Aris Venetikidis: Making sense of maps

63,041 views ・ 2012-10-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Bojan Mijić Lektor: Tatjana Jevdjic
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Ja se bavim organizovanjem informacija. Ja sam grafički dizajner.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
U svom poslu pokušavam da napravim smisao
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
od stvari koje često nemaju mnogo smisla.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Tako da moj otac možda neće razumeti šta je to
što radim da zaradim za hleb.
Moji preci sa njegove strane su bili zemljoradnici.
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
On je pripadnik etničke manjine zvane pontski Grci.
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
Živeli su u Maloj Aziji i pobegli su u Grčku
nakon genocida pre oko sto godina
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
i od tog trenutka, migracija je na neki način postala
tema u mojoj porodici.
Moj otac je emigrirao u Nemačku, tamo studirao i oženio se
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
i kao rezultat toga ja sada imam polunemački mozak
sa svim analitičkim mišljenjem
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
i pomalo štreberskim stavom koji ide uz to.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
To je takođe značilo da sam stranac u obe zemlje,
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
a to mi je naravno vrlo olakšalo
da migriram, u dobroj porodičnoj tradiciji, da tako kažem.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Ali naravno, većina putovanja na koje se uputimo
iz dana u dan su u okvirima grada,
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
a naročito ako znate grad, doći od tačke A do tačke B
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
izgleda prilično očigledno, zar ne?
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Ali pitanje je, zašto je to očigledno?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Kako znamo kuda idemo?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
Završio sam u Dablinskoj trajektnoj luci
pre oko 12 godina, profesionalni stranac, da tako kažem,
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
siguran sam da ste svi nekad imali ovo iskustvo, zar ne?
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
Dođete u novi grad i vaš mozak pokušava
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
da nađe neki smisao u ovom novom mestu.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Kada nađete vašu bazu, vašu kuću,
krenete da pravite kognitivnu mapu svog okruženja.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
To je u suštini virtuelna mapa koja postoji samo u vašem mozgu.
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
Sve životinjske vrste to rade,
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
iako svi koristimo blago drugačije alate.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Mi ljudi naravno ne idemo unaokolo
označavajući našu teritoriju mirisom, kao psi.
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
Ne jurimo unaokolo praveći ultrazvučne piskove, kao slepi miševi.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Jednostavno to ne radimo,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
iako u ulici punoj kafana zna da bude prilično ludo. (Smeh)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
Ne, mi činimo dve važne stvari kako bismo neko mesto označili kao svoje.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Prvo, krećemo se pravolinijskim putanjama.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Obično nađemo glavnu ulicu i onda ta glavna ulica
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
postaje mentalna skica mape u našim mislima.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
Ali naš um ih pravi prilično jednostavnim, zar ne?
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Svaka ulica se obično doživljava kao prava linija
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
i kao da ignorišemo mala vijuganja i skretanja koje ulica pravi.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
Međutim, kada skrenemo u sporednu ulicu,
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
naš um teži da to skretanje pretvori u ugao od 90 stepeni.
To naravno dovodi do smešnih trenutaka
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
kada se nalazite u nekom starom gradu koji prati neku vrstu
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
kružne logike grada, zar ne?
Možda ste i vi već imali takvo iskustvo?
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Recimo da se nalazite negde u sporednoj ulici koja se pruža
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
od glavnog trga katedrale i želite da dođete
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
do druge tačke na sporednoj ulici.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
Kognitivna mapa u vašem umu vam kaže: "Aris,
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
idi nazad do glavnog trga katedrale,
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
skreni pod uglom od 90 stepeni i pređi u drugu sporednu ulicu."
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Ali tog dana se nekako osećate avanturistički
i odjednom otkrijete da su te dve tačke
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
zapravo bile udaljene samo jednu zgradu.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Ne znam za vas, ali ja se uvek osećam kao da nađem
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
tunel ili interdimenzionalni portal.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Tako da se mi krećemo pravolinijskim putanjama
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
i naš um ispravlja ulice i poima skretanja
kao uglove od 90 stepeni.
Druga stvar koju činimo da označimo mesto kao svoje
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
je pridodavanje značenja i emocija stvarima
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
koje vidimo duž ovih putanja.
Ako odete u neko selo u Irskoj i ako upitate staricu za pravac,
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
spremite se na podugačke
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
irske priče o orijentirima.
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Starica će vam reći za pab u kojem je radila njena sestra
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
i da prođete pored crkve gde se udala, takve stvari.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Dakle, popunjavamo kognitivne mape markerima sa značenjem.
Čak, mi apstrahujemo,
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
ponavljamo obrasce i prepoznajemo ih.
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
Prepoznajemo ih iz iskustva
i apstrahujemo ih u simbole.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
I naravno, sposobni smo da razumemo ove simbole.
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
(Smeh)
Štaviše, sposobni smo da razumemo
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
kognitivne mape, a vi ste sposobni
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
da sami pravite ove kognitivne mape.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Tako da sledeći put kad budete hteli da objasnite prijatelju kako da dođe do vas,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
uzmite podmetač za pivo ili uzmite salvetu
i samo posmatrajte kako pravite ovaj sjajan primerak
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
komunikacionog dizajna. Ima prave linije.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
Ima skretanja sa uglovima od 90 stepeni.
Možda dodate male simbole duž puta.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
I kada pogledate to što ste nacrtali,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
shvatite da to ne liči na mapu ulice.
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Kada biste postavili pravu mapu ulice
preko toga što ste upravo nacrtali, shvatili biste da bi vaše ulice
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
i vaše udaljenosti bile potpuno pogrešne.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
Ne, to što ste upravo nacrtali
više liči na dijagram ili šemu.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
To je vizuelni konstrukt linija, tačaka, slova,
dizajniran u jeziku našeg mozga.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
Tako da nije čudo što poznatu ikonu dizajna informacija
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
prošlog veka, vrhunac objašnjavanja kako se stiže
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
od tačke A do tačke B, mape londonskog metroa,
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
nije osmislio kartograf ili gradski planer.
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
Napravio ju je crtač inženjerskih planova.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
Heri Bek je 1930-ih primenio principe
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
dizajna šematskih dijagrama i zauvek promenio način
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
na koji se prave mape javnog prevoza.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
Ključ uspeha ove mape
je u izostavljanju manje važnih informacija
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
i u ogromnom uprošćavanju.
Dakle pravolinijske ulice, uglovi od 90 ili 45 stepeni,
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
ali isto tako krajnje geografsko iskrivljenje mape.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Ako biste pogledali pravi položaj ovih stanica,
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
videli biste da su one skroz drukčije.
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
Ali to je sve u cilju jasnoće mape javnog prevoza.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Ako biste, na primer, hteli da dođete od stanice Ridžents Park
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
do Grejt Portland ulice, mapa prevoza bi vam rekla
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
da odete na podzemni voz do Bejker Strita i presednete na drugi voz.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Naravno, ono što ne biste znali je da su te dve stanice
u stvarnosti udaljene oko sto metara.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Dotakli smo temu javnog prevoza,
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
a javni prevoz ovde u Dabbling je pomalo škakljiva tema.
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
(Smeh)
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
Za svakoga ko ne poznaje javni prevoz ovde u Dablinu,
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
u suštini imamo sistem lokalnih autobusa koji se širio sa rastom grada.
Za svako novo prigradsko naselje
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
dodata je nova autobuska linija
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
koja je išla od prigradskog naselja do centra grada
i kako ovi lokalni autobusi prilaze centru grada,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
oni se kreću jedan do drugog i praktično se slivaju
u jednu glavnu ulicu.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Kada sam pre 12 godina prvi put kročio sa broda,
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
pokušao sam da napravim neki smisao,
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
jer kada istražujete grad peške, ne možete baš mnogo daleko.
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Ali kada istražujete strani i vama novi sistem javnog prevoza,
počećete da pravite kognitivnu mapu u svojim mislima
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
na sasvim isti način.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Obično ćete izabrati brzu rutu prevoza
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
i u vašim mislima rutu ćete doživljavati kao pravu liniju
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
i baš poput biserne ogrlice, sve usputne stanice
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
su lepo i uredno poređane duž linije
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
i tek onda počnete da otkrivate neke lokalne autobuske linije
koje će popuniti praznine i koje vam omogućavaju
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
one prolaze ili prečice do interdimenzionalnih portala.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Kada sam stigao, pokušao sam da nađem smisao,
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
tražio sam informativne letke koji bi mi pomogli
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
da proniknem u sistem i da ga razumem i tako sam našao ove brošure.
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
(Smeh)
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
One nisu geografski izobličene.
U njima je dosta informacija izostavljeno,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
ali nažalost pogrešnih informacija, npr. u centru grada.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
Nije bilo linija koje su prikazivale rute prevoza.
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
Zapravo nije bilo ni stanica sa imenima.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
Sada su mape dablinskog prevoza postale bolje
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
i nakon što sam završio projekat, postale su mnogo bolje,
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
ali i dalje nije bilo imena stanica, niti ruta prevoza.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
I kako sam bio naivan i polu-Nemac, rekao sam sebi:
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
„Aris, a što ne bi napravio svoju mapu?”
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
Tako sam to i uradio.
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
Istražio sam kako su se sve autobuske rute prostirale kroz grad,
lepo i logično, svaka autobuska ruta kao odvojena linija,
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
i ucrtao sam ih u moju mapu Dablina,
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
a u centru grada sam dobio fin tanjir špageta.
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
(Smeh)
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
To je bilo pomalo haotično, pa sam naravno odlučio
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
da primenim pravilo šematskog dizajna,
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
očistio sam puteve, proširio ulice gde je bilo
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
mnoštvo autobusa i nacrtao sve ulice
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
pravolinijske ili pod uglovima od 90 i 45 stepeni ili manjim uglovima
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
i popunio ih autobuskim rutama.
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
A napravio sam i ovu mapu autobuskih linija centra grada,
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
onako kako je izgledala pre pet godina.
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Uvećaću je kako biste dobili pun pregled pristaništa i ulice Westmoreland.
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
(Smeh)
Sada mogu sa ponosom reći –
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
(Aplauz) –
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
mogu sa ponosom reći, da je kao mapa prevoza
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
ovaj dijagram totalna propast – (Smeh) –
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
osim možda u jednom pogledu:
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
sada sam imao bolju vizuelnu predstavu
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
koliko je zapravo pretrpan i zagušen centar grada.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Nazovite me staromodnim, ali smatram
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
da mapa ruta javnog prevoza treba da ima linije,
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
jer to je ono što su one. Zar ne?
One su kratke pruge koje vijugaju kroz
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
centar grada ili kroz grad.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Sa druge strane, Grk u meni, da tako kažem, oseća
da ako ne napravim liniju, to je kao da uđem u Minotaurov lavirint
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
bez da mi Arijadna da klupko da nađem put.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Tako da je rezultat mog akademskog istraživanja
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
gomile upitnika, studija slučaja
i gledanja mnogo mapa, bio taj da je veliki broj problema
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
i mana sistema javnog prevoza ovde u Dablinu
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
poticao od nedostatka dosledne mape javnog prevoza,
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
jednostavne, dosledne mape javnog prevoza,
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
a budući da verujem da je ovo ključni korak u razumevanju
mreže javnog transporta na fizičkom nivou,
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
to je takođe ključni korak kako bismo napravili
moguću vizuelnu mrežu javnog transporta.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Tako sam se udružio sa gospodinom Džejmsom Lihijem,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
inženjerom građevine i svežim masterom
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
programa Održive izgradnje na Dablinskom tehnološkom institutu
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
i zajedno sa njim sam nacrtao ovaj pojednostavljeni model mreže
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
koji sam mogao da vizualizujem.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
I evo šta smo uradili.
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
Raspodelili smo ove brze puteve prevoza
kroz centar grada i produžili ih prema prigradskim naseljima.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Kažem brze jer smo hteli da tuda voze
brza prevozna sredstva.
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Ta vozila bi dobila prednost korišćenja puta, gde je moguće
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
i to bi bio prevoz visokog kvaliteta i kvantiteta.
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
Džejms je hteo da za to upotrebi brzi autobuski prevoz,
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
umesto lakog metroa.
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
Za mene je bilo bitno da to vozilo
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
koje bi se kretalo po tim brzim putevima prevoza
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
bude vizuelno odvojeno od lokalnih autobusa u ulici.
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Sada smo mogli da izbacimo sve lokalne autobuse
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
koji su vozili istim putem kao i brza sredstva prevoza.
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
A praznine koje su se pojavile u predgrađu su ponovo popunjene.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
Drugim rečima, ako je postojala ulica u predgrađu u kojoj je bio autobus,
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
tu bismo vratili autobus, samo što sada
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
ovi autobusi ne bi išli skroz do centra grada,
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
već bi se povezivali na najbliže brzo prevozno sredstvo,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
na jednu od ovih debljih linija.
Ostatak je bio samo još par meseci rada
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
i nekoliko svađa sa mojom devojkom o tome kako nam je
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
stan stalno bio zatrpan mapama,
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
a rezultat, tj. jedan od rezultata, bio je ova mapa šire oblasti Dablina.
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
Malo ću je povećati.
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Ova mapa pokazuje samo brze prevozne veze,
bez lokalnih autobusa, baš u stilu mape metroa
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
koja je bila tako uspešna u Londonu
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
i koja je od tada izvezena u mnoge druge gradove,
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
te je to stoga jezik koji svi treba da koristimo
za mape javnog prevoza.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
Još je važno da sam sada sa ovako pojednostavljenom mrežom
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
mogao da se uhvatim u koštac
sa najvećim izazovom:
pravljenjem mape javnog prevoza za centar grada,
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
mape koja ne bi prikazivala samo veze brzog prevoza,
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
nego i rute lokalnih autobusa, ulica i tome slično
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
i evo kako bi takva mapa mogla da izgleda.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Malo ću je povećati.
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
U ovoj mapi sam uključio svaki vid prevoza,
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
brzi prevoz, autobus, dablinski brzi DART, tramvaj i slično.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Svaka pojedinačna ruta je predstavljena pojedinačnom linijom.
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
Mapa pokazuje svaku stanicu,
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
ime svake stanice,
a takođe prikazujem sporedne ulice,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
zapravo, većina sporednih ulica
je sa imenom i dodatno nekoliko orijentira,
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
neki su predstavljeni kao mali simboli,
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
drugi kao ovi izometrijski trodimenzionalni crteži
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
iz ptičije perspektive.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
Mapa je relativno male veličine,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
dakle možete je i dalje držati kao mapu na rasklapanje
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
ili je prikazati na oglasnom prostoru razumne veličine na autobuskom stajalištu.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
Mislim da je ovo najbolja ravnoteža
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
između stvarnog predstavljanja
i pojednostavljivanja, jezika kojim opisujemo put u našem umu.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Dakle prave linije, prečišćeni uglovi
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
i naravno, vrlo vrlo bitno,
geografsko izobličenje koje omogućava mape javnog prevoza.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Ako pogledate na primer dva glavna puta
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
koji protiču kroz grad,
žuti i narandžasti, oni ovako izgledaju
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
na stvarnoj i preciznoj mapi grada,
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
a ovako izgledaju na mojoj izobličenoj
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
i pojednostavljenoj mapi javnog prevoza.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Tako da za uspešnu mapu javnog prevoza,
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
ne treba da se držimo preciznog predstavljanja,
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
već da ih napravimo onako kako naš um razmišlja.
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
Reakcije koje sam dobio su ogromne. Bilo je sjajno videti to.
Naravno, lično sam bio vrlo srećan
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
da vidim da su moji u Nemačkoj i Grčkoj konačno imali predstavu
šta je to što radim za život. (Smeh) Hvala vam. (Aplauz)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7