Aris Venetikidis: Making sense of maps

Aris Venetikidis: Darle sentido a los mapas

64,515 views ・ 2012-10-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Organizo información, soy diseñador gráfico.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
Por profesión, trato de darle sentido
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
a menudo a cosas que no tienen mucho sentido de por sí.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Mi padre puede que no entienda qué hago
para ganarme la vida.
Mi ascendencia por esa parte es de agricultores.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
De una minoría étnica denominada griegos pónticos.
Vivían en Asia Menor y huyeron a Grecia
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
luego de un genocidio hace unos cien años,
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
y desde entonces la migración ha estado
presente en mi familia.
Mi padre se mudó a Alemania, estudió allí y se casó.
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
Como resultado ahora tengo medio cerebro alemán
con todo el pensamiento analítico
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
y esa conducta levemente perdedora que eso conlleva.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
Y, por supuesto, significaba que era extranjero en ambos países,
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
y eso, claro, hizo que me resultara muy fácil
migrar también, según la tradición familiar.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Por supuesto, la mayoría de los viajes que emprendemos
día a día ocurren dentro de la ciudad y en particular
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
si uno conoce la ciudad, ir de A a B
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
puede parecer bastante obvio, ¿no?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Pero la pregunta es, ¿por qué es obvio?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
¿Cómo sabemos a dónde estamos yendo?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
Quedé varado en un puerto de Dublín
hace unos 12 años, como profesional extranjero,
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
y estoy seguro de que Uds. han pasado por esto antes, ¿no?
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Uno llega a una nueva ciudad, y el cerebro trata
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
de darle sentido a ese nuevo lugar.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Una vez que uno encuentra su lugar, su hogar,
empieza a construir el mapa cognitivo de su entorno.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
En esencia, es este mapa virtual que existe sólo
en el cerebro. Todos los animales lo hacen,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
aunque todos usamos herramientas un poco diferentes.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Los humanos, claro, no vamos por ahí
marcando el territorio como los perros.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
No corremos por allí emitiendo chillidos ultrasónicos, como los murciélagos.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
No lo hacemos,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
aunque una noche de juerga pueda ser bastante agitada. (Risas)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
No, para apropiarnos de un lugar hacemos dos cosas importantes.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Primero, nos movemos en trayectos lineales.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Por lo general encontramos una calle principal y eso
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
se vuelve un mapa lineal en nuestra mente.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
Pero nuestra mente lo simplifica, ¿sí?
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Percibimos cada calle como una línea recta,
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
e ignoramos los giros y las curvas de las mismas.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
No obstante, para hacer un giro en una calle secundaria
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
nuestra mente tiende a ajustar ese giro en un ángulo de 90°.
Esto, por supuesto, produce momentos graciosos
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
cuando uno está en alguna ciudad antigua de un trazado
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
circular, ¿no?
Quizá ya les ha pasado, ¿verdad?
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Digamos que están en algún lugar de una calle secundaria que
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
sale de la plaza de la catedral y quieren llegar
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
a otro lugar de una calle lateral como esa.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
El mapa cognitivo de la mente puede decir: "Aris,
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
regresa a la plaza de la catedral, gira
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
en un ángulo de 90° y camina hacia esa otra calle secundaria".
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Pero, por alguna razón, ese día se aventuran
y de repente descubren que ambos lugares
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
en realidad están a un edificio de distancia.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
No sé Uds. pero yo siempre siento como que encontré
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
un agujero de gusano o un portal interdimensional.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Así que nos movemos en trayectos lineales
y nuestra mente endereza las calles y percibe las curvas
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
como ángulos de 90°.
Lo segundo que hacemos para apropiarnos de un lugar
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
es asignarle significado y emociones a las cosas
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
que vemos a lo largo de esas líneas.
Si van a la campiña irlandesa y piden indicaciones
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
a una anciana, prepárese para narraciones irlandesas
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
elaboradas con puntos de referencia, ¿sí?
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Les contará del pub donde solía trabajar su hermana
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
y de pasar la iglesia en la que se casó, ese tipo de cosas.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Así que completamos los mapas cognitivos con esos marcadores semánticos.
Es más, abstraemos,
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
repetimos patrones y los reconocemos.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Los reconocemos en base a experiencias,
y los abstraemos en forma de símbolos.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
Y, claro, todos somos capaces
de comprender estos símbolos. (Risas)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
Es más, todos podemos comprender
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
los mapas cognitivos y todos Uds. pueden
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
crear estos mapas cognitivos.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
La próxima vez que quieran contarle a algún amigo cómo llegar a casa,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
tomen un posavasos, una servilleta,
y observen como crean un maravilloso diseño
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
de comunicación. Tiene líneas rectas.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
Tiene esquinas de 90°.
Pueden añadirle pequeños símbolos en el camino.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
Y si miran lo que acaban de dibujar
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
notarán que no parece un mapa.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Si colocan un mapa verdadero
encima de lo que acaban de dibujar, se darán cuenta de que las calles
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
y las distancias, están muy lejos.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
No, lo que acaban de dibujar
parece más un diagrama o un esquema.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
Es una construcción visual de líneas, puntos y letras
diseñado en el lenguaje de nuestro cerebro.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
Por eso no sorprende que el gran icono del diseño de información
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
del siglo pasado, el mejor ejemplo para mostrarle a alguien
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
cómo ir de A a B, el mapa del metro de Londres,
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
no fue diseñado por un cartógrafo o un planificador urbano.
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
Fue diseñado por un dibujante de ingeniería.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
A mediados de los años 30, Harry Beck aplicó los principios
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
del diseño de diagrama esquemático y cambió para siempre
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
la forma de diseñar los mapas del transporte público.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
La verdadera clave del éxito de este mapa
está en la omisión de la información menos importante
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
y en la simplificación extrema.
Calles en línea recta, esquinas en ángulos de 90° y 45°,
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
pero también la distorsión geográfica extrema en ese mapa.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Si mirásemos las ubicaciones reales de estas estaciones,
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
veríamos que son muy diferentes, ¿sí?
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
Todo sea por la claridad del mapa del metro público.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
¿Sí? Si uno quisiera, digamos, llegar de Regent Park
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
a Great Portland Street, el mapa del metro dirá
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
que tomemos el metro, vayamos a Baker Street, cambiemos, tomemos otro metro.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Claro, lo que no sabemos es que estas dos estaciones
están separadas sólo por unos cien metros.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Ya que estamos en el tema del transporte público,
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
y el transporte público aquí en Dublín
es un tanto delicado. (Risas)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
Para quienes no conocen el transporte público de Dublín,
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
esencialmente tenemos este sistema de autobuses locales
que creció con la ciudad. Por cada barrio nuevo de las afueras,
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
se añadió otro trayecto que va desde el barrio
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
de las afueras hasta el centro de la ciudad,
y a medida que los autobuses locales se acercan al centro
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
todos corren lado a lado y convergen en
prácticamente una calle principal.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Cuando me bajé del barco hace 12 años,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
traté de darle sentido a eso
porque explorar una ciudad a pie te lleva lejos.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Pero cuando uno explora un nuevo sistema de transporte extranjero,
uno construirá un mapa cognitivo en su mente
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
más o menos de la misma manera.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Por lo general, uno elige una ruta de transporte rápido,
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
y en la mente esta ruta se percibe como una línea recta,
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
y como un collar de perlas, las estaciones y las paradas
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
están alineadas muy bien y ordenadamente
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
y sólo después, uno empieza a descubrir algunos recorridos de autobús
que llenan los huecos y eso le permite a uno descubrir
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
esos agujeros de gusano, atajos interdimensionales.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Yo trataba de darle sentido y, cuando llegué,
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
buscaba algunos folletos que me ayudaran
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
a descifrar este sistema, a entenderlo,
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
y encontré esos folletos. (Risas)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
No estaban distorsionados geográficamente.
Omitían mucha información pero, desafortunadamente,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
era la información incorrecta, digamos, del centro de la ciudad.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
Nunca hubo en realidad líneas que mostraran los recorridos.
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
En realidad no hay estaciones, ni sus nombres.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
Ahora los mapas del transporte de Dublín han mejorado,
y, tras terminar el proyecto, están un poco mejor,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
pero aún no hay nombres de estaciones, ni recorridos.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Así siendo inocente, y medio alemán, decidí:
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
"Aris, ¿por qué no construyes tu propio mapa?"
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
Y eso hice. Investigué el recorrido de cada
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
uno de los autobuses de la ciudad, de forma
lógica, el recorrido de cada línea en forma separada
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
y tracé mi propio mapa de Dublín,
y en el centro de la ciudad,
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
tengo un buen plato de espaguetis. (Risas)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
Esto es un lío, claro, por eso decidí
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
aplicar las reglas del diseño esquemático,
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
limpiar los pasillos, ampliar las calles
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
que tenían muchos autobuses, haciendo rectas las calles
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
curvas de 90°, curvas de 45°, o fracciones de eso,
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
y completarlo con los recorridos. Y construí este mapa de autobuses
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
del centro de la ciudad, como era hace cinco años.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Ampliaré otra vez para que entiendan el impacto
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
de los muelles y la calle Westmoreland. (Risas)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Ahora puedo decir con orgullo (Aplausos)
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
que como mapa de transporte público
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
este diagrama es un fracaso total (Risas)
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
salvo quizá en un aspecto:
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
ahora tenía una gran representación visual
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
de lo obstruido e invadido que era el centro de la ciudad.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Llámenme anticuado, correcto, pero pienso que
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
el mapa del transporte público debe tener líneas
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
porque eso es lo que son, ¿no?
Son pequeños trozos de cuerda que pasan
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
por el centro de la ciudad, o por la ciudad.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Si se quiere, mi griego interno se siente, si no tengo
una línea, como entrando en el laberinto del Minotauro
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
sin tener a Ariadna que nos dé la cuerda para encontrar el camino.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
El resultado de mi investigación académica,
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
muchos cuestionarios, estudios de casos
y la observación de muchos mapas, indican que muchos de los problemas
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
y deficiencias del sistema de transporte público aquí en Dublín
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
se deben a la falta de un mapa de transporte público coherente,
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
un mapa simplificado y coherente del transporte público,
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
porque creo que este es el paso crucial para entender
una red de transporte público a nivel físico,
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
pero también es el paso crucial para hacer
una red de transporte público cartografiable a nivel visual.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Por eso trabajé con James Leahy,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
ingeniero civil y con una maestría reciente
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
en el Programa de Desarrollo Sostenible del DIT.
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
Juntos elaboramos esta red de modelo simplificado
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
que luego podría continuar y visualizar.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
Esto es lo que hicimos.
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Distribuimos estos corredores de transporte rápido
por el centro de la ciudad, y los extendimos hacia las afueras.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Rápido porque los queríamos para contar con
vehículos de transporte rápidos, ¿no?
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Tendríamos uso exclusivo por carretera, en lo posible,
y sería de gran cantidad, transporte de gran calidad.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
James quería usar el transporte rápido de autobuses para eso,
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
en vez de un tren ligero. Para mí, era importante
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
que los vehículos que corrieran por esos corredores de transporte rápido
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
se distinguieran visualmente de los autobuses locales en la calle.
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Ahora podíamos quitar los autobuses locales
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
que corrían junto a los medios de transporte rápidos.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
Las brechas que aparecieron en las afueras se llenaron de nuevo.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
En otras palabras, si había una calle en las afueras
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
donde había un autobús, volvimos a ponerlo,
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
sólo que ahora estos autobuses no se dirigirían al centro de la ciudad
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
sino que conectarían con el modo de transporte rápido más cercano,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
una de estas líneas gruesas de allí.
El resto fue simplemente un par de meses de trabajo,
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
y un par de peleas con mi novia porque nuestro hogar
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
estaba constantemente repleto de mapas,
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
y el resultado, uno de los resultados, fue este mapa
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
de la zona metropolitana de Dublín. Lo ampliaré un poco.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Este mapa sólo muestra las conexiones de transporte rápido,
no hay autobuses locales, como el estilo del metro,
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
que fue tan exitoso en Londres, y que desde entonces
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
ha sido exportado a muchas otras grandes ciudades
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
y que por ende es el lenguaje que deberíamos usar
en los mapas del transporte público.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
También es importante que, con una red simplificada como esta,
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
ahora me sería posible abordar
el desafío definitivo
y hacer un mapa del transporte público para el centro de la ciudad.
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
Un mapa que no sólo mostrara conexiones de transporte rápido
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
sino también los recorridos locales de buses, calles, etc.
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
y este sería el aspecto de un mapa así.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Lo ampliaré un poco.
En este mapa, estoy incluyendo cada forma de transporte,
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
transporte rápido, autobús, tren, tranvía, etc.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Cada trayecto individual está representado por una línea separada.
El mapa muestra cada una de las estaciones,
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
todos los nombres de las estaciones,
y también muestro las calles secundarias,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
de hecho, la mayoría de las calles secundarias tienen nombre,
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
y, por si acaso, también un par de puntos de referencia,
algunos representados por pequeños símbolos,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
otros por estos dibujos a vista de pájaro
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
isométricos tridimensionales.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
El mapa es relativamente pequeño en general,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
algo que aún se podría llevar como un mapa desplegable,
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
o mostrarse en cuadros de tamaño razonable en una parada de autobús.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Creo que trata de lograr el mejor equilibrio
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
entre la representación real
y la simplificación, el lenguaje de nuestro cerebro.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Líneas rectas, curvas limpias,
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
y, por supuesto, la muy importante
distorsión geográfica que posibilita los mapas de transporte público.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Si miramos, por ejemplo, los dos corredores principales
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
que recorren la ciudad
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
los que aparecen en amarillo y naranja, así se ven
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
en realidad, en un mapa de calles preciso,
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
y así se ven en mi mapa de transporte público
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
distorsionado y simplificado.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Para que un mapa de transporte público sea exitoso,
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
no debería pegarse a una representación precisa,
sino diseñarse de acuerdo al funcionamiento del cerebro.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
Las reacciones que recibí fueron estupendas. Fue algo muy bueno.
Y, por supuesto, para mí, yo estaba muy feliz de ver
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
que mi gente en Alemania y Grecia, por fin se hizo una idea
de lo que hago para ganarme la vida. (Risas) Gracias. (Aplausos)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7