Aris Venetikidis: Making sense of maps

Арис Венетикидис: Разбираясь в картах города

64,567 views

2012-10-01 ・ TED


New videos

Aris Venetikidis: Making sense of maps

Арис Венетикидис: Разбираясь в картах города

64,567 views ・ 2012-10-01

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Alina Streltsova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Я профессионально занимаюсь организацией информации. Я графический дизайнер.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
По роду занятий я стремлюсь логически понять вещи,
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
в которых, на первый взгляд, никакой логики нет.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Моему отцу сложно понять,
чем я зарабатываю себе не хлеб.
Мои предки с его стороны были фермерами.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
Он принадлежит к этническому меньшинству понтийских греков.
Они жили в Малой Азии, но вынуждены были бежать в Грецию
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
из-за геноцида около ста лет назад,
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
и с тех пор миграция проходит особым лейтмотивом
в моей семье.
Мой отец переехал в Германию, учился там и впоследствии женился.
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
В результате мне достались полунемецкие мозги
с аналитическим мышлением
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
и придурковатым поведением, которое полагается в придачу.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
И это, конечно, означало, что я был чужаком в обеих странах,
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
и поэтому мне ничего не стоило
тоже переехать в другую страну, следуя семейным традициям.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Но, конечно, большинство наших каждодневных поездок
сводятся к перемещению по городу,
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
и если вы знаете город, перемещение из пункта А в пункт Б
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
не составляет особого труда, не правда ли?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Но вопрос в том, почему это так очевидно?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Как мы узнаём, куда идти?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
Итак, я причалил в Дублинском порту
около 12 лет назад, профессиональный иностранец;
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
я уверен, каждый из вас что-то подобное испытывал.
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Ты приезжаешь в незнакомый город, и твой мозг пытается разобраться,
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
что к чему в этом новом пространстве.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Как только ты нашёл точку отсчёта, свой дом,
ты начинаешь строить когнитивную карту окружающей среды.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
Эта виртуальная карта существует
только в мозгу. Все животные способны на это,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
хотя мы используем немного разные механизмы.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Мы, люди, конечно же, не метим территорию,
перемещаясь по местности, как это делают собаки.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
Мы не летаем, излучая ультразвук, как летучие мыши.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Нам это просто несвойственно,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
хотя ночь в Темпл-Баре может закончиться непредсказуемо. (Смех)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
Мы следуем двум важным правилам, чтобы сделать место своим.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Во-первых, мы движемся по линейным маршрутам.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Обычно мы находим главную улицу, и эта главная улица
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
становится линейной маршрутной картой у нас в голове.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
Наш мозг хранит информацию в упрощённой форме.
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Любая улица воспринимается обычно как прямая линия.
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
Мы игнорируем небольшие изгибы дороги.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
Однако когда мы сворачиваем на боковую улицу,
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
наш мозг подгоняет поворот под прямой угол.
Это объясняет некоторые смешные моменты,
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
когда ты в каком-нибудь старом городе,
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
построенном по кольцевой логике.
Возможно, это с вами тоже случалось.
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Пусть вы где-то на боковой улице,
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
отходящей от главной площади, и вы хотите дойти
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
до другой точки на такой же боковой улице.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
Когнитивная карта в вашем мозгу подскажет вам:
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
«Арис, иди обратно к главной площади,
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
поверни на 90 градусов и иди по другой боковой улице».
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Но вы сегодня как-то особенно настроены на приключения,
и вы случайно обнаруживаете, что две эти точки
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
отделяло друг от друга всего лишь одно здание.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Не знаю, как вам, а мне в таких случаях кажется,
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
что я обнаружил какую-то спрятанную лазейку или пространственный портал.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Итак, мы следуем линейным маршрутам,
и наш мозг выпрямляет улицы и воспринимает повороты,
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
как углы в 90 градусов.
Второе, что мы делаем, чтобы обустроиться на месте —
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
мы приписываем смысл и эмоции объектам,
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
которые мы встречаем на пути.
Если вы отправитесь в ирландскую деревню и попросите бабушку
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
указать дорогу, готовьтесь к замысловатым ирландским рассказам
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
обо всех местных достопримечательностях.
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Она расскажет вам о пабе, где работала её сестра,
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
о церкви, где она венчалась и так далее.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Мы заполняем когнитивные карты такими вот смысловыми маркерами.
Более того, мы обобщаем,
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
повторяем шаблоны и узнаём их.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Мы узнаём их благодаря опыту,
и мы обобщаем их до символов.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
И, конечно, мы все способны понимать,
что эти символы означают.
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
Более того, мы способны понимать
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
когнитивные карты, и вы все способны
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
сами создавать эти когнитивные карты.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Так что в следующий раз, когда вам будет нужно объяснить другу, как добраться до вашей квартиры,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
вы схватите подстаканник или салфетку
и создадите великолепный образец
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
коммуникационного дизайна. Он состоит из прямых линий
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
и прямых углов.
Возможно, на пути вы добавите какие-нибудь символы.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
Когда вы взглянете на то, что нарисовали,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
вы заметите, что это мало походит на карту города.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Если бы вы наложили настоящую карту
поверх того, что только что нарисовали, вы бы увидели,
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
что улицы и расстояния не соответствуют действительности.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
То, что вы только что нарисовали,
больше похоже на диаграмму или схему.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
Это визуальная конструкция из линий, точек, букв,
разработанная на языке нашего разума.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
Поэтому неудивительно, что икона информационного дизайна
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
предыдущего столетия, мастерски демонстрирующая,
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
как добраться из пункта А в пункт Б — карта Лондонского метро —
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
была разработана не картографом и не инженером,
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
а чертёжником.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
В 1930-е годы Гарри Бек применил принципы
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
схематичного дизайна и навсегда изменил то,
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
как выглядят карты общественного транспорта.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
Ключ к успеху этой схемы заключался
в пренебрежении маловажной информацией
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
и в крайнем упрощении.
Прямые улицы, углы в 90 и 45 градусов,
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
а также предельное географическое искажение на карте.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Если вы посмотрите, где на самом деле находятся эти станции,
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
вы увидите, что они находятся далеко друг от друга.
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
Но это всё для ясности схемы метро.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Если вы, например, хотите добраться от Регентс-Парка
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
до Грейт-Портленд-Стрит, согласно карте
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
вам надо доехать на метро до Бейкер-Стрит и пересесть на другую ветку.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Конечно, вам невдомёк, что эти две станции
находятся в ста метрах друг от друга.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Мы подошли к вопросу общественного транспорта,
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
а общественный транспорт здесь в Дублине —
тема щепетильная.
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
Для незнакомых с транспортной системой Дублина:
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
принципиально у нас есть система местных автобусов,
которая расширялась вместе с городом. Для каждого нового пригорода
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
добавлялся новый маршрут,
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
соединяющий окраины с центром.
Когда местные автобусы достигают центра города,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
они едут бок о бок и встречаются
на одной главной улице.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Когда я сошёл с корабля 12 лет назад,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
я пытался понять эту систему,
потому что только так можно изучить город на своих двоих.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Но когда ты пытаешься разобраться в незнакомой тебе системе общественного транспорта,
ты в уме строишь когнитивную карту
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
подобным образом.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Обычно ты выбираешь какой-нибудь быстрый маршрут,
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
и в твоей голове он выглядит как прямая линия.
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
Как жемчужное ожерелье, все станции и остановки
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
аккуратно приземляются вдоль линии,
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
и только потом ты обнаруживаешь другие местные маршруты,
которые заполнят пробелы. Тогда можно будет
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
срезать путь через межпространственный портал.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Когда я только приехал, я пытался разобраться в этой системе
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
и искал какую-нибудь брошюрку,
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
которая бы помогла мне всё понять.
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
Нашёл я вот эти брошюры. (Смех)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
Они не были географически искажены.
В них было пропущено много информации,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
но, к сожалению, не той информации. Например, в центре:
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
в брошюре не были указаны ни маршрутные линии,
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
ни названия станций.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
Современные карты транспорта в Дублине лучше,
а когда я закончил свой проект, они стали ещё лучше,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
но до сих пор ни названий станций, ни маршрутов.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Так что, будучи наивным и наполовину немцем, я решил:
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
«Арис, почему ты сам не разработаешь карту?»
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
Этим я и занялся. Я изучил,
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
как проходят маршруты через город:
просто и логично, каждый маршрут имеет отдельную линию,
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
и я вставил эти линии в мою собственную карту Дублина.
В центре города
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
у меня получилась замечательная тарелка со спагетти. (Смех)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
Здесь так просто не разберёшься, так что я решил
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
применить правила схематичного дизайна:
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
расчистил коридоры, расширил улицы,
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
где проходит много автобусов, выпрямил улицы,
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
использовал углы в 90, 45 градусов или их доли
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
и заполнил это пространство автобусными маршрутами. На этой схеме автобусных маршрутов отражено,
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
как дело обстояло пять лет назад.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Я увеличу изображение, чтобы вы могли оценить эффект
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
на набережной и на Вестморлэнд-Стрит. (Смех)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Теперь я могу с гордостью заявить — (Аплодисменты) —
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
я могу с гордостью заявить: как карта общественного транспорта,
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
эта диаграмма никуда не годится. (Смех)
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
Пожалуй, кроме одного аспекта:
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
я теперь хорошо визуально представлял,
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
как на самом деле был перегружен центр.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Можете назвать меня старомодным, но я думаю,
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
что схема маршрутов общественного транспорта должна состоять из линий,
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
чем маршруты по сути и являются.
Это маленькие отрезки нити,
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
проходящие сквозь центр города или весь город.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Если хотите, грек внутри меня настаивает, что схема без линий —
это как войти в Лабиринт Минотавра
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
без путеводной нити Ариадны.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Итог моего научного исследования,
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
множества анкет, изучения примеров, карт,
заключался в том, что многие проблемы и недостатки
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
дублинской транспортной системы —
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
это результат отсутствия вразумительной карты общественного транспорта,
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
упрощённой, понятной транспортной карты.
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
Я считаю, это важная ступень на пути к пониманию
сети общественного транспорта на физическом уровне.
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
Суметь визуально изобразить транспортную сеть —
важное достижение само по себе.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Я начал сотрудничать с господином Джеймсом Ли,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
инженером-строителем и недавним выпускником
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
магистерской программы Устойчивого Развития Технического Института Дублина.
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
Вместе мы спроектировали эту упрощённую модель транспортной сети,
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
которую я впоследствии визуализировал.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
Вот что у нас получилось.
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Мы распределили коридоры скоростного транспорта
по центру города и продлили их до окраинных районов.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Скоростные, потому что они были запланированы
для скоростных видов транспорта.
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Для них будет выделена отдельная дорожная полоса, где это возможно;
это транспорт высокого качества, готовый к большим нагрузкам.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
Джеймс хотел использовать скоростные автобусы
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
вместо рельсового транспорта. Для меня же было важно,
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
чтобы транспортные средства в скоростных коридорах
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
было легко отличить от местных автобусов на улицах.
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Теперь можно было отказаться от местных автобусов,
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
которые шли по тем же маршрутам, что и новые скоростные средства.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
Все неохваченные промежутки на окраинах заново заполнялись новыми маршрутами.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
Другими словами, если в окраинном районе
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
был автобус, мы наносили этот маршрут обратно,
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
только теперь эти автобусы не будут ехать до центра,
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
а будут соединены с ближайшим скоростным маршрутом,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
с одной из этих толстых линий на схеме.
Оставшаяся работа заняла несколько месяцев,
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
стоила мне нескольких ссор с моей девушкой —
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
наш дом был постоянно завален картами.
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
Результатом, одним из результатов, стала эта карта
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
Дублина и окрестностей. Я её немного увеличу.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
На этой карте только скоростные маршруты,
без местных автобусов, очень в стиле карты метро,
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
которая так популярна в Лондоне
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
и которая впоследствии была перенята столькими мегаполисами.
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
Поэтому это язык, который мы должны использовать
при создании карт общественного транспорта.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
Что тоже важно, при такой упрощённой системе
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
я мог справиться
с первоначальной задачей
и создать транспортную схему центра города,
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
которая будет содержать не только скоростные линии,
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
но также маршруты местных автобусов и улицы.
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
Такая карта могла бы выглядеть вот так.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Я немного увеличу изображение.
На этой карте размещены все виды транспорта:
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
скоростной транспорт, автобусы, поезда, трамваи и т.д.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Каждый маршрут отмечен отдельной линией.
На карте указаны все станции,
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
все имена станций,
а также боковые улицы;
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
вообще-то, большинство боковых улиц даже с названиями,
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
и вдобавок несколько достопримечательностей.
Некоторые из них отмечены маленькими значками,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
другие — изометрическими трёхмерными изображениями,
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
снятыми с высоты птичьего полёта.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
Карта довольно небольшая по размеру,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
так что её можно держать в руках как обычную раскладывающуюся карту
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
или разместить на информационной доске на автобусной остановке.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Я считаю, она близка к идеальному балансу
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
между достоверным представлением
и упрощением, языком человеческого разума для поиска пути.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
То есть прямые улицы, явные повороты
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
и, конечно, что очень важно —
географическое искажение, которое делает транспортные схемы вообще возможными.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Если взглянуть на два основных коридора,
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
проходящих через город,
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
они отмечены жёлтым и оранжевым.
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
Это то, как они выглядят на обыкновенной карте,
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
а это как бы они выглядели на моей искажённой,
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
упрощённой транспортной схеме.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Итак, для успешной транспортной карты
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
не стоит придерживаться точных представлений,
нужно учитывать то, как работает наш мозг.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
Мой проект вызвал большой резонанс. Было очень приятно.
И, конечно, я лично был очень рад,
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
что мои родственники в Германии и Греции наконец-то
получили представление о том, чем я зарабатываю на жизнь. (Смех) Спасибо. (Аплодисменты)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7