Aris Venetikidis: Making sense of maps

64,567 views ・ 2012-10-01

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Diona Moustri Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Η δουλειά μου είναι να οργανώνω πληροφορίες, είμαι γραφίστας.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
Στο επάγγελμά μου, προσπαθώ συχνά να κατανοήσω
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
πράγματα που δεν βγάζουν πολύ νόημα από μόνα τους.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Ο πατέρας μου μάλλον δεν καταλαβαίνει
ποια ακριβώς είναι η δουλειά μου.
Οι προηγούμενες γενιές στην οικογένειά του ήταν αγρότες.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
Κατάγεται από τους Ελληνοπόντιους.
Η οικογένειά του ζούσε στη Μικρά Ασία και ήρθαν πρόσφυγες στην Ελλάδα
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
ύστερα από τη γενοκτονία των Ποντίων πριν από 100 περίπου χρόνια
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
και έκτοτε η μετανάστευση
χαρακτηρίζει την οικογένειά μου.
Ο πατέρας μου πήγε στη Γερμανία, σπούδασε και παντρεύτηκε εκεί
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
και σαν αποτέλεσμα έχω κι εγώ κατά το ήμισυ γερμανικό εγκέφαλο
με την ανάλογη αναλυτική σκέψη
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
και την ελαφρά ιδιόρρυθμη συμπεριφορά που αυτό συνεπάγεται.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
Και φυσικά αυτό σήμαινε ότι ήμουν ξένος και στις δύο χώρες
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
και ότι μου ήταν αρκετά εύκολο
να μεταναστεύσω επίσης, τηρώντας την οικογενειακή παράδοση αν θέλετε.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Φυσικά, τα περισσότερα ταξίδια που κάνουμε
από μέρα σε μέρα, είναι μέσα σε μια πόλη και ειδικά
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
αν τη γνωρίζουμε, η μετακίνηση από το Α στο Β
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
φαίνεται ίσως αρκετά προφανής, σωστά;
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Το ερώτημα είναι όμως, γιατί είναι προφανής;
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Πώς γνωρίζουμε πού πάμε;
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
Εγώ ξεβράστηκα σε λιμάνι του Δουβλίνου
σχεδόν 12 χρόνια πριν, ένας αλλοδαπός επαγγελματίας, ας πούμε
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
και είμαι σίγουρος ότι κι εσείς όλοι θα έχετε μια τέτοια εμπειρία.
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Φτάνετε σε μια νέα πόλη και το μυαλό σας προσπαθεί
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
να κατανοήσει τον καινούριο τόπο.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Μόλις βρείτε τη βάση σας, το σπίτι σας,
ξεκινάτε να φτιάχνετε ένα νοερό χάρτη του περιβάλλοντος χώρου.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
Έναν ουσιαστικά εικονικό χάρτη που υπάρχει μόνο
μέσα στο μυαλό σας. Όλα τα είδη ζώων το κάνουν,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
αν και το καθένα χρησιμοποιεί ελαφρώς διαφορετικά εργαλεία.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Εμείς οι άνθρωποι βέβαια, δεν περιφερόμαστε
μαρκάροντας την περιοχή μας με την οσμή, όπως οι σκύλοι.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
Δεν τριγυρνάμε βγάζοντας υπερηχητικά τσιρίγματα όπως οι νυχτερίδες.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Δεν το κάνουμε,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
αν και μετά από μερικά ποτάκια, ποιος ξέρει. (Γέλια)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
Όχι, δύο είναι τα σημαντικά πράγματα που κάνουμε για να εξοικειωθούμε με έναν χώρο.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Πρώτον, μετακινούμαστε σε ευθείες.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Συνήθως βρίσκουμε έναν κεντρικό δρόμο και
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
με αυτόν φτιάχνουμε στο μυαλό μας έναν γραμμικό χάρτη διαδρομών.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
Στο μυαλό μας τα πράγματα είναι απλά.
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Κάθε δρόμος εκλαμβάνεται γενικά ως ευθεία
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
αγνοώντας κάπως τις καμπύλες και τις στροφές του.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
Ωστόσο, όταν στρίβουμε σε κάποιον κάθετο,
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
το μυαλό μας τείνει να προσαρμόζει τη στροφή σε γωνία 90 μοιρών.
Έτσι φυσικά προκύπτουν και ευτράπελα
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
όταν βρισκόμαστε σε παλιές πόλεις με άλλη ρυμοτομία
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
κάπως κυκλική.
Άλλη μια εμπειρία που ίσως έχετε κι εσείς, σωστά;
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Ας πούμε τώρα ότι στέκεστε σε ένα σημείο ενός δρόμου
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
που ξεκινάει από μια κεντρική πλατεία και θέλετε να πάτε
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
σε ένα άλλο σημείο ενός παράδρομου.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
Ο νοερός χάρτης στο μυαλό σας λέει, «Άρη,
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
πήγαινε πίσω στην πλατεία, στρίψε
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
90 μοίρες και ακολούθησε τον παράδρομο».
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Επειδή όμως είστε τύπος της περιπέτειας
ανακαλύπτετε ξαφνικά ότι τα δύο σημεία
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
τα χωρίζει μονάχα ένα κτίριο.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Δεν ξέρω για εσάς, αλλά εγώ πάντα νιώθω ότι ανακαλύπτω
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
κάποια σκουληκότρυπα ή υπερδιαστατική πύλη.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Μετακινούμαστε λοιπόν σε γραμμικές διαδρομές
και το μυαλό μας ισιώνει τους δρόμους και θεωρεί τις στροφές
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
γωνίες 90 μοιρών.
Το δεύτερο που κάνουμε για να εξοικειωθούμε με ένα μέρος
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
είναι να συνδέσουμε με νοήματα και συναισθήματα τα πράγματα
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
που βλέπουμε στις γραμμικές διαδρομές.
Αν πάτε στην επαρχία της Ιρλανδίας και ρωτήσετε μια ηλικιωμένη κυρία
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
να σας δείξει το δρόμο, ετοιμαστείτε να ακούσετε ένα σωρό
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
ιστορίες για τα ορόσημα της περιοχής.
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Θα σας πει για την παμπ που δούλευε η αδερφή της παλιά,
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
ότι παντρεύτηκε στην εκκλησία που θα συναντήσετε και τέτοια πράγματα.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Κι έτσι γεμίζουμε τους νοερούς μας χάρτες με σημάδια γεμάτα σημασία.
Επιπλέον, θεωρητικοποιούμε ή επαναλαμβάνουμε μοτίβα
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
και τα αναγνωρίζουμε.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Τα αναγνωρίζουμε βάσει εμπειριών
και τα θεωρητικοποιούμε σε σύμβολα.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
Και φυσικά, είμαστε όλοι σε θέση
να τα κατανοήσουμε. (Γέλια)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
Επίσης, είμαστε σε θέση όλοι να κατανοήσουμε
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
τους νοερούς χάρτες, είστε και εσείς σε θέση
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
να δημιουργήσετε νοερούς χάρτες μόνοι σας.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Έτσι, την επόμενη φορά που θέλετε να εξηγήσετε σε κάποιον πώς να έρθει στο σπίτι σας,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
πάρτε ένα σουβέρ, μια χαρτοπετσέτα
και δείτε πώς μπορείτε να δημιουργήσετε ένα εκπληκτικό
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
σχέδιο επικοινωνίας. Με ευθείες γραμμές.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
Με ορθές γωνίες.
Μπορείτε να προσθέσετε ακόμη και μικρά σύμβολα.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
Και όταν δείτε αυτό που φτιάξατε,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
θα συνειδητοποιήσετε ότι δεν θυμίζει οδικό χάρτη.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Αν βάζατε έναν αληθινό οδικό χάρτη
πάνω από το σχέδιό σας, θα βλέπατε ότι οι δρόμοι
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
και οι αποστάσεις απέχουν πολύ.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
Το σχέδιό σας, λοιπόν,
είναι μάλλον ένα σχεδιάγραμμα, μια αποτύπωση.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
Ένα οπτικό κατασκεύασμα από γραμμές, τελείες, γράμματα,
σχεδιασμένο στη γλώσσα του εγκεφάλου μας.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
Είναι εύλογο λοιπόν που το κορυφαίο προϊόν σχεδιασμού της πληροφορίας
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
του περασμένου αιώνα, η απόλυτη αναφορά στη μετακίνηση
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
από ένα σημείο σε άλλο, ο χάρτης του μετρό του Λονδίνου,
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
δεν σχεδιάστηκε από χαρτογράφο ή πολεοδόμο.
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
Σχεδιάστηκε από μηχανικό σχεδιαστή.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
Τη δεκαετία του 1930, ο Χάρι Μπεκ εφάρμοσε τις αρχές
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
του σχεδιασμού σχηματικών διαγραμμάτων και άλλαξε για πάντα
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
τον τρόπο που σχεδιάζονται οι χάρτες για τα μέσα μαζικής μεταφοράς.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
Το κλειδί της επιτυχίας αυτού του χάρτη
είναι η παράλειψη λιγότερο σημαντικών πληροφοριών
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
και η απίστευτη απλούστευση.
Έχει δρόμους σε ευθείες, γωνίες 90 και 45 μοιρών
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
αλλά και εντονότατη γεωγραφική διαστρέβλωση.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Αν δείτε τα σημεία στα οποία όντως βρίσκονται αυτοί οι σταθμοί,
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
θα δείτε πόσο πολύ διαφέρουν.
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
Άλλαξαν όμως για λόγους σαφήνειας του χάρτη του μετρό.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Ας πούμε ότι θέλετε να πάτε από το σταθμό Ρίτζεντς Παρκ
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
στο σταθμό Γκρέιτ Πόρτλαντ Στριτ, σύμφωνα με το χάρτη του μετρό
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
θα πάρετε το τρένο, θα αλλάξετε στην Μπέικερ Στριτ και θα πάρετε άλλο.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Αυτό που δεν γνωρίζετε είναι ότι οι δύο σταθμοί
απέχουν μόλις εκατό μέτρα μεταξύ τους.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Ερχόμαστε λοιπόν στα μέσα μαζικής μεταφοράς,
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
που εδώ στο Δουβλίνο
είναι ένα κάπως ευαίσθητο ζήτημα. (Γέλια)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
Για όσους δεν γνωρίζουν, εδώ στο Δουβλίνο
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
έχουμε ουσιαστικά ένα δίκτυο τοπικής συγκοινωνίας με λεωφορεία
που αναπτύχθηκε μαζί με την πόλη. Για κάθε νέο προάστιο
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
προσθέτονταν και άλλη γραμμή λεωφορείου
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
με δρομολόγιο από το προάστιο στο κέντρο της πόλης
και καθώς τα τοπικά λεωφορεία πλησίαζαν το κέντρο,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
βρίσκονταν όλα να κινούνται παράλληλα, συγκλίνοντας ουσιαστικά
σε έναν κεντρικό δρόμο.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Φτάνοντας λοιπόν με το πλοίο 12 χρόνια πριν,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
προσπάθησα να καταλάβω το σύστημα,
καθώς η εξερεύνηση μιας πόλης με τα πόδια δεν είναι ποτέ αρκετή.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Όταν εξερευνάς ένα ξένο και νέο σύστημα συγκοινωνίας,
φτιάχνεις ένα νοερό χάρτη στο μυαλό σου
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
σχεδόν με ανάλογο τρόπο.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Συνήθως διαλέγεις ένα γρήγορο δρομολόγιο
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
που στο μυαλό σου είναι μια ευθεία
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
και σαν τις χάντρες σε ένα κολιέ, προσθέτεις σταθμούς και στάσεις
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
ωραία και τακτοποιημένα κατά μήκος της γραμμής
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
και τότε μόνο αρχίζεις να ανακαλύπτεις και περιφερειακά δρομολόγια
που καλύπτουν τα κενά και σου εμφανίζουν
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
σκουληκότρυπες και υπερδιαστατικές πύλες για να κόβεις δρόμο.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Προσπάθησα, λοιπόν, να καταλάβω και όταν έφτασα
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
έψαξα να βρω ενημερωτικά φυλλάδια
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
που θα με βοηθούσαν να μπω στη λογική του συστήματος
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
και βρήκα αυτά. (Γέλια)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
Χωρίς γεωγραφική διαστρέβλωση.
Παρέλειπαν πολλές πληροφορίες
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
αλλά δυστυχώς τις λάθος πληροφορίες, για παράδειγμα, από το κέντρο της πόλης.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
Δεν υπήρχαν γραμμές που δείχνουν τα δρομολόγια.
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
Δεν υπάρχουν καν σταθμοί με ονόματα.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
Οι χάρτες της συγκοινωνίας του Δουβλίνου έχουν βελτιωθεί
και ολοκληρώνοντας το έργο μου βελτιώθηκαν επίσης,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
αλλά και πάλι χωρίς ονόματα σταθμών, χωρίς δρομολόγια.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Αφελώς λοιπόν και λόγω γερμανικής καταγωγής, είπα μέσα μου,
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
«Άρη, γιατί δεν φτιάχνεις το δικό σου χάρτη;»
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
Και τον έφτιαξα. Έκανα έρευνα
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
για κάθε δρομολόγιο λεωφορείου μέσα στην πόλη,
με ωραίο και λογικό τρόπο, με κάθε δρομολόγιο σαν ξεχωριστή γραμμή
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
και τα πρόσθεσα όλα σ' έναν δικό μου χάρτη του Δουβλίνου
και στο κέντρο της πόλης,
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
είχα ένα ωραιότατο κουβάρι. (Γέλια)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
Μεγάλο μπέρδεμα, οπότε αποφάσισα
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
να εφαρμόσω τους κανόνες της σχηματικής σχεδίασης,
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
να ανοίξω τα περάσματα, να μεγαλώσω τους δρόμους
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
με τα πολλά λεωφορεία και να τους κάνω
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
ευθείες, με γωνίες 90 ή 45 μοιρών ή και μικρότερης κλίμακας
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
και να συμπληρώσω τα δρομολόγια. Και έφτιαξα αυτόν τον χάρτη
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
με τα λεωφορεία του κέντρου, όπως ήταν πέντε χρόνια πριν.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Θα το μεγεθύνω για να δείτε ακριβώς την εικόνα
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
στις αποβάθρες και τη Γουεστμόρλαντ Στριτ. (Γέλια)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Μπορώ να δηλώσω περήφανα - (Χειροκρότημα) -
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
ότι για χάρτης μέσων μαζικής μεταφοράς,
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
αυτό το διάγραμμα είναι μια μεγαλειώδης αποτυχία - (Γέλια) -
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
σε όλα εκτός από το εξής:
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
Είχα πλέον μια τέλεια αποτύπωση
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
της απίστευτης κυκλοφοριακής συμφόρησης στο κέντρο της πόλης.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Θα με πείτε παλιομοδίτη αλλά για μένα
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
ένας χάρτης μέσων μαζικής μεταφοράς πρέπει να έχει γραμμές
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
διότι γραμμές είναι και στην πραγματικότητα, σωστά;
Μικρές κλωστές που ξετυλίγονται
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
μέσα στο κέντρο της πόλης ή ολόκληρη την πόλη.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Ο Έλληνας μέσα μου νιώθει ότι χωρίς τις γραμμές
είναι σαν μπαίνει στο Λαβύρινθο του Μινώταυρου
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
χωρίς να έχει μαζί το μίτο της Αριάδνης για να βρίσκει το δρόμο του.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Έτσι το πόρισμα της ακαδημαϊκής μου έρευνας,
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
με πολλά ερωτηματολόγια, μελέτες περιπτώσεων,
και μελέτη πολλών χαρτών, ήταν ότι πολλά προβλήματα
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
και αδυναμίες του συγκοινωνιακού δικτύου στο Δουβλίνο
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
οφείλονταν στην απουσία ενός χάρτη μέσων μαζικής μεταφοράς με συνοχή --
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
απλά και λογικά δοσμένου --
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
καθώς πιστεύω ότι αυτό είναι το βασικό βήμα προς την κατανόηση
ενός δικτύου δημόσιας συγκοινωνίας σε φυσικό επίπεδο
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
αλλά και το βασικό βήμα
προς τη χαρτογράφηση σε επίπεδο απεικόνισης.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Έτσι, συνεργάστηκα με έναν κύριο ονόματι Τζέιμς Λίχι,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
ο οποίος είναι πολιτικός μηχανικός με πρόσφατο μεταπτυχιακό
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
στο Πρόγραμμα Βιώσιμης Ανάπτυξης του Τεχνολογικού Ινστιτούτου του Δουβλίνου
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
και μαζί σχεδιάσαμε ένα απλοποιημένο μοντέλο δικτύου
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
που επρόκειτο στη συνέχεια να αποτυπώσω.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
Κάναμε, λοιπόν, το εξής.
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Ανοίξαμε περάσματα ταχείας κυκλοφορίας
σε όλο το κέντρο της πόλης και τα προεκτείναμε στα περίχωρα.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Ταχείας κυκλοφορίας για να τα χρησιμοποιούν
μέσα ταχείας μεταφοράς.
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Με ξεχωριστούς λεωφορειόδρομους, όπου ήταν δυνατόν,
για μεταφορά υψηλής ποσότητας και ποιότητας.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
Ο Τζέιμς ήθελε να χρησιμοποιήσει ταχεία συγκοινωνία
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
και όχι ελαφρά οχήματα. Για μένα, το σημαντικό ήταν
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
τα οχήματα που θα διέσχιζαν τα περάσματα ταχείας κυκλοφορίας
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
να ξεχώριζαν οπτικά από τα τοπικά λεωφορεία στο δρόμο.
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Μπορούσαμε να αφαιρέσουμε όλα τα τοπικά λεωφορεία
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
που κινούνται παράλληλα με τα μέσα ταχείας μεταφοράς.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
Τα κενά που εμφανίστηκαν στα περίχωρα καλύφθηκαν ξανά.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
Με άλλα λόγια, σε ένα δρόμο σε κάποιο προάστιο
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
που είχε λεωφορείο, θα προσθέταμε ξανά το λεωφορείο,
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
μόνο που δεν θα πήγαινε μέχρι το τέρμα στο κέντρο της πόλης
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
αλλά θα συνδεόταν με την πλησιέστερη ταχεία ανταπόκριση,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
δηλαδή με μία από αυτές τις παχιές γραμμές.
Έμεναν, λοιπόν, λίγοι μήνες ακόμη δουλειάς
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
και λίγα καβγαδάκια με την κοπέλα μου
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
επειδή το σπίτι μας ήταν γεμάτο παντού με χάρτες
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
και το αποτέλεσμα, μεταξύ άλλων, ήταν αυτός ο χάρτης
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
Δουβλίνου και Περιχώρων. Να τον μεγεθύνω λίγο.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Ο χάρτης δείχνει μόνο τις ανταποκρίσεις ταχείας συγκοινωνίας
και κανένα τοπικό λεωφορείο, στο ύφος του χάρτη του μετρό
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
που είχε μεγάλη επιτυχία στο Λονδίνο και που έκτοτε
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
έχει υιοθετηθεί από πολλές άλλες μεγάλες πόλεις
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
και αποτελεί συνεπώς τη γλώσσα που πρέπει να χρησιμοποιούμε
στους χάρτες μέσων μαζικής μεταφοράς.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
Επίσης σημαντικό, το γεγονός ότι με ένα απλουστευμένο δίκτυο σαν αυτό,
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
ήμουν πλέον σε θέση
να αντιμετωπίσω τη μέγιστη πρόκληση
και να φτιάξω ένα χάρτη μέσων μεταφοράς για το κέντρο της πόλης,
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
που δεν θα έδειχνε μόνο τις ταχείες ανταποκρίσεις
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
αλλά και τα τοπικά δρομολόγια, τους δρόμους κ.λ.π.
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
και που θα είχε μια τέτοια μορφή.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Θα το μεγεθύνω λίγο.
Στο χάρτη περιλαμβάνω κάθε μέσο μεταφοράς,
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
ταχεία συγκοινωνία, λεωφορεία, την ταχεία του Δουβλίνου, τραμ κ.ο.κ.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Κάθε δρομολόγιο απεικονίζεται με ξεχωριστή γραμμή.
Ο χάρτης δείχνει όλες τις στάσεις,
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
με τα ονόματά τους
υπάρχουν επίσης οι κάθετοι και οι παράδρομοι,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
οι περισσότεροι ουσιαστικά με τις ονομασίες των οδών
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
και για σιγουριά, μερικά ορόσημα της πόλης,
κάποια επισημαίνονται με σύμβολα,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
άλλα με ισομετρική, τριδιάστατη
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
και εναέρια απεικόνιση.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
Ο χάρτης είναι μικρού μεγέθους,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
για να διπλώνει και να γίνεται τσέπης
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
ή να μπορεί να τοποθετηθεί σε πλαίσιο στις στάσεις των λεωφορείων.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Πιστεύω ότι ισορροπεί
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
ανάμεσα στην αληθινή αναπαράσταση
και στην απλούστευση, τη γλώσσα προσανατολισμού στο μυαλό μας.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Έτσι, οι ευθείες γραμμές, οι καθαρές γωνίες
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
και, φυσικά, η πολύ πολύ σημαντική
γεωγραφική διαστρέβλωση καθιστούν εφικτούς τους χάρτες μέσων μεταφοράς.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Αν δείτε, για παράδειγμα, τα δύο κεντρικά
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
περάσματα που διατρέχουν την πόλη,
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
το κίτρινο και το πορτοκαλί εδώ, έτσι φαίνονται
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
και σε έναν πραγματικό, ακριβή οδικό χάρτη
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
και έτσι θα φαίνονταν και στο διαστρεβλωμένο,
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
απλουστευμένο χάρτη μου για μέσα μαζικής μεταφοράς.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Άρα, για έναν πετυχημένο χάρτη μέσων μαζικής μεταφοράς,
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
δε χρειάζεται να επιμείνουμε στην ακριβή αναπαράσταση
αλλά να τον σχεδιάσουμε όπως λειτουργεί το μυαλό μας.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
Οι αντιδράσεις ήταν απίστευτες. Με χαροποίησαν πολύ.
Χάρηκα φυσικά και σε προσωπικό επίπεδο
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
καθώς οι δικοί μου στη Γερμανία και την Ελλάδα, έχουν πλέον μια ιδέα
για τη δουλειά που κάνω. (Γέλια) Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7