Aris Venetikidis: Making sense of maps

64,567 views ・ 2012-10-01

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Igor Lalík Reviewer: Miriam Kovacicova
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Živím sa organizovaním informácii. Som grafický dizajnér.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
Odborne sa teda snažím dať zmysel veciam,
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
ktoré nedávajú zmysel ani sebe.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Môj otec možno nepochopí,
čím sa snažím živiť.
Predkovia z jeho strany boli farmári.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
Boli príslušníci etnika nazývaného pontskí Gréci.
Žili v Malej Ázii a po genocíde
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
asi pred sto rokmi utiekli do Grécka.
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
Odvtedy bola migrácia v mojej rodine
častou témou.
Otec sa presťahoval do Nemecka, študoval tu, oženil sa
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
a vďaka tomu mám spolovice nemecký mozog
s úplným analytickým myslením
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
a s trošku hlúpym správaním, ktoré sa s tým vezie.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
Samozrejme, v oboch krajinách som bol ako cudzinec,
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
čo mi pochopiteľne uľahčilo
migráciu, trebárs podľa rodinného vzoru.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Samozrejme, že väčšina našich každodenných
ciest je v rámci mesta a hlavne,
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
ak mesto poznáte, cesta z A do B
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
je pre nás úplne jasná, však?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Ale otázkou je, prečo je taká jasná?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Ako vieme, kam ideme?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
Takže asi pred 12 rokmi ma vyplavilo
v Dublinskom prístave, povedzme ako profesionálneho cudzinca,
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
a som si istý, že už ste všetci niečo podobné zažili, že?
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Prídete do nového mesta a váš mozog sa snaží
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
zorientovať v novom prostredí.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Keď nájde svoju základňu, váš domov,
začnete si vytvárať kognitívnu mapu okolia.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
V podstate to je virtuálna mapa vo vašom mozgu.
Všetky zvieracie druhy to robia,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
aj keď používame trochu rozdielnu techniku.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
My ľudia, samozrejme, nechodíme
a neznačkujeme si teritórium pomocou pachu ako psy.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
Nepobehujeme s ultrazvukovým kvičaním ako netopiere.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Takto sa nesprávame,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
hoci noc v dublinskej štvrti Temple Bar sa môže zvrhnúť. (Smiech)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
Nie, aby sme sa zoznámili s miestom, robíme dve veci.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Po prvé, chodíme po priamych trasách.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Väčšinou nájdeme hlavnú ulicu a táto ulica
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
sa stane lineárnym pásom mapy v našej hlave.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
Ale náš mozog si to uchováva zjednodušene, hej?
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Každú ulicu všeobecne vnímame ako rovnú čiaru
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
a akoby ignorujeme malé vybočenia a zákruty, ktoré sú na uliciach.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
Avšak, keď odbočíme do bočnej ulice,
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
náš mozog to zvykne vnímať ako 90-stupňový uhol.
Samozrejme z toho vznikajú aj zábavné momenty,
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
keď ste v nejakom starom meste
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
s kruhovým pôdorysom, nie?
Už ste to možno zažili, však?
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Povedzme, že ste na nejakom mieste v bočnej ulici,
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
ktorá vedie z hlavného námestia s katedrálou a chcete ísť
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
na iný bod v inej bočnej ulici, ako je to tu.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
Kognitívna mapa vo vašom mozgu vám asi povie:
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
„Aris, choď späť na námestie,
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
otoč sa o 90° a choď druhou bočnou ulicou.“
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Ale možno v ten deň chcete zažiť dobrodružstvo
a zrazu zistíte, že tieto dve miesta
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
od seba oddeľuje len jedna budova.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Neviem, ako vy, ale ja mám vždy pocit, akoby som objavil
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
červiu dieru alebo portál medzi dimenziami.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Pohybujeme sa teda po rovných trasách
a náš mozog vyrovnáva ulice a vníma odbočky
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
pod 90-stupňovým uhlom.
Druhá vec, ktorú pri spoznávaní prostredia robíme je tá,
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
že si k veciam, ktoré na týchto trasách vnímame,
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
priraďujeme významy a emócie.
Ak pôjdete na írsky vidiek a spýtate sa starenky
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
na smer, pripravte sa na podrobné
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
írske rozprávanie o všetkých významných miestach.
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Povie vám o krčme, v ktorej pracovala jej sestra
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
a aby ste šli okolo kostola, v ktorom sa vydávala a podobne.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Takže si plníme svoju kognitívnu mapu významovými značkami.
Navyše, vyberáme,
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
opakujeme a spoznávame jednotlivé schémy.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Rozpoznávame ich vďaka zážitkom
a zjednodušujeme ich do symbolov.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
Samozrejme, všetci dokážeme
tieto symboly rozoznať. (Smiech)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
Navyše, dokážeme rozoznať
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
kognitívne mapy a všetci si vieme
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
takéto mapy sami vytvoriť.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Takže nabudúce, keď budete známemu vysvetľovať cestu,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
vezmete podpivník alebo servítku
a uvedomíte si, ako vytvárate tento úžasný
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
nákres cesty. Má rovné čiary.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
Má 90-stupňové uhly.
Popri ceste môžete pridať malé značky.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
A keď sa pozriete na to, čo ste práve nakreslili,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
uvedomíte si, že sa to nepodobá na mapu ulíc.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Ak by ste na to, čo ste práve nakreslili,
položili skutočnú mapu, zistíte, že vaše ulice a
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
ani vzdialenosti nesedia.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
To, čo ste nakreslili,
je skôr diagram alebo schéma.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
Je to vizuálny koncept čiar, bodiek, písmen
navrhnutý v jazyku našich mozgov.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
Takže nie je prekvapujúce, že veľká ikona informačného dizajnu
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
z minulého storočia, špička sprostredkovania
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
smeru z A do B pre všetkých – mapa londýnskeho metra –
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
nebola navrhnutá kartografom alebo urbanistom.
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
Navrhol ju technický kreslič.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
V 30. rokoch využil Harry Bech princípy
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
schematického diagramového dizajnu a navždy
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
zmenil spôsob zakresľovania máp verejnej dopravy.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
Podstatou úspechu tejto mapy
je vynechanie menej dôležitých informácií
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
a jej maximálne zjednodušenie.
To značí rovné ulice, 90- a 45-stupňové uhly,
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
ale aj obrovské geografické skreslenie na mape.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Ak by sme sa pozreli na skutočné umiestnenie týchto staníc,
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
zistili by sme, že je veľmi odlišné, však?
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
Ale je to kvôli prehľadnosti mapy verejného metra.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Ak, povedzme, chcete ísť zo stanice Regent Park
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
na ulicu Great Portland, mapa metra vám povie,
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
aby ste išli metrom na Baker Street, prestúpili a išli inou linkou.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Samozrejme ale neviete, že tie dve stanice
sú od seba len 100 metrov.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Dostali sme sa tak k problému verejnej dopravy
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
a verejná doprava tu v Dubline
je citlivý problém. (Smiech)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
Pre tých, čo nepoznajú verejnú dopravu v Dubline –
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
v podstate máme systém miestnych autobusov,
ktorý rástol spolu s mestom. Keď vznikla nová časť,
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
vznikla aj nová autobusová linka
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
z okrajovej časti do centra
a ako sa autobusy približujú k centru,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
všetky idú bok po boku a postupne sa zbiehajú
na hlavnej ulici.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Čiže, keď som pred 12 rokmi vystúpil z lode,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
snažil som sa v tom zorientovať,
pretože objavovanie mesta pešo vás ďaleko nedostane.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Ale ak objavujete cudzí a nový systém verejnej dopravy,
vytvoríte si v hlave kognitívnu mapu
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
zhruba rovnakým spôsobom.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Obvykle si vyberiete rýchlu cestu,
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
váš mozog ju vníma ako rovnú čiaru
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
a, podobne ako perly v náhrdelníku, sú všetky zastávky
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
pekne a presne usporiadané pozdĺž čiary.
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
A len vtedy začnete objavovať niektoré linky autobusov,
ktoré zapadnú do prázdnych miest a umožnia vám
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
skratky cez červie diery a medzidimenzné portály.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Čiže som sa snažil zorientovať a keď som prišiel,
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
hľadal som nejaký informačný leták, ktorý by mi
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
pomohol rozlúsknuť tento systém a pochopiť ho.
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
Našiel som takéto brožúrky. (Smiech)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
Neboli geograficky skreslené.
Mnoho informácií v nich chýbalo,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
no nanešťastie nie tie zlé, napr. v centre mesta.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
Neboli tam žiadne čiary, ktoré by označovali trasy.
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
Nie sú tam ani zastávky s menami.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
V súčasnosti je už mapa dublinskej opravy lepšia
a keď som dokončil tento projekt, o niečo sa zlepšili,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
ale stále nemali názvy ani trasy.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Ako naivný polovičný Nemec som sa rozhodol:
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
„Aris, prečo nevytvoríš vlastnú mapu?“
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
A to som aj urobil. Skúmal som, ako každá
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
linka viedla mestom,
pekne a logicky mala každá linka vlastnú čiarku,
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
a zakreslil som to do vlastnej mapy Dublinu.
V centre mi vznikol
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
krásny tanier so špagetami. (Smiech)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
Keďže je to celkom chaos, rozhodol som sa, samozrejme,
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
že využijem pravidlá schematického dizajnu,
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
vyčistím a rozšírim ulice,
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
kde bolo veľa autobusov a spravím ulice rovné,
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
s 90- a 45-stupňovými uhlami alebo ich zlomkami
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
a naplním ich linkami autobusov. A vytvoril som túto mapu
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
systému autobusov v centre mesta, ktorý fungoval pred 5 rokmi.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Ešte to zväčším, aby na vás plne zapôsobila
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
oblasť nábrežia a Westmoreland Street. (Smiech)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Môžem s hrdosťou povedať – (potlesk) –
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
môžem s hrdosťou povedať, že táto mapa
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
verejnej dopravy je úplný nepodarok – (smiech) –
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
okrem asi jednej stránky:
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
Mal som skvelé vizuálne stvárnenie toho,
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
aké bolo centrum mesta upchané a preťažené.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Môžete ma nazvať staromódnym, ale myslím si,
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
že mapa verejnej dopravy by mala mať čiarky,
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
pretože o tom sú, nie?
Sú to malé šnúrky, ktoré sa vinú
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
centrom mesta alebo celým mestom.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Inak povedané, tak ten malý Grék vo mne cíti, že ak
nebudem mať čiaru, je to akoby som vstúpil do Minotaurovho labyrintu
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
bez toho, aby mi Ariadne dala šnúru, s ktorou nájdem cestu.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Výsledkom môjho akademického výskumu,
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
množstva dotazníkov, prípadových štúdií
skúmania množstva máp bolo, že mnoho problémov
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
a nedostatkov systému verejnej dopravy v Dubline
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
spočívalo v neexistencii zrozumiteľnej mapy –
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
jednoduchej, zrozumiteľnej mapy dopravy –
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
pretože si myslím, že je to dôležitý krok k pochopeniu
siete verejnej dopravy na fyzickej úrovni,
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
ale je to aj dôležitý krok aj ku schopnosti
zmapovať sieť verejnej dopravy na vizuálnej úrovni.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Takže som sa spojil s pánom Jamesom Leahym,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
stavebným inžinierom a nedávnym magistrom
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
v odbore Udržateľný program rozvoja na DIT (Dublinský technologický inštitút),
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
a spolu sme navrhli tento zjednodušený model siete,
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
s ktorým môžem začať a predstaviť si ho.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
Takže toto sme vytvorili.
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Rozložili sme tieto rýchle dopravné cesty
cez centrum mesta a rozšírili sme ich do okrajových častí.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Rýchle preto, lebo sme chceli, aby po nich
jazdili rýchle dopravné prostriedky, hej?
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Mali by vyhradené cesty, kde by to bolo možné
a bola by to vysokokapacitná a vysokokvalitná doprava.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
James chcel využiť rýchlu autobusovú dopravu,
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
namiesto električiek. Pre mňa bolo dôležité,
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
aby tieto vozidlá, ktoré budú využívať rýchle dopravné cesty,
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
boli v uliciach viditeľne odlišné od miestnych autobusov .
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Teraz by sme mohli zobrať všetky miestne autobusy,
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
ktoré pôjdu po boku rýchlej dopravy.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
Znova tak vyplníme medzery, ktoré vznikli v okrajových častiach.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
Inými slovami, ak bola v okrajovej časti ulica,
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
kde pred tým chodil autobus, dali sme ten autobus späť,
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
akurát že tieto autobusy by nešli až do centra,
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
ale by sa napájali na najbližšiu rýchlu dopravu,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
čo je jedna z tých hrubých čiar.
Zvyšok spočíval v niekoľkomesačnej práci
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
a pár hádkach s priateľkou, pretože sme mali byt
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
stále zaplnený mapami,
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
a jedným z výsledkov bola táto mapa
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
širšieho okolia Dublinu. Trochu to zväčším.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Táto mapa ukazuje len spojenie rýchlou dopravou,
bez miestnych autobusov, niečo na štýl mapy metra,
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
ktorá bola v Londýne taká úspešná a ktorá
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
bola využitá aj v mnohých iných veľkých mestách,
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
preto je to jazyk, ktorý by sme mali používať
v mapách verejnej dopravy.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
Rovnako je aj dôležité, v zjednodušenej sieti ako je táto,
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
že som sa mohol
popasovať s najťažšou výzvou,
a to urobiť mapu verejnej dopravy v centre mesta.
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
Takú, v ktorej by neboli len spojenia rýchlou dopravou
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
ale aj všetky linky miestnych autobusov, ulice a pod.
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
A takto by asi mohla taká mapa vyzerať.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Trochu to zväčším.
Do tejto mapy som zahrnul všetky spôsoby dopravy –
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
rýchlu dopravu, autobusy, DART (Rýchla dublinská doprava), električky a pod.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Každú linku predstavuje samostatná čiara.
Na mape je každá zastávka,
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
každá zastávka má meno
a tiež zobrazuje aj bočné ulice,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
dokonca väčšinu z nich aj s názvami.
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
a pre dobrú úroveň je tu aj pár významných bodov.
Niektoré sú označené malým symbolom,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
iné týmto izometrickým trojrozmerným
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
nákresom z vtáčieho pohľadu.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
Celkovo je mapa relatívne malá,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
takže ju môžete nosiť ako skladaciu mapu,
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
alebo sa dá v primeranej veľkosti vystaviť na zastávke.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Myslím, že sa snaží byť najlepším vyvážením
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
medzi skutočným zobrazením
a zjednodušením, ktoré je pre náš mozog jazykom hľadania cesty.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Rovné čiary, vyčistené rohy
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
a, samozrejme, to veľmi, veľmi dôležité
geografické skreslenie, ktoré umožňuje tvorbu máp dopravy.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Ak sa pozriete napríklad na dve hlavné
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
cesty, ktoré prechádzajú mestom,
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
žltú a oranžovú, tak takto
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
vyzerajú na skutočnej, presnej mape mesta
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
a takto by vyzerali na mojej skreslenej,
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
zjednodušenej mape.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Aby sme vytvorili úspešnú mapu dopravy,
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
nemali by sme sledovať presné stvárnenie,
ale mali by sme ich vytvoriť tak, ako to robí náš mozog.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
Získal som úžasné reakcie. Veľmi dobre sa na to pozeralo.
A samozrejme, sám za seba som bol veľmi šťastný,
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
že moja rodina v Nemecku a Grécku konečne tuší,
čím sa vlastne živím. (Smiech) Ďakujem (Potlesk)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7