下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yuko Masubuchi
校正: Masaki Yanagishita
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
グラフィックデザイナーの仕事は
情報処理です
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
意味が通じない事でも
00:21
often of things that don't
make much sense themselves.
4
21569
3605
納得できるようにするのが
私の仕事です
00:25
So my father might not understand
what it is that I do for a living.
5
25198
4114
父は私が
どういう仕事をしているのか
あまりよく分かっていません
父は農家の家系に生まれました
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority
called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
ポントス人という少数民族の出身で
この民族は100年程前に
大虐殺から逃れて
00:35
They lived in Asia Minor
and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
小アジアからギリシャに
移り住みました
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration
has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
それ以来 私達一族は
移民となったのです
父はドイツに渡り
勉強して結婚しました
00:46
My father moved to Germany,
studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have
this half-German brain,
12
50632
4428
その結果私の半分は
ドイツ的な分析的思考をします
00:55
with all the analytical thinking
and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
私がちょっとのろまなのは
そのせいでしょう
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant
that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
どちらの国でも
私は外国人でしたが
01:03
and that of course made it pretty easy
for me to migrate as well,
16
63579
4350
そのことは苦ではありません
移住も我が家の良き伝統です
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys
that we undertake from day to day
18
70932
3325
さて 旅行というのは大抵
その日その日を
一つの都市で過ごします
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
知っている都市に行くと
01:18
getting from A to B
may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
AからB地点へどう行くかなんて
一目瞭然ですよね?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
ではなぜすぐに分かるのか?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
自分がどこに行くかなんて
分からないでしょう?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port
about 12 years ago,
24
89243
3825
私はダブリンの港に
約12年前にたどり着きました
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had
this experience before, yeah?
26
95508
3102
これからお話しする経験は
誰にでもあると思います
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
新しい街にたどり着くと
01:40
and your brain is trying
to make sense of this new place.
28
100746
3973
初めての土地を
理解しようとしますね?
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
生活の基礎が整うと
周辺地域の
認知地図を作り始めます
01:48
you start to build this cognitive map
of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map
that only exists in your brain.
31
112605
3888
頭の中にだけ存在する
”仮想地図”です
それぞれの動物が
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use
slightly different tools.
33
118302
2975
それぞれの方法で
記憶の地図を作ります
02:01
Us humans, of course, we don't move around
marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
人間は 自分のテリトリーに
犬のように
マーキングしませんし
02:07
We don't run around emitting
ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
コウモリのように
超音波で鳴くこともありません
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
人間はそんなことをしません
02:14
although a night in the Temple Bar
district can get pretty wild.
37
134887
3246
夜のテンプルバー地区では
雄叫びが聞こえますけどね(笑)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things
to make a place our own.
39
139529
3914
場所を理解するのに
重要なことは2つ
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
1つは道にそって移動すること
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
メインストリートがあると
記憶の地図では
02:29
and this main street becomes
a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
直線道路となります
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
でも地図は簡単にしておきたいと
思いますよね?
02:34
Every street is generally perceived
as a straight line,
44
154878
3355
それぞれの道を
まっすぐだと考えて
02:38
and we kind of ignore the little twists
and turns that the streets make.
45
158257
3732
多少道が曲がっていても
気にしません
02:42
When we do, however,
make a turn into a side street,
46
162370
2450
角を曲がると
02:44
our mind tends to adjust that turn
to a 90-degree angle.
47
164844
5290
直角に曲がったと思い込みます
こう思い込んで
02:50
This of course makes for
some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
古代都市のような
同心円状の都市に行くと
02:55
that follows some sort
of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
おかしなことになりますよね?
恐らく体験したことがあるでしょう?
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
例えばあなたが
03:02
Let's say you're on some spot
on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main
cathedral square,
53
185478
2342
大聖堂に続く道の
ある地点から
03:07
and you want to get to another point
on a side street just like that.
54
187844
4192
他の地点に行きたいとします
03:12
The cognitive map
in your mind may tell you,
55
192568
3946
頭の中では「アリス
03:16
"Aris, go back to the main
cathedral square,
56
196538
3401
大聖堂広場にもどって直角に曲がれ
03:19
take a 90-degree turn
and walk down that other side street."
57
199963
3713
そして他の通りに入るんだ」と言います
03:23
But somehow you feel adventurous that day,
and you suddenly discover
58
203700
4435
しかしなぜかその日は冒険したい気分になります
そしてたった1つしかないはずの建物を
03:28
that the two spots were actually
only a single building apart.
59
208159
4852
2つの地点で見つけてしまいます
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
こんな時私は
ワームホールか
03:34
but I always feel
like I find this wormhole
61
214400
2124
次元間の入口に
遭遇した気分になります(笑)
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
人は移動する時
まっすぐに進んで
直角に角を曲がる
03:44
and our mind straightens streets
and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
と感じるのです
2つ目に重要なことは
03:50
The second thing that we do
to make a place our own
66
230220
2945
人は移動中に目にしたものを
03:53
is we attach meaning
and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
自分の経験と関連付ける
ということです
田舎に行って
老婦人に道を尋ねると
04:00
If you go to the Irish countryside
and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
いくつかの目印の建物
それぞれにまつわる
04:06
brace yourself for some
elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
昔話をされるでしょう
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub
where her sister used to work,
72
252046
3251
"" 妹が昔働いていたパブ”とか
04:15
and "... go past that church
where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
”私が結婚式を挙げた教会""の前を通る
と言って教えてくれます
04:18
So we fill our cognitive maps
with these markers of meaning.
74
258716
4056
人は認知地図に
意味でマークをしていきます
人はこれを抽象化して
04:23
What's more, we abstract
repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
パターンを繰り返し 認識します
04:28
We recognize them by the experiences
and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
経験を通して認識して
これを抽象化します
04:34
And of course, we're all capable
of understanding these symbols.
77
274904
4591
人は このシンボルを
理解する能力に
実に長けています
(笑)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
さらに重要なことに人は
04:41
What's more, we're all capable
of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
認知地図を読むことにも
04:45
and you are all capable of creating
these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
作ることにも優れています
04:51
So next time, when you want to tell
your friend how to get to your place,
81
291268
3593
自宅までの道順を友人に教える時
04:54
you grab a beermat, grab a napkin,
and you just observe yourself
82
294885
4768
コースターかナプキンをとって
あなたは
コミュニケーションデザインの
04:59
create this awesome piece
of communication design.
83
299677
4367
最高傑作を作ろうとします
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
直線と直角
それにいくつかの目印を
書き加えます
05:08
You might add little symbols
along the way.
86
308006
2100
出来上がったものは
05:10
And when you look
at what you've just drawn,
87
310130
4119
市街地図とは全く違うことに
気付くでしょう
05:14
you realize it does not
resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map
on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
二つを比べると
あなたが描いたものは
実際の市街地図とは
05:23
you'd realize your streets
and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
地理的にかなり
違いがありますよね
05:28
No, what you've just drawn
is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
あなたが描いたのは
むしろ模式図に似ています
05:34
It's a visual construct
of lines, dots, letters,
92
334116
4947
脳の言葉でデザインされた
線と点と文字の視覚的構図です
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
今では世界中の路線図の
基礎となっている
05:43
that the big information-design icon
of the last century --
95
343859
4959
ロンドン地下鉄路線図を
20世紀に考案したのが
05:48
the pinnacle of showing everybody
how to get from A to B,
96
348842
4333
地図や都市計画の
専門家でなくても
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
驚くことではありません
05:55
was not designed by a cartographer
or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed
by an engineering draftsman.
99
359578
3674
デザインしたのは
建築製図家でした
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
1930年代 ハリー・ベックは
06:05
Harry Beck applied the principles
of schematic diagram design
101
365708
6152
図式的配置ダイアグラムを
路線図に採用し
06:11
and changed the way public transport
maps are designed forever.
102
371884
3876
路線図のデザインを改革しました
06:16
Now the very key
to the success of this map
103
376530
3695
地図を描くために重要なポイントは
重要でない情報を削除することと
06:20
is in the omission
of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
徹底的に簡略化することです
直線と直角または45度の角
06:27
So, straightened streets,
corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
そして地理的な正確性に
縛られないことです
06:31
but also the extreme geographic
distortion in that map.
107
391012
6120
実際の駅の位置とくらべると
06:37
If you were to look at the actual
locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
かなり違いがありますよね?
06:43
But this is all for the clarity
of the public Tube map.
110
403753
3747
この違いこそが地下鉄路線図を
分かりやすくしています
06:48
If you, say, wanted to get
from Regent's Park station
111
408341
3144
リージェント公園駅から
グレート・ポートランド・ストリート駅に行くなら
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
路線図ではベーカー街へ行って
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
別の地下鉄に
乗り換えることになっています
06:55
take the Tube, go to Baker Street,
change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know
is that the two stations
115
419653
3897
ところがこの2駅は
100メートルしか離れていないのです
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
では公共交通機関の話題です
07:06
Now we've reached the subject
of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
ダブリンの公共交通機関と言えば
ちょっと微妙な話になりますね
(笑)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
ダブリンの公共交通機関を
知らない皆さん
07:16
For everybody who does not know
the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system
of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
ダブリンには昔から
バスが走っています
郊外にお住まいの皆さん
07:24
For every outskirt that was added,
there was another bus route added,
123
444635
3624
郊外からは
07:28
running from the outskirt
all the way to the city center.
124
448283
3730
ダブリン市内までを走る
バスがありました
バスが市中心部に近づくと
07:33
And as these local buses
approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge
in pretty much one main street.
126
457220
4885
それぞれのバスが
メインストリートで合流します
07:42
So when I stepped off
the boat 12 years ago,
127
462795
3913
12年前
私が移住してきて間もない頃
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
私はこの路線図を
覚えようとしました
歩いて街を散策しても
たかが知れています
07:50
Because exploring a city on foot
only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign
and new public transport system,
130
475234
5329
外国で電車やバスに乗ると
認知地図が
08:00
you will build a cognitive map
in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
頭の中で作られます
08:06
Typically, you choose yourself
a rapid transport route,
132
486362
4733
普通 高速路線を使うと
08:11
and in your mind, this route
is perceived as a straight line.
133
491119
3792
路線はまっすぐで
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
全ての駅は
真珠のネックレスの様に
08:17
all the stations and stops are nicely
and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
きちんと並んでいると感じます
08:22
And only then you start to discover
some local bus routes
136
502849
5654
市街地との
隔たりを埋める道や
近道を発見するのは
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole,
inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
ローカルバスに乗った時だけです
08:36
So I tried to make sense,
and when I arrived,
139
516947
3392
私がダブリンに着いた時
08:40
I was looking for some
information leaflets
140
520363
2540
このシステムを
噛み砕いて理解するために
08:42
that would help me crack this system
and understand it,
141
522927
3517
観光情報リーフレットを
探していました
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
するとこんなリーフレットを
見つけました(笑)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
この地図は地理的には
正確に描かれています
情報は省略されていて
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
市中心部の情報が間違っています
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines
that showed the routes.
148
544272
3227
路線図を示す線が
全く描かれていなくて
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even
any stations with names.
150
548691
4750
駅名すらありません
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport
have gotten better,
152
554735
5623
最近のダブリンの路線図は
良くなりました
プロジェクトを終えてから
さらに改善されましたが
09:20
and after I finished the project,
they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names,
still no routes.
154
565572
2496
駅名と乗り換えルートは
未だに載っていません
09:28
So, being naive,
and being half-German, I decided,
155
568635
6110
素朴かつドイツの血をひくものとして
自分に問いかけました
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
「アリス 自分で地図を作ったらどうだい?」
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
そこで私は
09:39
I researched how each and every bus route
moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
それぞれのバスの路線を
調査して
分かりやすく色分けしました
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
そして作成した地図が
こちらです
ダブリンの市中心部は
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
皿に盛られた
スパゲッティの様です(笑)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
かなりゴチャゴチャしているので
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply
the rules of schematic design,"
166
603383
3555
回路図設計のルールを応用して
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
密集している個所を整理し
10:08
widening the streets
where there were loads of buses
168
608847
2755
バスの通りが多い道を広げます
10:11
and making the streets at straight,
90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
直線と直角または45度の角で
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
5年前に作成した
市中心部の路線図が
10:20
And I built this city center
bus map of the system,
172
620898
3299
こちらです
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again
so that you get the full impact
174
626610
2362
拡大してみると
キー通りとウエストモーランド通りの―
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
すごさがわかります(笑)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
自信を持って言えます(拍手)
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say,
as a public transport map,
179
642403
4181
確信があります この路線図は
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
大失敗です
(笑)
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
しかしある一面においては
成功と言えます
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
この図で
市の中心が混雑している状況を
10:57
of just how clogged up and overrun
the city center really was.
184
657186
3872
視覚的に表現できました
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
時代遅れと呼ばれても構いません
11:04
but I think a public transport
route map should have lines,
186
664431
3483
でも路線図には”線”が不可欠です
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
”線”があってこそ路線図ですよね?
路線図は市中心部から郊外までの道を
11:10
They're little pieces of string
that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center
or through the city.
189
673295
2189
いくつもの線でつなげているのです
11:15
If you will, the Greek guy inside of me
feels if I don't get a line,
190
675999
5491
ギリシャ人的なとらえ方をすれば
路線図に線を使わないのは
アリアドネ姫がくれた糸玉を持たずに
11:21
it's like entering
the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you
the string to find your way.
192
684607
3264
ミノタウロスの迷宮に入るみたいだ
ということです
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
私の研究で
11:31
loads of questionnaires, case studies
and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
たくさんのアンケートと事例研究
そして地図を見た結果
多くの問題点が
11:38
was that a lot of the problems
and shortcomings
195
698659
2413
ダブリンの交通機関に
あることがわかりました
11:41
of the public transport
system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent
public transport map --
197
703442
2406
問題点の一つは
路線図が読みづらいこと
11:45
a simplified, coherent
public transport map --
198
705872
2717
つまり簡略化されていない
ということです
11:48
because I think this is the crucial
step to understanding
199
708613
3415
なぜなら路線図は
交通網を物理的に
理解するためだけではなく
11:52
a public transport network
on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make
a public transport network mappable
201
715273
4295
視覚的に
マッピングするためにも
極めて重要だからです
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman
called James Leahy,
203
721599
3910
そこで私は 土木技師であり
12:05
a civil engineer and a recent
master's graduate
204
725533
3311
ダブリン工科大学では
環境維持開発で修士号を取った―
12:08
of the Sustainable Development
program at DIT,
205
728868
3310
ジェイムズ・リーヒ氏と協力し
12:12
and together we drafted
the simplified model network,
206
732202
4303
私がずっと思い描いていた
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
簡略化された路線図を
作成しました
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
こちらです
12:21
We distributed these rapid-transport
corridors throughout the city center,
209
741886
6290
高速輸送の路線を
市中心部から郊外へと
分布させました
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served
by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
なぜ高速かというと
高速車両を使いたかったのです
12:37
They would get exclusive
road use, where possible,
212
757315
3910
可能な限り
道路を独占的に走り
本数を多く 質を高くしたいからです
12:41
and it would be high-quantity,
high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use
bus rapid transport for that,
214
763828
2678
ジェイムズはこれに
路面電車ではなく
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
バスを使いたかったのです
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
私にとって重要なのは
高速車両が
12:50
that the vehicles that would run
on those rapid transport corridors
217
770135
4398
道路を走るローカルバスと
容易に区別できることです
12:54
would be visibly distinguishable
from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
高速輸送と並行して走るローカルバスを
13:03
that ran alongside
those rapid transport means.
220
783039
3073
路線図から取り除いてみます
13:06
Any gaps that appeared
in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
郊外でバスが来ないところには
バスを戻します
13:09
So, in other words,
if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
言い換えると
かつてバスが行き来していた道が
13:12
where there had been a bus,
we put a bus back in,
223
792889
3063
郊外にあったら
バスを戻しますが
13:15
only now these buses wouldn't run
all the way to the city center,
224
795976
4431
今度は市の中心までは
行かせません
13:20
but connect to the nearest
rapid-transport mode,
225
800431
3540
でも一番近くにある高速路線
つまり
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
この中の太線のどれかと
接続させます
あとは数か月の作業と
13:26
So the rest was merely
a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
地図で足の踏み場もない
我が家のことで
13:31
of our place constantly
being clogged up with maps,
229
811472
3952
彼女とちょっとケンカするだけです
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
そしてその結果の一つが
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
ダブリン都市圏地図です
少し拡大すると
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid
transport connections, no local bus,
233
823808
4047
この地図には高速路線との連絡だけが
描かれていて
ローカルバスの路線は示してありません
13:47
very much in the "metro map" style
that was so successful in London,
234
827879
5250
ロンドンの地下鉄路線図に良く似ています
13:53
and that since has been exported
to so many other major cities,
235
833153
4272
これは世界中の主要都市に
広まったので
13:57
and therefore is the language
that we should use
236
837449
2781
公共交通路線図にはこのスタイルが
適しています
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
この様に
ネットワークを簡略化することは重要です
14:03
What's also important is,
with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me
to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
私はもう
この究極の課題に取り組んで
市中心部の路線図を
作成できるようになりました
14:14
and make a public transport map
for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show
rapid transport connections,
241
857763
3096
高速路線との接続だけではなくて
14:20
but also all the local bus routes,
streets and the likes,
242
860883
3474
ローカルバスの路線や道なんかも
14:24
and this is what a map
like this could look like.
243
864381
2310
この地図では確認できます
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
拡大しましょう
この地図では 高速路線、バス
14:31
In this map, I'm including
each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus,
DART, tram and the likes.
246
876252
4865
DART、路面電車
全ての路線が確認できます
14:41
Each individual route
is represented by a separate line.
247
881459
5701
路線は個々に
独立した線で描かれていて
それぞれの停留所名も
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
記されています
私はこれに
小さな通りも書き加えました
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets
even with their name,
251
900776
3481
ほとんどの小道にも
名前を入れました
15:04
and for good measure,
also a couple of landmarks,
252
904281
4927
おまけとして
小さな記号と
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric
three-dimensional
254
911430
3089
3Dのパノラマ図で
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
目印の建物を添えました
15:16
The map is relatively small
in overall size,
256
916565
2633
この地図は
比較的小さいので
15:19
so something that you could
still hold as a fold-out map
257
919222
3141
携帯用の折り畳み地図として
便利です
15:22
or display in a reasonably-sized
display box on a bus shelter.
258
922387
3658
またはバス待合所に
掲示するのに丁度いいでしょう
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
私がこだわったのは
15:30
between actual representation
and simplification --
260
930737
3332
実際の見た目と単純化の
最高のバランス
いわば「脳の道路探索言語」です
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines,
cleaned-up corners,
262
939260
3531
だから直線と直角または45度の角
15:42
and of course, that very, very
important geographic distortion
263
942815
3666
そして路線図に最も重要なのは
地理的な正確性に
縛られないことです
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
たとえばあなたが
15:50
If you, for example, have a look
at the two main corridors
265
950053
2738
街を通る
2つの主要路線を見たら
15:52
that run through the city --
the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
この地図でいう
黄色とオレンジの線ですが
15:56
this is how they look in an actual,
accurate street map,
267
956111
3578
精密な地図では
このように見えます
15:59
and this is how they would
look in my distorted,
268
959713
3985
そしてこちらが私の作成した
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
地理的な正確性を無視して
単純化した路線図です
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
公共交通路線図を作成する時の
ポイントは
16:09
we should not stick
to accurate representation,
271
969602
2754
精密さに縛られるよりも
明確に分かりやすく
デザインすることです
16:12
but design them in the way
our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous,
it was really good to see.
273
974765
3271
この路線図は大反響を呼びました
とてもうれしかった
そして何と言っても
16:18
And of course, for my own self,
I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece
finally have an idea
275
981776
3398
ドイツやギリシャにいる家族に
やっと私の仕事を分かってもらえて
とてもうれしかったです(笑)
ありがとう(拍手)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。