Aris Venetikidis: Making sense of maps

Aris Venetikidis: Comprendre les cartes

64,567 views ・ 2012-10-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Patrick Brault Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Mon travail, c'est d'organiser l'information. Je suis un designer graphique.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
Dans mon métier, j'essaie de donner du sens
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
à des choses qui n'en ont souvent pas par elles-mêmes.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Mon père ne comprendrait sans doute pas
ce que je fais pour gagner ma vie.
Mes ancêtres paternels étaient des paysans.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
Il fait partie de cette minorité qu'on appelle les Grecs Pontiques.
Ils vivaient en Asie Mineure, et ont fui vers la Grèce
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
après un génocide, il y a environ un siècle,
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
et depuis ce temps là, l'émigration a été en quelque sorte
un leitmotiv dans ma famille.
Mon père est allé en Allemagne, y a fait ses études et s'y est marié,
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
et du coup je me retrouve avec ce cerveau à moitié Allemand,
avec toute la façon de penser analytique,
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
et le comportement légèrement ringard qui va avec.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
Et bien sûr, cela a fait de moi un étranger dans ces deux pays,
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
ce qui a fait qu'il m'a été très facile d'émigrer à mon tour,
dans la plus pure tradition familiale, si l'on peut dire.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Mais bien sûr, la plupart des voyages que nous entreprenons chaque jour
se restreignent à une même ville.
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
Et, surtout si vous la connaissez bien, aller du point A au point B
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
peut sembler assez évident, non ?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Mais la question est : pourquoi est-ce évident ?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Comment savons-nous où nous allons ?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
J'ai débarqué d'un ferry dans le port de Dublin il y a 12 ans,
un étranger professionnel, si l'on peut dire,
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
et je suis sûr que vous avez tous déjà vécu ça, non ?
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Vous arrivez dans une nouvelle ville,
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
et votre cerveau essaie de se repérer dans ce nouvel endroit.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Une fois que vous avez trouvé votre base, votre maison,
vous commencez à construire cette carte cognitive de votre environnement.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
C'est au fond une carte virtuelle qui n'existe que dans votre cerveau.
Toutes les espèces animales font ça,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
même si nous utilisons tous des outils légèrement différents.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Nous les humains, bien sûr, nous n'allons pas à droite et à gauche
marquer notre territoire avec des odeurs, comme les chiens.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
Nous n'allons pas partout en émettant des ultrasons, comme les chauves-souris.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Ça n'est pas notre genre,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
bien qu'une soirée dans le quartier de Temple Bar puisse échapper à tout contrôle. (Rires)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
Non, nous faisons deux choses importantes pour nous approprier un endroit.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Premièrement, nous nous déplaçons selon des trajectoires rectilignes.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Habituellement, nous trouvons une rue principale, et cette rue principale
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
devient dans notre esprit une longue carte à une dimension.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
Mais notre esprit simplifie les choses, vous voyez ?
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Chaque rue est en général perçue comme une ligne droite,
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
et nous éludons, en quelque sorte, les petits tours et détours qu'elle fait.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
Cependant, quand nous tournons dans une rue transversale,
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
notre esprit a tendance à ramener ce virage à un angle de 90 degrés.
Bien sûr, cela provoque des moments assez drôles,
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
quand on est dans une vieille ville
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
dont le tracé suit une logique circulaire, n'est-ce pas ?
Peut-être avez-vous déjà vécu cela, vous aussi, non ?
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Mettons que vous soyez à un certain point d'une rue transversale,
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
qui part de la place principale de la cathédrale,
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
et que vous vouliez aller à un point d'une autre rue transversale, tout simplement.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
La carte cognitive dans votre esprit peut vous dire :
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
"Aris, retourne à la place de la cathédrale, fait un virage à angle droit,
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
et descend cette autre rue transversale."
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Mais, pour une raison ou pour une autre, vous vous sentez d'humeur aventureuse ce jour là,
et vous découvrez tout à coup que les deux points
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
étaient en fait à un seul immeuble de distance.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Je ne sais pas pour vous, mais moi, j'ai toujours l'impression d'avoir découvert
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
un trou de ver, ou un portail inter-dimensionnel.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Nous nous déplaçons donc selon des trajectoires rectilignes,
et notre esprit redresse les rues, et perçoit les virages
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
comme des angles droits.
La seconde chose que nous faisons pour nous approprier un endroit,
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
est d'attribuer du sens et des émotions à ce que nous voyons
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
sur le parcours.
Si vous vous aventurez dans la campagne irlandaise,
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
et que vous demandez votre chemin à une vieille dame,
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
préparez vous à entendre toute une histoire compliquée à propos de chaque point de repère.
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Elle vous parlera du pub où sa sœur travaillait autrefois,
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
et passez devant l'église où je me suis mariée, des trucs de ce genre.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Nous remplissons notre carte cognitive avec ces marqueurs de signification.
De plus, nous repérons les structures qui se répètent,
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
et nous les reconnaissons.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Nous les reconnaissons grâce à nos expériences,
et nous les repérons sous forme de symboles.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
Et bien sûr, nous sommes tous capables
de comprendre ces symboles. (Rires)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
De plus, nous sommes tous capables de comprendre les cartes cognitives,
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
et vous êtes tous capables
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
de créer ces cartes cognitives vous-mêmes.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Alors la prochaine fois que vous voulez expliquer à votre ami comment venir chez vous,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
attrapez un sous-bock, une serviette en papier,
et observez vous vous-même en train de créer
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
ce stupéfiant exemple de design en communication.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
Il a des lignes droites. Il a des croisements à 90 degrés.
Vous pouvez ajouter des petits symboles au long du chemin.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
Quand vous regardez ce que vous venez juste de dessiner,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
vous réalisez que ça ne ressemble pas à un plan des rues.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Si vous superposiez un vrai plan à ce que vous venez de dessiner,
vous verriez que vos rues, et les distances,
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
sont très loin de la réalité.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
Non, ce que vous venez de dessiner
s'apparente plus à un diagramme, ou à un schéma.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
C'est une construction visuelle faite de lignes, de points, de lettres,
élaborée dans le langage de nos cerveaux.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
Ce n'est donc pas un hasard si la grande icône du design en information de ce siècle,
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
le summum dans l'art de montrer à tout le monde comment aller de A à B,
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
la carte du métro Londonien,
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
n'a pas été dessinée par un cartographe, ni par un urbaniste.
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
Elle a été conçue par un dessinateur industriel.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
Dans les années 30, Harry Beck a appliqué les principes de dessin des diagrammes,
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
et a changé pour toujours la façon dont sont conçus
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
les plans de transports en commun.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
La vraie clé du succès de cette carte,
réside dans l'omission des informations les moins importantes,
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
et dans la simplification extrême.
Ainsi donc, des rues rectilignes, des croisements à 90 et 45 degrés,
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
mais aussi les énormes distorsions géographiques de cette carte.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Si vous regardiez l'emplacement réel de ces stations,
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
vous verriez qu'il est très différent, non ?
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
Mais tout cela vise à rendre le plan de métro plus clair.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Si vous voulez, par exemple, aller de Regent's Park à Great Portland Street,
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
le plan de métro vous dira
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
de prendre le métro jusqu'à Baker Street, de faire un changement, et de prendre un autre métro.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
En fait, ce que vous ne savez pas, c'est que ces deux stations
ne sont éloignées que d'une centaine de mètres.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Nous abordons là le sujet du transport public,
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
et le transport public, ici, à Dublin,
est une question quelque peu sensible. (Rires)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
Pour ceux qui ne connaissent pas les transports publics, ici, à Dublin,
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
nous avons principalement un système de bus locaux qui s'est développé avec la ville.
Pour chaque banlieue supplémentaire,
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
on a ajouté une nouvelle ligne de bus,
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
qui dessert tout le trajet, de la banlieue jusqu'au centre-ville,
et lorsque ces bus locaux arrivent en centre-ville,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
ils circulent en parallèle, et convergent quasiment
dans une seule rue principale.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Lorsque j'ai débarqué, il y a 12 ans,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
j'ai essayé de comprendre ça,
parce qu'explorer à pied une ville a ses limites.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Mais quand on explore un nouveau réseau de transports publics étranger,
on construit une carte cognitive dans son esprit
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
un peu de la même manière.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
En général, on se choisit une ligne de transport rapide,
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
et dans son esprit, on perçoit cette ligne comme rectiligne,
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
et comme pour un collier de perles, toutes les stations et tous les arrêts
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
sont sagement et proprement alignés le long de la ligne,
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
et seulement alors on commence à découvrir quelques lignes de bus locaux
qui comblent les lacunes, et qui vous permettent d'emprunter
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
ces trous de vers, ces portails inter-dimensionnels.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
J'ai donc essayé de comprendre, et à mon arrivée,
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
j'ai cherché un fascicule d'informations
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
qui m'aiderait à craquer ce système, et à le comprendre,
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
et j'ai trouvé ces brochures. (Rires)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
Elles n'étaient pas distordues géographiquement.
Elles omettaient beaucoup d'informations,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
mais malheureusement pas les bonnes, par exemple en centre-ville.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
En fait, il n'y avait jamais aucun tracé qui montrait les lignes.
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
En fait, il n'y avait même aucune station qui ait un nom.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
Aujourd'hui les plans de transports de Dublin se sont améliorés,
et une fois mon projet terminé, ils étaient encore beaucoup mieux,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
mais toujours sans nom de stations, toujours sans lignes.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Je suis naïf, et à moitié allemand, aussi j'ai décidé,
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
"Aris, pourquoi ne construirais-tu pas ta propre carte ?"
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
Et c'est ce que j'ai fait. J'ai étudié la façon
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
dont chaque ligne de bus traversait la ville,
bien gentiment et logiquement, chaque ligne de bus représentée par un tracé différent,
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
et je les ai dessinées sur mon propre plan de Dublin,
et dans le centre-ville,
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
j'ai obtenu une chouette assiette de spaghettis. (Rires)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
C'était un peu le bazar, alors j'ai décidé, bien sûr,
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
tu vas appliquer les règles de dessin des diagrammes,
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
en nettoyant les voies, en élargissant les rues où il y a des tas de bus,
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
et en mettant les croisements à angle droit,
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
à 45 degrés, ou à des fractions de cela. Puis je l'ai complétée avec les lignes de bus.
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
Puis j'ai construit ce plan du réseau de bus en centre-ville,
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
tel qu'il était il y a cinq ans.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Je vais zoomer encore, pour que vous preniez bien toute la mesure
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
des quais et de Westmoreland Street. (Rires)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Je peux déclarer haut et fort - (Applaudissements) -
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
je peux déclarer haut et fort qu'en tant que plan des transports publics,
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
ce diagramme est un échec total - (Rires) -
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
sauf peut-être sur un point :
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
j'avais à présent une excellente représentation visuelle
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
du degré de congestion et de trafic excessif du centre-ville.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Vous allez me trouver démodé, ok, mais je pense
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
que sur un plan du réseau de transport public, il doit figurer des lignes,
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
parce que c'est bien ce dont il s'agit, non ?
Ce sont des petits morceaux de ficelle qui se frayent un chemin
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
à travers le centre-ville, ou à travers la ville.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Si vous voulez, le Grec qui est en moi se dit,
si je n'ai pas de ligne, c'est comme entrer dans le labyrinthe du Minotaure
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
sans qu'Ariane ne me donne le fil pour retrouver mon chemin.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Le résultat de mes recherches universitaires,
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
de ces tonnes de questionnaires, d'études de cas,
et d'observation de tas de cartes, a été qu'une grande partie des problèmes et des défauts
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
du réseau de transports public, ici à Dublin,
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
venaient de l'absence de plan des transports publics -
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
un plan des transports publics simplifié, cohérent -
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
parce que je pense que c'est une étape indispensable si on veut comprendre
un réseau de transports publics sur le plan matériel,
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
mais c'est aussi une étape indispensable si on veut obtenir
un réseau de transports publics qui soit transcriptible sous forme de carte, sur le plan visuel.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
J'ai fait équipe avec un Monsieur nommé James Leahy,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
un ingénieur civil qui vient d'obtenir
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
son Master de programme de développement durable au D.I.T,
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
et ensemble nous avons ébauché ce modèle simplifié de réseau,
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
que j'ai pu ainsi me représenter visuellement.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
Voila ce que nous avons fait :
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Nous avons réparti ces couloirs de transport rapide à travers le centre-ville,
et nous les avons prolongés jusqu'en banlieue.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Rapides, parce que nous voulions qu'ils soient desservis
par des moyens de transport rapides, ok ?
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Ils auraient des couloirs réservés, là où ce serait possible,
la fréquence serait élevée, ce serait un transport de grande qualité.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
James voulait utiliser pour cela un transport rapide par bus,
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
plutôt que le tramway. Pour moi, il était important
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
que les véhicules qui circuleraient dans ces couloirs rapides
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
soient visuellement différents des bus locaux de la même rue.
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Nous avons alors pu supprimer tous les bus locaux
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
qui circulaient parallèlement à ces moyens de transport rapides.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
Nous avons comblé tous les manques qui apparaissaient en banlieue.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
En d'autres termes, s'il y avait une rue de banlieue où un bus avait circulé,
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
nous en avons remis un, seulement maintenant
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
ces bus ne circulaient pas jusqu'au centre-ville,
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
mais avaient une connexion avec le moyen de transport rapide le plus proche,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
l'une de ces lignes épaisses.
Après ça, il ne restait plus qu'un ou deux mois de travail,
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
et une ou deux disputes avec mon amie
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
au sujet des cartes qui envahissaient sans arrêt notre maison,
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
et le résultat, l'un des résultats,
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
a été ce plan de la Région du Grand Dublin. Je vais zoomer un petit peu.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Ce plan ne montre que les connexions entre les moyens de transport rapides,
pas les bus locaux, tout à fait dans le style du plan de Métro
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
qui a eu tant de succès à Londres,
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
et qui a été exporté depuis dans tant d'autres villes importantes,
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
et qui forme par conséquent le langage que nous devrions employer
pour les plans de transports publics.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
Ce qui est également important, c'est qu'avec un réseau simplifié comme celui-là,
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
il me serait désormais possible
de m'attaquer au défi ultime,
celui de réaliser un plan des transports publics en centre-ville,
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
un plan qui ne montrerait pas seulement les connexions des transports rapides,
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
mais également toutes les lignes de bus locaux, les rues, et ainsi de suite,
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
et voici à quoi pourrait ressembler un tel plan.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Je vais zoomer un petit peu.
Sur ce plan, j'inclus tous les moyens de transport,
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
les transports rapides, les bus, le DART, le tram, et ainsi de suite.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Chaque ligne est représentée par un tracé différent.
Le plan montre absolument toutes les stations,
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
les noms de toutes les stations,
et j'y montre aussi les rues adjacentes,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
en fait je donne les noms de la plupart,
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
et pour faire bonne mesure, quelques points de repère également,
certains d'entre eux représentés par des petits symboles,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
d'autres par ces vues aériennes isométriques
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
en trois dimensions.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
Le plan est relativement modeste en taille,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
quelque chose qu'on peut encore tenir comme une carte pliable,
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
ou afficher dans un cadre de taille raisonnable, sous un abribus.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Je crois qu'il essaie d'être le meilleur compromis
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
entre la représentation exacte et la simplification,
le langage de notre cerveau qui nous sert à trouver notre chemin.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Ainsi donc, des lignes droites, des croisements ordonnés,
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
et, bien sûr, cette très très importante distorsion géographique
qui permet aux plans des transports publics d'exister.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Par exemple, si on regarde les deux principales voies
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
qui traversent la ville,
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
la jaune et l'orange, là, voici à quoi elles ressemblent
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
sur une carte réelle et exacte,
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
et voici à quoi elles ressembleraient
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
sur mon plan distordu et simplifié des transports publics.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Ainsi, pour réussir un plan des transports publics,
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
il ne faut pas s'attacher à une représentation exacte,
mais le dessiner de la façon dont notre cerveau fonctionne.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
J'ai eu des retours formidables. C'était vraiment très agréable.
Et bien sûr, sur un plan personnel, j'ai été très heureux de constater
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
que ma famille en Allemagne et en Grèce a finalement eu une petite idée
de ce que je fais pour gagner ma vie. (Rires) Merci. (Applaudissements)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7