Aris Venetikidis: Making sense of maps

Aris Venetikidis: Pläne, die man durchschaut

64,567 views ・ 2012-10-01

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Norbert Langkau Lektorat: Judith Matz
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Ich gestalte Informationen. Ich bin Grafikdesigner.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
In meinem Beruf versuche ich häufig,
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
aus Dingen klug zu werden, die nicht sehr sinnvoll sind.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Mein Vater versteht wohl nicht, womit ich mein Geld verdiene.
Seine Vorfahren waren Landwirte.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
Er gehört zu der Minderheit der Pontos-Griechen.
Die lebten in Kleinasien und flohen nach einem Völkermord
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
vor etwa hundert Jahren nach Griechenland
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
und seitdem war Migration eine gewisse Thematik in meiner Familie.
Mein Vater zog nach Deutschland, studierte dort, heiratete
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
und als Folge habe ich jetzt ein ›halb-deutsches‹ Gehirn
mit all dem ganzen analytischen Denken und
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
dem etwas gestörten Verhalten, das daher kommt.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
Damit war ich in beiden Ländern ein Fremder
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
und damit fiel es auch mir sehr leicht,
sozusagen ›in guter Familientradition‹ zu migrieren.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Aber die meisten unserer Fahrten
machen wir tagtäglich innerhalb einer Stadt
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
und besonders, wenn man die Stadt kennt,
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
ist es ganz einfach, von A nach B zu kommen, oder?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Aber die Frage ist: »Warum ist es so einfach?«
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Woher wissen wir, wo es lang geht?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
Als ›professioneller Fremder‹ landete ich vor 12 Jahren in einem Dubliner Hafen,
Als ›professioneller Fremder‹ landete ich vor 12 Jahren in einem Dubliner Hafen,
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
und ich bin sicher, Sie alle haben das schon mal erlebt:
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Sie kommen neu in einer Stadt an und Ihr Gehirn versucht,
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
diesen neuen Ort zu erfassen.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Kaum haben Sie Ihren Bezugspunkt, Ihr Zuhause,
beginnen Sie, eine kognitive Karte Ihrer Umgebung zu erstellen.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
Das ist so eine virtuelle Karte, die nur
in Ihrem Gehirn existiert. Alle Tierarten tun das,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
wenn auch mit etwas unterschiedlichen Mitteln.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Wir Menschen laufen natürlich nicht umher
und markieren unser Revier, wie die Hunde.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
Wir fliegen nicht umher und senden Ultraschalllaute aus, wie die Fledermäuse.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Wir tun das nicht, obwohl
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
eine Nacht im Stadtviertel Temple Bar ziemlich wild werden kann. (Gelächter)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
Wir machen uns einen Ort in zwei wichtigen Schritten zu eigen:
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Zunächst bewegen wir uns auf geraden Wegen.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Meist finden wir eine Hauptstraße und diese Hauptstraße
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
macht unser Kopf zu einer Geraden.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
Unser Verstand macht es sich schön einfach.
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Straßen werden generell als Geraden aufgefasst,
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
wir ignorieren die typischen kleinen Wendungen und Biegungen.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
Wenn wir in eine Seitenstraße abbiegen
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
macht unser Verstand aus dieser Abbiegung gerne einen 90-Grad-Winkel.
Das sorgt natürlich für lustige Momente,
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
wenn Sie in einer alten Stadt sind, deren Struktur
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
irgendwie kreisförmig ist.
Vielleicht kennen Sie das auch:
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Nehmen wir an, Sie befinden sich auf einer Straße,
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
die von einem Domplatz abgeht, und Sie wollen
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
an einen Punkt auf eine Parallelstraße kommen.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
Ihre gedankliche Karte könnte Ihnen sagen: »Aris, geh zurück
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
zum Domplatz, mache eine 90-Grad-Wende
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
und geh dann in die andere Seitenstraße.«
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Aber an diesem Tag sind Sie wagemutig
und da dämmert es Ihnen plötzlich, dass diese beiden Punkte tatsächlich
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
nur ein Gebäude auseinander liegen.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Wie geht es Ihnen dabei? Mir geht es immer,
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
als entdeckte ich ein Wurmloch oder ein Tor zu einem Paralleluniversum.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Wir bewegen uns also auf geraden Wegen
und unser Verstand begradigt Straßen und macht aus Abbiegungen
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
90-Grad-Winkel.
Um uns, zweitens, einen Ort
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
zu eigen zu machen, fügen wir den Dingen, die wir unterwegs sehen,
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
Bedeutungen und Emotionen hinzu.
Wenn man in Irland auf dem Land eine ältere Dame nach dem Weg fragt,
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
macht man sich besser auf ein paar ausschweifende
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
irische Geschichten über all die Sehenswürdigkeiten gefasst –
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
vom Pub, in dem ihre Schwester gearbeitet hat,
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
von der Kirche, in der sie geheiratet hat – so in etwa.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Wir fügen also unseren geistigen Karten Bedeutungs-Wegweiser zu.
Außerdem abstrahieren wir,
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
wiederholen Muster und erkennen sie wieder.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Wir erkennen sie dank unserer Erfahrungen wieder
und wir abstrahieren sie zu Symbolen.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
Natürlich sind wir alle in der Lage,
diese Symbole zu verstehen. (Gelächter)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
Außerdem sind wir alle dazu in der Lage,
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
diese gedanklichen Karten zu verstehen, und Sie alle sind fähig,
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
diese gedanklichen Karten selbst zu erstellen.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Wenn Sie demnächst einem Freund den Weg zu Ihnen beschreiben,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
nehmen Sie einen Bierdeckel oder eine Serviette
und beobachten Sie sich selbst aufmerksam, wie Sie diesen großartigen
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
Kommunikationsentwurf erstellen. Er hat gerade Linien.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
Er hat 90-Grad-Ecken. Vielleicht fügen Sie unterwegs kleine Symbole dazu.
Er hat 90-Grad-Ecken. Vielleicht fügen Sie unterwegs kleine Symbole dazu.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
Und wenn Sie sich ansehen, was Sie gerade gemalt haben,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
stellen Sie fest, dass es gar nicht wie eine Straßenkarte aussieht.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Wenn Sie eine richtige Straßenkarte
über Ihre Zeichnung legen, merken Sie, dass Ihre Straßen
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
und die Entfernungen alle völlig falsch sind.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
Was Sie gerade gezeichnet haben,
ist eher eine schematische Darstellung.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
Es ist ein bildliches Konstrukt aus Strichen, Punkten und Buchstaben,
entworfen in der Sprache unseres Gehirns.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
So ist es nicht verwunderlich, dass das Kultsymbol des Informationsdesigns
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
des letzten Jahrhunderts, das Musterbeispiel, wie man Leuten den Weg
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
von A nach B weist, der Londoner U-Bahn-Plan,
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
weder von einem Kartographen noch von einem Stadtplaner entworfen wurde.
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
Er wurde von einem technischen Zeichner entworfen.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
In den 1930ern wandte Harry Beck die Entwurfs-Grundsätze
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
der schematischen Darstellung an und veränderte damit
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
ein für alle Mal, wie ÖPNV-Pläne aussehen.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
Der Schlüssel zu dem großen Erfolg dieser Darstellung
liegt im Weglassen der weniger wichtigen Informationen
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
und in seiner extremen Vereinfachung.
Straßen sind gerade gezogen, Ecken haben 90 oder 45 Grad
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
und obendrein ist diese Karte außerordentlich verzerrt.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Wenn man sich die tatsächliche Lage der Stationen ansähe,
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
wären die ganz woanders.
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
Aber all das dient der Klarheit des U-Bahn-Plans.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Okay? Wenn man, sagen wir mal, vom Regent's Park
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
zur Great Portland Street wollte, würde der U-Bahn-Plan
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
sagen: »Nimm die U-Bahn nach Baker Street und da musst du umsteigen.«
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Man sieht natürlich nicht, dass die beiden Stationen
nur etwa hundert Meter auseinander liegen.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Damit wären wir beim Nahverkehr angekommen,
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
und der Nahverkehr hier in Dublin
ist ein etwas heikles Thema. (Gelächter)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
Für die, die den Nahverkehr hier in Dublin nicht kennen:
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
Im Grunde haben wir ein System von Vorortbussen,
das mit der Stadt gewachsen ist. Wenn ein Vorort dazu kam,
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
wurde eine neue Buslinie eröffnet,
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
die von dem Vorort direkt in die Innenstadt verkehrt,
und wenn diese Vorortbusse sich der Stadtmitte nähern,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
fahren sie alle nebeneinander her, um sich dann
in einer Hauptstraße zu treffen.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Als ich vor 12 Jahren das Schiff verließ,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
habe ich versucht, daraus schlau zu werden,
weil – eine Stadt zu Fuß zu erkunden, bringt einen nicht weit.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Wenn Sie ein fremdes und für Sie neues Nahverkehrssystem ergründen,
denken Sie sich wieder so einen kognitiven Plan aus,
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
so ziemlich auf die gleiche Art.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Typischerweise nimmt man eine Schnellverkehrslinie
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
und diese Linie bildet sich im Kopf als eine Gerade,
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
auf der sich alle Stationen und Haltepunkte
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
wie Perlen auf der Kette sauber und ordentlich anordnen,
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
und erst dann sieht man lokale Buslinien,
die helfen, die Lücken zu füllen und die uns dieses Wurmloch,
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
diese Abkürzungen durch ein Paralleluniversum finden lassen.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Bei meiner Ankunft wollte ich genau das auch tun und
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
habe eine Broschüre gesucht, mit deren Hilfe
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
ich das System ›knacken‹ und verstehen könnte,
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
und stieß auf dieses Faltblatt. (Gelächter)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
Keine geographische Verzerrung.
Viele Informationen waren weggelassen,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
aber leider die falschen, zum Beispiel in der Stadtmitte.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
Nirgendwo gab es Striche, die den Linienverlauf andeuteten.
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
Es gab noch nicht mal Haltestellen mit Namen.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
Jetzt sind die Karten für den Dubliner ÖPNV besser
und nachdem ich mit dem Projekt fertig war, sogar ein gutes Stück besser,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
aber immer noch ohne Stationsnamen und ohne Linienverläufe.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Naiv und halb-Deutsch wie ich bin, beschloss ich:
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
»Aris, du machst deinen eigenen Plan!«
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
Gesagt, getan. Ich recherchierte, wie jede
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
einzelne Buslinie sich durch die Stadt zieht,
säuberlich und logisch, jeder Bus seine eigene Linie,
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
und dann übertrug ich das auf meine Dublin-Karte,
und in der Stadtmitte
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
bekam ich einen hübschen Spaghettiknoten. (Gelächter)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
Das ist so ein Durcheinander, dass ich wie selbstverständlich beschloss,
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
die Regeln für Layoutentwürfe anzuwenden:
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
Trassen versäubern, Straßen verbreitern,
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
in denen viele Busse fuhren, Straßen gerade ziehen,
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
in 90-Grad-Winkeln, in 45-Grad-Winkeln, oder in Teilen davon, anlegen,
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
und dann die Buslinien einzeichnen. Und so kam ich zu dem Bus-Plan
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
der Stadtmitte, wie er vor fünf Jahren aussah.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Ich zoom mal, damit die volle Schönheit
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
der Piers und von Westmoreland Street sichtbar wird. (Gelächter)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Ich kann stolz verkünden – (Beifall) –
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
Ich kann stolz verkünden, dass diese Karte
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
als ÖPNV-Plan ein völliger Reinfall ist – (Gelächter) –
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
bis auf vielleicht einen Aspekt:
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
Ich hatte jetzt ein tolles Bild davon,
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
wie verstopft und überfüllt die Stadtmitte tatsächlich war.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Vielleicht bin ich ja altmodisch, aber
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
ich finde, ein ÖPNV-Plan sollte Linien haben,
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
weil – darum geht's ja eben.
Das sind kleine Fäden, die sich ihren Weg
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
durchs Zentrum oder die ganze Stadt bahnen.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Man könnte meinen, der Grieche in mir denkt: »Ohne Linie,
ist das, als ob ich in das Labyrinth des Minotauros einträte,
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
aber ohne Ariadnefaden, um wieder heraus zu finden.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Als Ergebnis meiner wissenschaftlichen Studien,
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
vieler Fragebögen, Fallstudien
und nach Ansicht vieler Karten stellte sich heraus, dass viele der Probleme
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
und Schwächen des ÖPNV-Systems hier in Dublin
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
im Fehlen des richtigen ÖPNV-Netzplans liegen –
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
eines einfachen, stimmigen Netzplans –
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
weil das nicht nur ein wichtiger Schritt zum Verständnis
eines ÖPNV-Systems auf greifbarem Niveau ist,
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
sondern auch ein wichtiger Schritt,
um das ÖPNV-Netz bildlich darstellbar zu machen.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Ich tat mich daher mit James Leahy zusammen,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
einem Bauingenieur, der kürzlich seinen Master
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
im Programm für Nachhaltige Entwicklung am DIT gemacht hat,
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
und zusammen entwarfen wir einen vereinfachten Modell-Netzplan,
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
mit dem ich die bildliche Darstellung angehen konnte.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
Wir machten also Folgendes:
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Wir verteilten die Trassen für den Schnellverkehr
in der ganzen Stadtmitte und verlängerten sie in die Vororte.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
›Schnell‹, weil wir uns vorstellten, dass sie
von schnellen Fahrzeugen bedient werden sollten.
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Womöglich sollten sie ihre eigenen Spuren haben,
damit hätten wir einen hohen Durchsatz und hohe Qualität.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
James wollte dafür lieber Schnellbusse als
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
Stadtbahnen einsetzen. Mir kam es darauf an,
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
dass die Fahrzeuge, die diese Schnellverkehrstrassen benutzen,
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
sich von den Lokalbussen auf der Straße äußerlich unterschieden.
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Jetzt konnten wir die Lokalbusse, die
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
parallel zum Schnellverkehr liefen, rausnehmen.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
Dann füllten wir die entstandenen Lücken in den Vororten neu.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
Anders gesagt: Wenn in den Vororten auf einer Straße
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
früher ein Bus fuhr, kam wieder ein Bus dahin,
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
nur dass jetzt diese Busse nicht den ganzen Weg zur Stadtmitte fuhren,
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
sondern nur noch zum nächsten Schnellverkehrsanschluss,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
einer dieser dickeren Linien dort.
Der Rest war bloß noch ein paar Monate Arbeit und
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
ein paar Streits mit meiner Freundin, weil bei uns
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
ständig alles mit Karten und Plänen vollgestopft war.
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
Eines der Ergebnisse davon war dieser Plan
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
der Metropolregion Dublin. Ich zoom mal ein bisschen rein.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Diese Karte zeigt nur die Schnellverkehrsverbindungen,
keine Lokalbusse, ganz im Stil des Metroplans,
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
der in London so erfolgreich war, und der seitdem
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
seinen Weg in so viele andere Metropolen gefunden hat
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
und damit quasi die Sprache vorgibt, in der man ÖPNV-Pläne anlegt.
und damit quasi die Sprache vorgibt, in der man ÖPNV-Pläne anlegt.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
Wichtig ist auch, dass ich mit einem so vereinfachten Netzplan
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
jetzt in der Lage war,
die große Herausforderung in Angriff zu nehmen,
einen ÖPNV-Plan für die Stadtmitte zu zeichnen,
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
der nicht nur die Schnellverbindungen, sondern auch
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
alle lokalen Buslinien, Straßen und so weiter zeigt,
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
und so könnte so ein Plan aussehen.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Ich zoom wieder ein bisschen rein.
Auf diesem Plan sind alle Verkehrsmittel eingetragen,
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
Schnellverkehr, Busse, DART, Straßenbahnen und so weiter.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Jedes Transportmittel hat seine eigene schematische Linie.
Auf der Karte sind schlichtweg alle Stationen
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
und alle Stationsnamen verzeichnet,
Seitenstraßen werden ebenfalls dargestellt,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
genau genommen die meisten sogar mit ihrem Namen,
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
und als Zugabe auch noch ein paar Sehenswürdigkeiten,
einige durch ein kleines Symbol dargestellt,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
andere mit dreidimensionalen Zeichnungen aus der Vogelperspektive.
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
Der Plan ist insgesamt ziemlich klein gehalten,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
so dass man ihn immer noch ausgeklappt halten
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
oder an einem Bus-Häuschen vernünftig aushängen kann.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Ich sehe ihn als Versuch, eine Wohlausgewogenheit
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
zwischen der wahrheitsgetreuen Darstellung
und der Vereinfachung, die unser Gehirn Wege finden lässt, herzustellen.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Also: gerade Linien, saubere Abzweigungen
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
und natürlich diese sehr wichtige
geographische Verzerrung, die ÖPNV-Pläne erst so richtig möglich macht.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Nehmen wir zum Beispiel die beiden
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
Hauptverbindungen durch die Stadt,
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
die gelbe und die orangefarbene: So sehen sie auf einer genauen Straßenkarte aus,
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
die gelbe und die orangefarbene: So sehen sie auf einer genauen Straßenkarte aus
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
und so auf meinem verzerrten
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
vereinfachten ÖPNV-Plan.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Für erfolgreiche ÖPNV-Pläne sollten wir also nicht an der Genauigkeit kleben,
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
Für erfolgreiche ÖPNV-Pläne sollten wir also nicht an der Genauigkeit kleben,
sondern sie ›Gehirn-gerecht‹ entwerfen.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
Die Reaktionen waren überwältigend – echt toll.
Und natürlich war ich persönlich sehr froh darüber, dass
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
meine Leute in Deutschland und Griechenland endlich
eine Ahnung bekommen, womit ich mein Geld verdiene. (Gelächter)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
Vielen Dank. (Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7