Aris Venetikidis: Making sense of maps

Aris Venetikidis: Mapas fazendo sentido

63,041 views ・ 2012-10-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Nadja Nathan
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
O que faço é organizar informação. Eu sou um planejador gráfico.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
Profissionalmente, eu tento dar sentido
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
às coisas que geralmente não fazem muito sentido por si sós.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Meu pai pode não entender o que é
que faço profissionalmente.
Seus ancestrais eram fazendeiros.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
Ele é parte da minoria étnica chamada gregos pônticos.
Eles viviam na Asia Menor, e foram para a Grécia
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
depois de um genocídio há uns cem anos,
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
e desde então, migrar tem sido algo
comum em minha família.
Meu pai se mudou para a Alemanha, lá estudou, e se casou,
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
no que resultou que eu tenho este cérebro metade alemão
com todo o pensamento analítico
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
e esta conduta meio louca que vem de brinde.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
Claro que significa que eu era um estrangeiro em ambos países,
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
e claro facilitou muito
migrar também, uma boa tradição da família, se preferir.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Mas claro, muitas viagens que fazemos
no dia a dia são dentro de uma cidade, especialmente
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
se você conhece a cidade, ir de A para B
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
pode parecer muito óbvio, certo?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Mas a questão é: por que é óbvio?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Como sabemos para onde estamos indo?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
Eu cheguei no porto de balsa de Dublin
há uns 12 anos, um estrangeiro profissional, se preferir,
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
e tenho certeza todos já tiveram esta experiência antes, certo?
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Você chega em uma cidade nova, e seu cérebro está tentando
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
dar um sentido para este novo local.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Assim que achar sua base, sua casa,
você começa construir mapas cognitivos de seu entorno.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
É essencialmente este mapa virtual que só existe
em sua cabeça. Todas as espécies fazem isto,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
apesar de nós usarmos um ferramental um pouco diferente.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Nós humanos, claro, não damos voltinhas
marcando nosso território com cheiros, como os cães.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
Não saímos por aí emitindo gritos ultrasônicos como os morcegos.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Não fazemos isso,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
embora à noite no bairro Temple Bar a coisa fica meio selvagem. (Risos)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
Não. Fazemos duas coisas importantes para marcar o nosso lugar.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Primeiro, nos movemos em rotas lineares.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Geralmente encontramos a rua principal e esta rua
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
torna-se uma faixa linear em nossa mente.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
Mas nossa mente simplifica bem, certo?
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Cada rua é genericamente percebida como uma linha reta,
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
e ignoramos as pequenas curvas e voltas que as ruas fazem.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
Quando, entretanto, dobramos a esquina de uma rua secundária,
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
nossa mente tende a ajustar para um ângulo de 90 graus.
Isto claro torna-se engraçado
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
quando estamos em uma cidade antiga cujo desenho segue
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
uma lógica circular, certo?
Talvez você já tenha tido esta experiência também, certo?
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Digamos que você está em algum lugar numa rua secundária que sai
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
da praça da catedral, e você quer ir
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
a outro local em uma rua secundária como esta.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
O mapa cognitivo em sua mente diz: - Aris,
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
volte até a praça da catedral, faça
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
uma volta de 90 graus, e ande até o outro lado da rua.
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Mas você naquele dia está com espírito aventureiro,
e de repente descobre que os dois locais
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
estão, na verdade, separados apenas por um prédio.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Agora, não sei você, mas eu sempre sinto que achei
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
este caminho de rato ou este portal interdimensional.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Então nos movemos em rotas lineares
e nossa mente endireita as ruas e sente as curvas
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
a 90 graus.
A segunda coisa que fazemos para nos familiarizamos com o nosso lugar
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
é darmos significados e emoções às coisas
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
que vemos ao longo dessas linhas.
Se você vai para o campo na Irlanda, e pede indicações para uma
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
velha senhora, espere por alguma história irlandesa
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
sobre os marcos da região, certo?
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Contará do pub no qual sua irmã costumava trabalhar,
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
e passará pela igreja na qual se casou, coisas do tipo.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Preenchemos nossos mapas cognitivos com estes pontos de referência.
E mais, nós abstraímos,
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
repetimos padrões, e os reconhecemos.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Reconhecemo-os pelas experiências,
e os transformamos em símbolos.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
E claro, somos todos capazes
de entender estes símbolos. (Risos)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
E mais, somos todos capazes de entender
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
os mapas cognitivos, e vocês todos são capazes
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
de criar estes mapas cognitivos.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Da próxima vez que quiser explicar a um amigo como chegar a sua casa,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
pegue uma bolacha de chope, pegue um guardanapo,
e você se perceberá criando esta espetacular
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
peça de comunicação. Ela tem linhas retas.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
Tem ângulos de 90 graus.
Você pode colocar alguns símbolos pelo caminho.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
E quando olhar para o que acabou de desenhar,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
descobrirá que não tem semelhança com um mapa de ruas.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Se fosse desenhar o mapa real das ruas
por sobre seu desenho, viria que as suas ruas
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
e distâncias estariam muito diferentes.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
Não, o que você acabou de desenhar
é mais um diagrama ou um esquema.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
É uma construção visual de linhas, pontos, letras,
feita na linguagem de nosso cérebro.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
Portanto não é uma grande surpresa que o maior ícone do projeto de informação
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
do último século, o auge de mostrar a todos
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
como ir de A a B, o mapa do metrô de Londres,
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
não foi projetado por um cartógrafo ou planejador de cidades.
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
Foi projetado por um engenheiro projetista.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
Na década de 1930, Harry Beck aplicou os princípios do
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
projeto dos diagramas esquemáticos e mudou
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
o jeito dos mapas de transporte público para sempre.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
Mas o ponto de maior sucesso deste mapa
está na omissão das informações secundárias
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
e na simplificação extrema.
Endireitou as ruas, ângulos de 90 ou 45 graus,
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
e também a extrema distorção geográfica daquele mapa.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Se for ver a verdadeira localização daquelas estações,
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
verá que são bem diferentes.
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
Mas tudo em nome da clareza do mapa do metrô. Certo?
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Se você, digamos, quer ir da estação Regent Park
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
para a da rua Great Portland, o mapa dirá,
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
para pegar o metrô, ir à rua Baker e baldear para outro metrô.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Claro, o que você não sabe é que estas duas estações
ficam apenas a 100 metros uma da outra.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Chegamos ao assunto do transporte público,
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
e o transporte público aqui em Dublin
é um assunto delicado. (Risos)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
Pois todos que não conhecem o transporte público aqui em Dublin,
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
essencialmente temos este sistema de ônibus locais
que cresceu com a cidade. Para cada região nova da periferia,
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
uma outra linha de ônibus é criada
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
lá da periferia até o centro da cidade,
e assim que os ônibus vão se aproximando do centro,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
passam a mover lado a lado, e convergem
todos para uma rua principal.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Daí quando eu saí do barco há 12 anos,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
tentei entender o sistema,
pois explorar uma cidade a pé não dá para ir muito longe.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Mas quando se explora um sistema de transporte público estrangeiro e novo,
você construirá um mapa cognitivo em sua mente
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
mais ou menos da mesma forma.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Tipicamente, você escolhe a rota mais rápida,
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
e em sua mente esta rota se apresenta como uma linha reta,
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
e como um colar de pérolas, todas as estações e paradas
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
são colocadas bonitinhas ao longo da linha,
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
e só aí você começa a descobrir algumas linhas de ônibus locais
que juntam os pedaços e permitem que você
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
entenda o todo, os portais de atalhos inter-dimensionais.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Tentei fazer sentido, e quando cheguei,
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
procurava informações nos folhetos que pudessem
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
me ajudar a decifrar o sistema e entendê-lo.
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
e achei esses folhetos. (Risos)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
Eles não têm distorções geográficas.
Eles tinham muitas informações omitidas,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
mas infelizmente as informações erradas, digamos, no centro da cidade.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
Não havia nenhuma linha mostrando as rotas.
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
Nem havia os nomes das estações.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
Agora os mapas do transporte de Dublin melhoraram,
e depois que terminei o projeto, eles ficaram muito melhores,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
mas ainda sem o nome das estações, sem as rotas.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Daí, sendo ingênuo e metade alemão, decidi,
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
- Aris, por que não faz o seu próprio mapa?
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
Foi o que fiz. Pesquisei como cada uma
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
das linhas de ônibus que passam pela cidade,
de maneira lógica, cada rota de ônibus uma linha,
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
e desenhei o meu mapa de Dublin,
e no centro,
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
consegui um belo prato de espaguete. (Risos)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
Isto é um pouco confuso, daí decidi, claro,
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
vamos aplicar as regras de projeto esquemático,
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
limpando os corredores, alargando as ruas
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
onda há muitos ônibus, e tornando as ruas
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
retas, com ângulos de 90 ou 45 graus, ou frações disso,
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
e mostrando as linhas de ônibus. Fiz este mapa do sistema
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
de ônibus do centro como era há 5 anos.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Vou aproximar mais, assim vocês têm todo o impacto
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
dos cais e da rua Westmoreland. (Risos)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Posso orgulhosamente dizer -- (Aplausos) --
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
Posso orgulhosamente dizer, como um mapa de transporte público,
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
este diagrama é um fracasso total --(Risos) --
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
exceto, provavelmente, por um aspecto:
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
Agora tenho uma grande representação visual
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
do quanto atravancado e invadido o centro era mesmo.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Chame-me de ultrapassado, certo, mas penso
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
que um mapa das rotas de transporte público deve ter linhas,
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
pois é isto que são. Certo?
São pequenos trechos de linhas que mostram o caminho
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
através do centro, ou através da cidade.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Se assim querem, o grego aqui dentro de mim sente, se eu
não seguir uma linha, é como entrar no labirinto do Minotauro
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
sem ter recebido de Ariadne a corda para achar seu caminho.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Daí o resultado de minha pesquisa acadêmica,
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
muitos questionários, estudos de caso,
e estudando muitos mapas, foi que muito dos problemas
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
e falhas do sistema de transporte público aqui em Dublin
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
era a falta de um mapa de transporte público coerente --
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
um mapa de transporte público coerente e simplificado --
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
pois penso que isto é um passo crucial para o entendimento
de uma rede de transporte público em termos físicos,
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
mas também é um passo crucial para fazer
a rede de transporte público ser representada em termos visuais por um mapa.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Associei-me a um senhor chamado James Leahy,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
um engenheiro civil e recentemente mestre em
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
Programa de Desenvolvimento Sustentável no DIT (Instituto de Tecnologia de Dublin),
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
e juntos desenhamos este modelo simplificado da rede
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
que posso então seguir adiante e ver.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
Aqui está o que fizemos.
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Distribuímos estes corredores de transporte expresso
pelo centro, e os estendemos até a periferia.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Expresso, porque queríamos que fossem atendidos
por veículos de transporte rápido, certo?
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Eles teriam faixas exclusivas, onde possível,
e seriam um transporte de alta quantidade, alta qualidade.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
James queria usar ônibus de transporte expresso para isso,
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
em vez do metrô ligeiro. Para mim, era importante
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
que os veículos que corressem por estes corredores expressos
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
fossem visivelmente diferentes dos ônibus locais que passam na rua.
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Podemos agora tirar todos os ônibus locais
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
que correm juntamente com os meios de transporte expresso.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
Qualquer falha que aparecesse na periferia seria recolocado.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
Em outras palavras, se havia uma rua na periferia
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
na qual havia um ônibus, nós colocaríamos o ônibus de volta,
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
somente que agora estes ônibus não mais iriam até o centro
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
mas baldeariam com o mais próximo meio de transporte expresso,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
uma destas linhas grossas ali.
O resto foi somente mais alguns meses de trabalho,
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
e algumas brigas com minha namorada sobre nossa casa
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
estar constantemente entupida de mapas,
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
e o resultado, um dos resultados, foi este mapa
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
da área toda de Dublin. Vou aumentar um pouco.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Este mapa mostra somente as conexões do transporte expresso,
sem os ônibus locais, muito ao estilo do mapa do Metrô
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
que foi um grande sucesso em Londres, e desde então
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
tem sido exportado para muitas outras cidades grandes,
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
e portanto é uma linguagem que devemos usar
para os mapas de transporte público.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
O que também é importante, em uma rede simplificada como esta,
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
torna possível
aceitar o desafio final,
e fazer um mapa do transporte público do centro,
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
um no qual mostraria além das conexões com o expresso
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
as linhas dos ônibus locais, ruas e similares,
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
e este é uma mapa de como deveria ser.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Vou aumentar um pouco.
Neste mapa, incluí cada modo de transporte,
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
expresso, ônibus, CART, bonde e congêneres.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Cada rota individual é representada por uma linha separada.
Este mapa mostra cada uma das estações,
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
cada um dos nomes das estações,
também mostra as ruas secundárias,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
de fato, a maioria das ruas secundárias até com seus nomes,
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
e como boa prática, um par de marcos,
alguns deles representados por pequenos símbolos,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
outros por estes desenhos tridimensionais
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
de perspectiva isométrica.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
O mapa é relativamente pequeno no seu todo,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
algo que você ainda pode segurar como um mapa dobrado,
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
ou colocar em um quadro de avisos de um tamanho compatível com o ponto de ônibus.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Acho que ele tenta ter o melhor equilíbrio
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
entre a representação real
e a simplificação, a linguagem usada por nosso cérebro para se achar.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Daí as linhas retas, as esquinas uniformes,
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
e claro, essa muito, muito importante
distorção geográfica que torna o mapa de transporte público possível.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Se você, por exemplo, olha para os dois principais
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
corredores que passam pela cidade,
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
o amarelo e o laranja aqui, isto é como
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
eles aparecem em um mapa de ruas real e preciso,
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
é assim que ele aparenta em meu distorcido
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
e simplificado mapa de transporte público.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Então para um mapa de transporte público de sucesso,
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
não devemos nos preocupar com a representação precisa,
mas projetar da forma como nosso cérebro funciona.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
A receptividade que tive foi tremenda. Foi muito bom ver.
E claro, para mim, estava contente e ver
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
que meu pessoal na Alemanha e na Grécia finalmente tem uma idéia
do que faço profissionalmente. (Risos) Obrigado. (Aplausos)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7