ismerjük a várost, akkor A-ból eljutni B-be
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
elég egyszerűnek tűnhet, nemde?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
A kérdés az, hogy miért is nyilvánvaló?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Honnan tudjuk, hogy merre járunk?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
Partra sodródtam a dublini kompkikötőben
kb. 12 évvel ezelőtt, ha úgy tetszik, mint hivatásos idegen.
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
Biztos mindannyiuknak volt már ilyen élménye, nemde?
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Megérkezünk egy új városba, és az agyunk megpróbál
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
kiigazodni az új helyen.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Először megtaláljuk a bázisunkat, az otthonunkat,
kezdjük felépíteni környezetünk kognitív térképét.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
Ez alapvetően egy virtuális térkép, ami
csak az agyunkban létezik. Minden állatfaj ezt teszi,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
még ha mi kissé másmilyen eszközöket is használunk hozzá.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Persze mi, emberek nem járjuk körül és jelöljük meg
illatunkkal felségterületünket, mint a kutyák.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
Nem járjuk körbe, ultrahangot kibocsájtva, mint a denevérek.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Nem tesszük,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
habár a Temple Bar körzetében elég vad tud lenni egy éjszaka. (Nevetés)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
Két fontos dolgot teszünk, hogy magunkénak tudhassunk egy helyet.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Először, egyenes utak mentén mozgunk.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Jellemzően találunk egy főutcát, és ez
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
vonaltérképpé válik az agyunkban. De ezt
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
az agyunk nem komplikálja el, igaz?
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Minden utcát úgy fogunk fel általában, mint egy egyenes vonalat,
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
és hajlamosak vagyunk figyelmen kívül hagyni az út kis görbületeit és kanyarait.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
Ha mégis befordulunk egy mellékutcába,
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
az agyunk hajlamos a kanyart 90 fokos szöggé igazítani.
Ez persze okoz néhány vicces pillanatot,
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
ha valami régi városban vagyunk, aminek a szerkezete
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
körkörös logikát követ, ugye?
Talán megtapasztalták már ezt is, igaz?
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Mondjuk, ott vagyunk egy mellékutcában,
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
ami a központi templom térről nyílik, és el akarunk jutni
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
egy másik pontba, ami egy ugyanilyen mellékutcában van.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
Az agyunkban lévő kognitív térkép azt súgja: "Aris,
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
menj vissza a főtérre, fordulj el 90 fokkal,
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
és menj végig azon a másik mellékutcán."
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
De ma éppen kísérletező kedvünkben vagyunk,
és egyszer csak felfedezzük, hogy a két hely
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
csak egyetlen épületnyire van egymástól.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Nem tudom, Önök hogy vannak ezzel, de én mindig úgy érzem ilyenkor,
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
hogy megtaláltam a titkos átjárót, vagy a dimenziók közti kaput.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Szóval, egyenes utak mentén mozgunk,
agyunk kiegyenesíti az utcákat, és a fordulókat 90 fokos
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
szögként érzékeljük.
A másik dolog, amivel egy helyet a magunkévá teszünk,
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
hogy értelmezünk mindent, és érzelmeket kapcsolunk mindahhoz,
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
amit a vonalak mentén látunk.
Írországban, faluhelyen, ha útbaigazítást kérünk egy idős asszonytól,
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
akkor számítsunk rá, hogy amolyan igazi ír történetet
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
kerekít minden tájékozódási ponthoz. Ugye?
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Beszélni fog a kocsmáról, ahol a nővére dolgozott valaha,
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
a templomról, ahol az esküvője volt, és hasonlók.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Szóval, ilyen tájékozódási pontokkal töltjük fel kognitív térképünket.
Sőt, mi több, elvonatkoztatunk,
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
ismételjük a mintákat, felismerjük őket.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Felsimerjük őket tapasztalataink alapján,
és szimbólumokká sürítjük őket.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
És persze mindannyian képesek vagyunk
megérteni ezeket a szimbólumokat. (Nevetés)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
Sőt, mi több, mindannyian képesek vagyunk megérteni
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
a kognitív térképeket, és mindenki képes
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
ilyen kognitív térképeket létrehozni.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Legközelebb, amikor el akarjuk magyarázni barátunknak, hogy hogyan talál el hozzánk,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
akkor fogunk egy söralátétet vagy egy szalvétát,
és azt vesszük csak észre, hogy ilyen csodálatos
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
kommunikációs vázlatot készítünk. Egyenes vonalak vannak benne.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
90 fokos szögek vannak benne.
Talán valami kis szimbólumokat is tesznek az utak mellé.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
És aztán, amikor megnézik, amit rajzoltak,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
rájönnek, hogy még csak nem is hasonlít utcatérképre.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Ha véletlenül egy igazi utcatérképet tennének
arra, amit rajzoltak, rájönnénk, hogy az utcák és
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
a távolságok egészen másmilyenek.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
Amit rajzoltak, inkább
hasonlít egy diagramra vagy vázlatra.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
Vonalakból, pöttyökből és betűkből összerakott vizuális alkotás,
azon a nyelven megtervezve, amit az agyunk is használ.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
Tehát nem csoda, hogy a múltszázadi információmegjelenítés
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
mintapéldányát, a csúcsterméket, ami mindenkinek megmutatta,
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
hogy jut A-ból B-be, London metrótérképét
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
nem térképész vagy városrendező készítette.
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
Egy műszaki rajzoló tervezte.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
Az 1930-as években Harry Beck alkalmazta a vázlatos
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
diagramkészítés elveit, és örökre megváltoztatta
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
a tömegközlekedési térképek tervezesénének a módját.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
A térkép sikerének igazi kulcsa
a kevésbé fontos információk elhagyása
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
és a végletekig történő egyszerűsítés.
Így az utak ki vannak egyenesítve, a sarkok 90 vagy 45 fokosak,
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
de ebben a térképben a földrajzi torzítás is egészen végletes.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Ha ezeknek a megállóknak a valódi helyét akarnánk megkeresni,
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
azt találnánk, hogy egészen másutt vannak. Ugye?
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
De mindez azért van, hogy a metrótérkép áttekinthető legyen.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Hát nem? Ha mondjuk el akarunk jutni a Regent Park állomástól
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
a Great Portland Streetre, a metrótérkép azt mondaná,
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
hogy szálljunk fel a metróra, menjünk el a Baker Streetig, szálljunk át a másik metróra.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Persze azt nem tudnánk, hogy a két állomás
alig 100 méterre van egymástól.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Eljutottunk hát a tömegközlekedés témájához.
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
Dublin tömegközlekedése
egy kicsit érzékeny téma. (Nevetés)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
Azok számára mondom, akik nem ismerik Dublin tömegközlekedését,
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
hogy van egy alapvetően helyi buszokból álló rendszer,
ami együtt nőtt a várossal. Amikor egy elővárost hozzácsatoltak,
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
adtak vele egy buszvonalat is, ami
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
az elővárost a városközponttal köti össze.
Ahogyan a helyi buszok közeledtek a városközpont felé,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
egymás mellett haladtak, azonos cél felé, leginkább
egyetlen főutcán.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Tehát, amikor 12 évvel ezelőtt kiszálltam a csónakból,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
megpróbáltam ebből valami értelmeset kihozni,
mert gyalog nem jutunk messzire.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Amikor hozzálátunk egy ismeretlen, új tömegközlekedési rendszer felderítéséhez,
akkor egy új kognitív térképet építünk fel a fejünkben,
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
jórészt az említett módon.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Tipikusan, kiválasztunk magunknak egy gyors közlekedési utat,
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
és ez szolgál egyenes útként a fejünkben.
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
Mint gyöngyök a nyakláncon, úgy ülnek az állomások és
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
megállók szépen, csinosan végig a vonalon.
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
Csak ezután kezdünk felfedezni néhány helyi buszvonalat,
hogy betöltsék a hézagokat, és odaengedjenek azokhoz
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
titkos átjárókhoz, a dimenziók közti kapuk útlerövidéseihez.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Megpróbáltam hát felfogni, és amint megérkeztem,
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
tájékoztató kiadványok után néztem, amik segíthetnének
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
kibogozni a rendszert és megérteni.
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
Megt is találtam azokat a bizonyos szórólapokat. (Nevetés)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
Ezek nem voltak földrajzilag eltorzítva.
Egy csomó információt elhagytak belőlük,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
de sajnos nem azokat, amiket kellett volna, mondjuk, a városközpontban.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
Valójában egyetlen vonal sem volt, ami az útvonalakat mutatta.
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
Nem volt valójában egyetlen megálló sem, aminek neve lett volna.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
Most már Dublin közlekedési térképe jobb lett,
és az után, hogy befejeztem a projektet, sokkal jobb,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
de még mindig nincsenek állomásnevek, nincsenek útvonalak.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Szóval, mivel naív vagyok és félig német, azt gondoltam,
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
hogy miért is ne készítenék egy saját térképet.
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
Ezt tettem hát, és kikutattam minden egyes
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
buszvonalat, ami átmegy a városon,
szépen és logikusan, minden buszvonal egy külön vonal,
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
és felrajzoltam az én saját Dublin-térképemre,
és a városközpontban
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
lett ebből egy csinos spagettis tál. (Nevetés)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
Ez így zavaros egy csöppet, így a diagramkészítés
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
szabályainak alkalmazása mellett döntöttem,
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
kitisztítva a folyosókat, kiszélesítve azokat az utcákat
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
ahol sok busz jár, egyenes utcákat,
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
90 fokos és 45 fokos sarkokat, vagy annak egyéb törtrészét.
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
és betöltve az egészet buszvonalakkal. A rendszer buszjáratairól
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
ezt a városközponti térképet építettem fel. Ez az öt évvel ezelőtti állapot.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Még nagyítok rajta, így teljes a benyomás
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
a rakpartokról és a Westmoreland Streetről. (Nevetés)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Büszkén mondhatom -- (Taps) --
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
büszkén mondhatom, hogy közlekedési térképként
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
ez a diagram tökéletes kudarc -- (Nevetés) --
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
talán egyetlen dolgot leszámítva:
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
Lett már egy pompás képem arról, hogy mennyire
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
akadályokkal teli és túlzsúfolt a városközpont valójában.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Nyugodtan mondják, hogy régimódi vagyok, de úgy gondolom,
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
egy tömegközlekedési térképen kéne, hogy legyenek vonalak,
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
mert hogy azért vannak. Hát nem?
Ezek apró erek, amelyek átkígyóznak a városon
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
vagy a városközponton.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Ha úgy tetszik, a bennem élő görög fickó úgy érzi, ha nincs
meg egy vonal, az olyan, mintha Ariadné fonala nélkül
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
lépnék be Minotaurusz Labirintusába.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Elvont kutatásaim arra az eredményre vezettek --
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
kérdőívek tucatjait, esettanulmányokat,
és rengeteg térképet átnézve --, hogy a tömegközlekedés sok problémája
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
és hibája abból adódik Dublinban,
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
hogy kiányzik egy összefüggő tömegközlekedési térkép,
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
egy leegyszerűsített, összefüggő tömegközlekedési térkép.
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
Mert úgy gondolom, ez a döntő tárgyi feltétele
a tömegközlekedési hálózat megértésének,
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
de ez egyben kritkus lépés ahhoz, hogy a közlekedési hálózatot
vizuális szinten feltérképezhetővé tegyük.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Társultam hát egy úriemberrel, akit James Leahy-nak hívnak,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
egy építőmérnökkel, aki most szerezte meg a master fokozatot
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
a DIT-en, fenntartható fejlődés témaköréből,
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
és ketten együtt felvázoltunk egy egyszerűsített modelt,
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
ami alkalmas volt az új ötletek kipróblására és megjelenítésére.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
Itt van, amit csináltam.
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Felosztottuk ezeket a városközponton keresztül vezető gyorsforgalmi folyosókat,
és kiterjesztettük őket az az elővárosokra.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Gyorsak, mert azt akartuk, hogy gyorsjáratok
használják őket, ugye?
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Azt akartuk, hogy ahol csak lehet, védett útvonalak legyenek,
és jó minőségű, sok utast kiszolgáló közlekedéssel.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
James inkább gyorsbuszokat akart használni ehhez,
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
nem helyiérdekű vasutat. Számomra az volt a fontos,
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
hogy azok a járművek, amelyek azokon a gyorsforgalmi folyosókon futnak,
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
ránézésre megkülönböztethetőek legyenek az utcán közlekedő helyi buszoktól.
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Nos, ki tudtuk venni az összes helyi buszt,
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
ami a gyorsforgalmi közlekedéssel együtt futott.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
Az összes hézagot, ami így az elővárosokban adódott, betöltöttük újra.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
Más szóval, ha volt egy utca az elővárosban,
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
ahol korábban busz járt, oda visszaraktunk egy buszt,
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
csak ezek a buszok már nem futottak be a városközpontba,
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
hanem csatlakoztak a legközelebbi gyorsforgalmi csomóponthoz,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
ezeknek a vastag vonalaknak az egyikéhez.
Így már csak néhány hónapnyi munka maradt,
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
és néhány veszekedés a barátnőmmel, mert otthon
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
mindig mindent térképek borítottak.
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
Az eredmény, az egyik eredmény ez a térkép volt,
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
a dublini térség térképe. Nagyítok rajta egy kicsit.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Ez a térkép csak a gyorsforgalmi összeköttetéseket mutatja,
nincsenek helyi buszok, nagyon hasonló stílus, mint London
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
annyira sikeres metrótérképe, amit azóta
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
annyi más nagyobb városhoz exportáltak,
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
így az a nyelvezet, amit persze mi is használunk
a tömegközlekedési térképekhez.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
És ami szintén fontos egy ehhez hasonló leegyszerűsített hálózatnál,
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
hogy lehetővé tette számomra, hogy
megbírkózzam a végső feladattal,
és elkészítsem a városközpont tömegközlekedési térképét,
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
ahol már nem csupán a gyorsforgalmi összeköttetésék lennének feltűntetve,
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
de a helyi buszok útvonala is, utcák és egyebek.
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
Így nézne ki egy ilyen térkép.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Nagyítok rajta egy kicsit.
Ezen a térképen feltűntetek minden közlekedési eszközt,
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
mint gyorsforgalmi, busz, Dublin környéki gyorsforgalmi közlekedés, és hasonlók.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
MInden egyes út külön vonallal van jelölve.
A térkép feltűntet minden egyes állomást,
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
minden állomás nevét,
és feltűntetem a mellékutcákat is,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
sőt, a legtöbbet névvel együtt,
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
és ráadásként, néhány jellegzetes helyet,
néhányat közülük egy kis szimbólummal megjelölve,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
másokat ezzel a perspektivikus felülnézeti
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
rajzzal.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
A térkép teljes mérete viszonylag kicsi,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
magunknál hordhatjuk összecsukható térképként,
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
vagy kitehető egy ésszerű méretű keretben a buszváróban.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Úgy gondolom, megpróbálja megtalálni az egyensúlyt
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
a valódi ábrázolás
és az egyszerűsítés között, a nyelvet, amit az agyunk is használ útkereséskor.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Tehát: kiegyenesített utcák, a letisztított sarkok,
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
és persze az a nagyon-nagyon fontos
földrajzi torzítás, amitől egyáltalán létezhet tömegközlekedési térkép.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Pl. ha vetünk egy pillantást a két fő folyosóra,
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
ami átszeli a várost,
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
a sárgára és a narancs színűre, itt van a pontos várostérkép,
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
ahogyan a valóságban kinéznek,
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
és itt van a leegyszerűsített tömegközlekedési térkép,
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
ahogyan az én torzításomban kinéznének,
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Tehát, a közlekedési térkép esetében
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
nem kéne ragaszkodjunk a pontos megjelenítéshez.
Oly módon tervezzük meg, ahogyan az agyunk is dolgozik.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
A kapott visszajelzések óriásiak voltak. Tényleg jó volt látni.
És nekem személyesen nagy öröm volt persze azt látni,
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
hogy a német és görög rokonaimnak végre van valami van sejtelmük arról,
hogy miből is élek. (Nevetés) Köszönöm. (Taps)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7