Aris Venetikidis: Making sense of maps

63,041 views ・ 2012-10-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Alessandra Agliata Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Il mio lavoro consiste nell'organizzare informazioni. Sono un grafico.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
Professionalmente, cerco di dare un senso
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
a cose che spesso non hanno senso di per sé.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Mio padre potrebbe non capire quello
che faccio di mestriere.
I suoi avi erano contadini.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
Lui fa parte di questa minoranza etnica chiamata Greci del Ponto.
Vivevano in Asia Minore e fuggirono in Grecia
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
dopo un genocidio un centinaio di anni fa,
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
e sin da allora l'emigrazione è stata in qualche modo
filo conduttore nella mia famiglia.
Mio padre si trasferì in Germania, studiò lì, si sposò,
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
e per questo motivo ho un cervello mezzo-tedesco
con un pensiero analitico
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
e quegli atteggiamenti un po' da imbranato che ne conseguono.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
E chiaramente per me voleva dire essere uno straniero in entrambi i paesi,
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
e chiaramente mi ha reso molto facile
trasferirmi in un altro paese, seguendo la tradizione di famiglia, se preferite.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Ma di sicuro, i viaggi più frequenti che intraprendiamo
ogni giorno sono all'interno di una città, e specialmente
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
se conoscete la città, andare da A a B
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
può sembrare abbastanza ovvio, giusto?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Ma la domanda è: perché è ovvio?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Come sappiamo dove stiamo andando?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
Sono approdato con un traghetto al porto di Dublino
circa 12 anni fa, uno straniero di professione, se preferite,
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
e sono sicuro che tutti avete già fatto quest'esperienza.
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Arrivate in una nuova città e il vostro cervello cerca
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
di dare un senso a questo nuovo luogo.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Una volta trovata la base, la vostra casa,
iniziate a costruire la mappa cognitiva dell'ambiente circostante.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
È essenzialmente una mappa virtuale che esiste solo
nella vostra testa. Tutte le specie animali ce l'hanno,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
anche se si usano strumenti leggermente diversi.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Noi umani, naturalmente, non ci spostiamo
marcando il territorio col nostro odore, come i cani.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
Non andiamo in giro emettendo uno stridio ultrasonico, come i pipistrelli.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Non lo facciamo,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
anche se una serata nel quartiere Temple Bar può far fare pazzie. (Risate)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
No, noi facciamo due cose importanti per rendere un posto tutto nostro.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Primo, procediamo secondo percorsi lineari.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Di solito troviamo una strada principale e questa strada principale
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
diventa una striscia lineare nelle nostre menti.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
La nostra mente la semplifica molto.
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Ogni strada è percepita generalmente come una linea retta
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
e ignoriamo le piccole svolte e curve che fanno le strade.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
Tuttavia, quando giriamo in una strada laterale,
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
la nostra mente tende a modificare la curva in un angolo di 90 gradi.
Questo regala momenti esilaranti
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
quando siete in una città vecchia con una pianta che segue una sorta di
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
logica circolare.
Forse avete fatto anche questa come esperienza, vero?
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Diciamo che siete in una strada laterale che parte
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
dalla piazza del duomo principale e volete andare
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
in un altro punto su una strada laterale come questa.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
La mappa cognitiva nella vostra mente vi dice:
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
"Aris, torna alla piazza del duomo principale, fai
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
una curva di 90 gradi e scendi lungo l'altra strada laterale."
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Ma chissà come, quel giorno vi sentite temerari,
e all'improvviso scoprite che i due punti
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
erano separati solo da un edificio.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Ora, non so voi, ma io ho sempre la sensazione di aver trovato
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
un varco spazio-temporale o un portale interdimensionale.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Quindi noi procediamo secondo percorsi lineari
e la nostra mente raddrizza le strade e percepisce le curve
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
come angoli di 90 gradi.
La seconda cosa che facciamo quando rendiamo un posto tutto nostro
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
è attribuire significati ed emozioni alle cose
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
che vediamo lungo quelle linee.
Se andate nelle campagne irlandesi e chiedete ad una vecchietta
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
le indicazioni, preparatevi ad un elaborato
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
racconto irlandese sui punti di riferimento.
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Vi racconterà del pub dove lavorara sua sorella,
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
e di passare per la chiesa dove si è sposata, quel genere di cose.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Quindi noi riempiamo le nostre mappe cognitive con questi indicatori di significato.
C'è di più: estraiamo,
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
ripetiamo gli schemi e li riconosciamo.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Li riconosciamo grazie all'esperienza,
e li trasformiamo in simboli.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
E chiaramente siamo tutti capaci
di capire questi simboli. (Risate)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
Inoltre, siamo tutti capaci di capire
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
le mappe cognitive e tutti voi siete capaci
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
di creare da soli queste mappe cognitive.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Quindi la prossima volta, quando volete dare indicazioni a un amico su come arrivare a casa vostra,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
prendete un sottobicchiere, prendete un tovagliolo,
e osservatevi mentre realizzate questa fantastica creazione
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
di design della comunicazione. Ha linee rette.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
Ha angoli di 90 gradi.
Forse aggiungerete dei simboletti lungo la strada.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
E se osservate quello che avete appena disegnato,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
vi rendete conto che non somiglia ad una cartina stradale.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Se doveste sovrapporre una vera cartina stradale
a quello che avete appena disegnato, vi rendereste conto che le vostre strade
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
e le distanze sarebbero molto diverse.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
No, quello che avete appena disegnato
è più simile ad un diagramma o ad uno schema.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
È un costrutto visivo di linee, punti, lettere,
disegnato nel linguaggio del nostro cervello.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
Non è quindi una gran sorpresa che l'icona dell'informazione
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
del secolo scorso, il simbolo che mostra a tutti
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
come andare da A a B, la cartina della metropolitana di Londra,
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
non è stata progettata da un cartografo o da un urbanista.
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
È stata progettata da un disegnatore tecnico.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
Negli anni '30, Harry Beck applicò i principi del
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
disegno di diagrammi schematici e cambiò
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
per sempre il modo di disegnare le cartine del trasporto pubblico.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
Ma la vera chiave del successo di questa cartina
è l'assenza di informazioni minori
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
e l'estrema semplificazione.
Quindi strade raddrizzate, angoli di 90 e 45 gradi,
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
ma anche l'estrema distorsione geografica di quella cartina.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Se doveste guardare l'effettiva posizione di queste stazioni
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
vedreste che sono molto diverse.
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
Ma questo serve solo alla chiarezza della cartina della metropolitana.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Se, diciamo, voleste andare dalla stazione di Regent's Park
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
a Great Portland Street, la cartina vi dirà:
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
prendete la metro, andate a Baker Street, cambiate, prendete un'altra metro.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Chiaramente, quello che non sapete è che le due stazioni
sono solo a un centinaio di metri di distanza.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Abbiamo toccato l'argomento del trasporto pubblico,
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
e il trasporto pubblico qui a Dublino
è in un certo modo un argomento delicato. (Risate)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
Per quelli che non conoscono il trasporto pubblico qui a Dublino,
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
abbiamo essenzialmente questo sistema di autobus locali
che è cresciuto insieme alla città. Per ogni sobborgo aggiunto,
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
è stata aggiunta un'altra linea di autobus che partiva
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
dal sobborgo fino ad arrivare al centro della città
e quando questi autobus locali si avvicinano al centro della città,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
viaggiano tutti fianco a fianco e convergono sostanzialmente
in una strada principale.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Così quando 12 anni fa sono sceso dalla nave,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
ho cercato di capirci qualcosa,
perché esplorando una città a piedi non riesci a vederla tutta.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Ma quando esplorate un sistema di trasporto pubblico nuovo all'estero,
costruite una mappa cognitiva nella vostra mente
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
più o meno sempre allo stesso modo.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Di solito scegliete un percorso di trasporto rapido,
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
e nella vostra mente questo percorso viene percepito come una linea retta,
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
e come una collana di perle, tutte le stazioni e le fermate
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
sono allineate ben bene e in modo chiaro lungo la linea,
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
e solo allora iniziate a scoprire percorsi di autobus locali
che riempiono i vuoti e che vi permettono quei
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
varchi spazio-temporali, quelle scorciatoie verso portali interdimensionali.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Quindi ho cercato di dare un senso, e quando sono arrivato,
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
ho cercato qualche dépliant informativo che mi avrebbe
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
aiutato a decifrare questo sistema e capirlo,
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
e ho trovato queste brochure. (Risate)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
Non erano geograficamente distorte.
Erano piene di omissioni di informazioni,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
ma sfortunatamente di informazioni sbagliate, diciamo, nel centro città.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
Non c'erano in realtà linee che mostravano i percorsi.
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
In realtà non c'erano neanche i nomi delle stazioni.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
Ora la cartina dei trasporti di Dublino è migliorata
e dopo aver finito il progetto, è migliorata un po' di più,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
ma ancora nessun nome di stazioni, nessun percorso.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Siccome sono ingenuo, e per metà tedesco, ho deciso:
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
"Aris, perché non ti costruisci da te una cartina?"
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
Ed è quello che ho fatto. Ho fatto una ricerca
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
sui percorsi di ogni autobus in città,
sistematico e razionale, ogni autobus una linea separata
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
e le ho riportate nella mia cartina di Dublino,
e nel centro della città
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
mi è venuto fuori un bel piatto di spaghetti. (Risate)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
Sembrava un pasticcio, così ovviamente ho deciso
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
di applicare le regole del disegno schematico,
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
pulendo i corridoi, ampliando le strade
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
dove passavano più autobus, e trasformando le strade
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
in linee rette, angoli di 90 gradi, angoli di 45 gradi, o frazioni di angoli,
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
e le ho riempite con i percosrsi degli autobus. E ho costruito questa cartina
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
del sistema di autobus del centro, così com'era cinque anni fa.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Ingrandisco di nuovo così avete l'effetto completo della
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
banchina e di Westmoreland Street. (Risate)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Ora posso dire con orgoglio -- (Applauso) --
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
posso dire con orgoglio che come cartina per il trasporto pubblico,
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
questo diagramma è un totale fallimento -- (Risate) --
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
tranne forse per un aspetto:
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
avevo ora una rappresentazione visiva
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
di quanto il centro città fosse realmente intasato e oltrepassato.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Ora chiamatemi pure antiquato, ma penso
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
che una cartina per il trasporto pubblico debba avere linee,
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
perché è la loro natura.
Sono piccoli frammenti di stringa che si stendono
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
attraverso il centro città, o attraverso la città.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Se volete, il ragazzo greco dentro di me sente che se non
c'è una linea è come entrare nel Labitinto del Minotauro
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
senza l'aiuto di Arianna che vi dà il filo per ritrovare la strada.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Quindi il risultato della mia ricerca scientifica,
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
i tantissimi questionari, i casi studio
e l'osservazione di tante cartine, è stato che tanti problemi
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
e mancanze del sistema di trasporto pubblico qui a Dublino
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
era la mancanza di una cartina del trasporto pubblico coerente --
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
una cartina del trasporto pubblico coerente e semplificata --
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
in quando credo sia il passo cruciale per comprendere
una rete del trasporto pubblico a livello fisico,
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
ma è anche il passo cruciale per rendere
a livello visivo una cartina una rete di trasporto pubblico.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Quindi con la collaborazione di un gentiluomo di nome James Leahy,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
un ingegnere civile e di un diplomato al Master
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
in Programma di Sviluppo Sostenibile alla DIT
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
abbiamo disegnato insieme un modello di rete semplificato
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
che ora vi mostrerò.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
Questo è quello che abbiamo fatto.
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Abbiamo distribuito questi corridoi per il trasporto rapido
per tutto il centro città e li abbiamo estesi alla periferia.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Rapidi, perché volevamo fossero serviti
da veicoli per il trasporto rapido.
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Avrebbero usufruito dell'uso esclusivo della strada, dove possibile,
e sarebbe stato un trasporto di elevata qualità e capacità.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
James voleva usare per questo gli autobus a trasporto rapido,
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
invece del tram. Per me era importante
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
che i veicoli che avrebbero percorso quei corridoi per il trasporto rapido
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
fossero distinguibili dagli autobus locali sulla strada.
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Ora potevamo togliere tutti gli autobus locali
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
che viaggiano accanto a quei mezzi di trasporto rapido.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
Tutti i vuoti della periferia sono stati nuovamente riempiti.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
Quindi, in altre parole, se c'era una strada in periferia
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
dove c'era un autobus, abbiamo reinserito un autobus,
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
solo che ora questi autobus non avrebbero viaggiato al centro città
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
ma si sarebbero collegati al mezzo di trasporto rapido più vicino,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
a una di quelle linee spesse lì.
Quindi il resto è stato semplicemente un paio di mesi di lavoro,
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
e un paio di litigi con la mia ragazza per casa nostra
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
costantemente stipata di cartine,
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
e il risultato, uno dei risultati, è stata questa cartina
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
della Greater Dublin Area. Faccio un piccolo zoom.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Questa cartina mostra solo i collegamenti di trasporto rapido,
nessun autobus locale, molto in stile cartina della Metro
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
così apprezzata a Londra, che da allora
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
è stata esportata in così tante altre grandi città,
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
e per questo è il linguaggio che dovremmo usare
per le cartine del trasporto pubblico.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
Un'altra cosa importante, con una rete semplificata come questa,
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
è che mi è stato possibile
affrontare la sfida finale,
e creare una cartina per il trasporto pubblico del centro città,
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
che non solo avrebbe mostrato i collegamenti del trasporto rapido
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
ma anche i percorsi degli autobus locali, le strade e simili,
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
e questa è l'aspetto che potrebbe avere una piantina del genere.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Faccio un altro piccolo zoom.
In questa cartina ho incluso tutti i mezzi di trasporto,
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
quindi trasporto rapido, autobus, DART, tram e simili.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Ogni singolo percorso è rappresentato da una linea diversa.
La cartina mostra ogni singola stazione,
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
ogni singolo nome delle stazioni,
e mostro anche le strade laterali,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
infatti, molte delle strade laterali anche con il loro nome,
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
e per fare di più, anche un paio di punti di riferimento,
alcuni indicati da un piccolo simbolo,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
altri da questi disegni isometrici tridimensionali
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
da veduta aerea.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
La cartina è relativamente piccola nel complesso,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
quindi qualcosa che si può tenere come una cartina pieghevole,
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
o esporre in un formato ragionevole nella bacheca di una pensilina dell'autobus.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Penso che sia il giusto equilibrio
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
tra rappresentazione reale
e semplificazione, il linguaggio di ricerca di un percorso nel nostro cervello.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Quindi linee rette, angoli corretti,
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
e, chiaramente, quella distorsione geografica
molto, molto importante che rende possibile le cartine del trasporto pubblico.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Se guardate, ad esempio, i due corridoi principali
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
che corrono lungo la città,
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
quello giallo e quello arancione lì, questo è come
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
appaiono in una cartina reale e precisa,
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
e questo è come apparirebbero nella mia cartina
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
dei trasporti pubblici distorta e semplificata.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Quindi per una cartina dei trasporti pubblici riuscita
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
non dovremmo attenerci alla rappresentazione accurata,
ma dovremmo disegnarla nel modo in cui funziona il nostro cervello.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
Le reazioni che ho avuto sono state incredibili. È stato davvero bello da vedere.
E chiaramente, per quanto mi concerne, sono stato davvero felice di vedere
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
che i miei parenti in Germania e in Grecia hanno avuto finalmente un'idea
di quello che faccio di mestiere. (Risate) Grazie. (Applauso)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7