Aris Venetikidis: Making sense of maps

64,515 views ・ 2012-10-01

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Krzeminska Korekta: Rysia Wand
00:15
What I do is I organize information.
1
15261
1784
Jestem grafikiem, porządkuję informacje.
00:17
I'm a graphic designer.
2
17069
1407
00:18
Professionally, I try to make sense
3
18826
2719
Zajmuję się rozumieniem rzeczy,
00:21
often of things that don't make much sense themselves.
4
21569
3605
które często nie mają wiele sensu.
00:25
So my father might not understand what it is that I do for a living.
5
25198
4114
Mój ojciec tego pewnie nie rozumie.
Mój ojciec tego pewnie nie rozumie.
Pochodzi z rodziny farmerów,
00:29
His part of my ancestry has been farmers.
6
29336
2253
00:31
He's part of this ethnic minority called the Pontic Greeks.
7
31613
3100
mniejszości etnicznej zwanej Pontami.
Żyli w Azji mniejszej i uciekli do Grecji
00:35
They lived in Asia Minor and fled to Greece after a genocide
8
35240
4412
po masakrze przed 100 laty.
00:39
about a hundred years ago.
9
39676
1520
00:41
And ever since that, migration has somewhat been a theme in my family.
10
41834
4249
Od tego czasu emigracja stała się
naszym motywem rodzinnym.
Ojciec studiował i ożenił się w Niemczech,
00:46
My father moved to Germany, studied there and married,
11
46107
4501
00:50
and as a result, I now have this half-German brain,
12
50632
4428
stąd też mój mózg jest w połowie niemiecki,
analitycznie myślący,
00:55
with all the analytical thinking and that slightly dorky demeanor
13
55084
3358
a także trochę dziwny.
00:58
that come with that.
14
58466
1979
01:00
And of course it meant that I was a foreigner in both countries,
15
60469
3086
W obu krajach czułem się obco,
01:03
and that of course made it pretty easy for me to migrate as well,
16
63579
4350
co ułatwiło mi emigrację,
zgodnie z rodzinną tradycją.
01:07
in good family tradition, if you like.
17
67953
2423
01:10
But of course, most journeys that we undertake from day to day
18
70932
3325
Na co dzień podróżujemy w obrębie miasta,
a przemieszczanie się w znajomym mieście
01:14
are within a city.
19
74281
1626
01:15
And, especially if you know the city,
20
75931
2772
z punktu A do B,
01:18
getting from A to B may seem pretty obvious, right?
21
78727
3998
wydaje się proste.
01:23
But the question is, why is it obvious?
22
83551
3326
Pytanie brzmi: dlaczego?
01:26
How do we know where we're going?
23
86901
1882
Skąd wiemy, dokąd zmierzamy?
01:29
So I washed up on a Dublin ferry port about 12 years ago,
24
89243
3825
12 lat temu zawinąłem
do portu w Dublinie.
01:33
a professional foreigner, if you like,
25
93092
2392
01:35
and I'm sure you've all had this experience before, yeah?
26
95508
3102
Pewnie też doświadczyliście takiego uczucia,
01:38
You arrive in a new city,
27
98634
2088
kiedy po przyjeździe do nowego miasta,
01:40
and your brain is trying to make sense of this new place.
28
100746
3973
mózg stara się je ogarnąć.
01:44
Once you find your base, your home,
29
104743
3378
Po znalezieniu bazy, nowego domu,
tworzymy wirtualną mapę nowego środowiska.
01:48
you start to build this cognitive map of your environment.
30
108145
4436
01:52
It's essentially this virtual map that only exists in your brain.
31
112605
3888
Wszystkie zwierzęta to robią,
Wszystkie zwierzęta to robią,
01:56
All animal species do it,
32
116517
1761
01:58
even though we all use slightly different tools.
33
118302
2975
każde w nieco inny sposób.
02:01
Us humans, of course, we don't move around marking our territory by scent, like dogs.
34
121301
6025
Nie zaznaczamy terytorium zapachem, jak psy,
Nie zaznaczamy terytorium zapachem, jak psy,
02:07
We don't run around emitting ultrasonic squeaks, like bats.
35
127350
5492
ani nie używamy echolokacji, jak nietoperze.
02:12
We just don't do that,
36
132866
1997
Choć kto wie,
02:14
although a night in the Temple Bar district can get pretty wild.
37
134887
3246
szalona noc może skończyć się różnie. (Śmiech)
02:18
(Laughter)
38
138157
1348
02:19
No, we do two important things to make a place our own.
39
139529
3914
Używamy innych metod.
02:23
First, we move along linear routes.
40
143467
3052
Po pierwsze, poruszamy się wzdłuż linii ciągłych.
02:26
Typically, we find a main street,
41
146543
2470
Zwykle to główna ulica
02:29
and this main street becomes a linear strip map in our minds.
42
149037
3570
staje się centrum naszej mapy.
02:32
But our mind keeps it pretty simple, yeah?
43
152631
2223
Umysł woli postrzegać każdą ulicę jako linię prostą
02:34
Every street is generally perceived as a straight line,
44
154878
3355
Umysł woli postrzegać każdą ulicę jako linię prostą
02:38
and we kind of ignore the little twists and turns that the streets make.
45
158257
3732
i ignoruje wszelkie zakręty na jej długości.
02:42
When we do, however, make a turn into a side street,
46
162370
2450
Każdy skręt w boczną ulicę
02:44
our mind tends to adjust that turn to a 90-degree angle.
47
164844
5290
umysł postrzega jako kąt prosty,
co może być zabawne w mieście,
02:50
This of course makes for some funny moments
48
170158
2698
02:52
when you're in some old city layout
49
172880
2326
które rozplanowane jest na innym kształcie,
02:55
that follows some sort of circular city logic, yeah?
50
175230
4992
na przykład koła.
Wiecie o czym mówię?
03:00
Maybe you've had that experience as well.
51
180246
2088
Z ulicy, z której widać
03:02
Let's say you're on some spot on a side street
52
182358
3096
03:05
that projects from a main cathedral square,
53
185478
2342
plac katedralny chcesz dostać się na inną
03:07
and you want to get to another point on a side street just like that.
54
187844
4192
z podobnym widokiem.
03:12
The cognitive map in your mind may tell you,
55
192568
3946
Wewnętrzna mapa powie ci, żeby wrócić
03:16
"Aris, go back to the main cathedral square,
56
196538
3401
na plac główny,
03:19
take a 90-degree turn and walk down that other side street."
57
199963
3713
skręcić pod kątem prostym w następną ulicę.
03:23
But somehow you feel adventurous that day, and you suddenly discover
58
203700
4435
Ale równie dobrze
możesz odkryć, że te dwa miejsca,
03:28
that the two spots were actually only a single building apart.
59
208159
4852
oddzielone były jednym budynkiem.
03:33
Now, I don't know about you,
60
213035
1341
Zawsze wydaje mi się,
03:34
but I always feel like I find this wormhole
61
214400
2124
jakbym odkrył portal między dwoma wymiarami.
03:36
or this inter-dimensional portal.
62
216548
2773
03:39
(Laughter)
63
219345
1274
03:40
So we move along linear routes
64
220643
3507
Poruszamy się wzdłuż linii prostych,
nasz umysł prostuje ulice
03:44
and our mind straightens streets and perceives turns as 90-degree angles.
65
224174
6022
i wszystkie zakręty widzi jako kąty proste.
Po drugie przywiązujemy znaczenia
03:50
The second thing that we do to make a place our own
66
230220
2945
i emocje do obiektów,
03:53
is we attach meaning and emotions to the things
67
233189
4163
03:57
that we see along those lines.
68
237376
2865
które widzimy wzdłuż tych linii.
Starsza pani w irlandzkiej wiosce
04:00
If you go to the Irish countryside and you ask an old lady for directions,
69
240265
5867
spytana o drogę, nie oszczędzi historii
04:06
brace yourself for some elaborate Irish storytelling
70
246156
3888
o wszystkich okolicznych obiektach.
04:10
about all the landmarks, yeah?
71
250068
1954
04:12
She'll tell you the pub where her sister used to work,
72
252046
3251
Opowie o pubie, gdzie pracowała jej siostra,
04:15
and "... go past that church where I got married," that kind of thing.
73
255321
3371
o kościele, w którym wyszła za mąż.
04:18
So we fill our cognitive maps with these markers of meaning.
74
258716
4056
Swoje mapy wypełniamy takimi znaczeniami.
Doszukujemy się wzorów
04:23
What's more, we abstract repeat patterns and recognize them.
75
263303
5627
i zaczynamy je rozpoznawać
04:28
We recognize them by the experiences and we abstract them into symbols.
76
268954
5419
w powiązaniu z własnymi doświadczeniami.
Abstrahujemy je w symbole.
04:34
And of course, we're all capable of understanding these symbols.
77
274904
4591
Każdy z nas potrafi
odkodować taki symbol. (Śmiech)
04:39
(Laughter)
78
279959
1036
Każdy z nas nie tylko rozumie wewnętrzną mapę,
04:41
What's more, we're all capable of understanding the cognitive maps,
79
281019
4483
Każdy z nas nie tylko rozumie wewnętrzną mapę,
04:45
and you are all capable of creating these cognitive maps yourselves.
80
285526
5718
ale także potrafi ją stworzyć.
04:51
So next time, when you want to tell your friend how to get to your place,
81
291268
3593
Wyjaśniając, jak się dostać do waszego domu,
04:54
you grab a beermat, grab a napkin, and you just observe yourself
82
294885
4768
łapiemy serwetkę,
i tworzymy idealny przykład komunikacji graficznej.
04:59
create this awesome piece of communication design.
83
299677
4367
Linie proste.
05:04
It's got straight lines.
84
304068
1412
05:05
It's got 90-degree corners.
85
305504
2478
Kąty proste.
Czasem jakieś symbole.
05:08
You might add little symbols along the way.
86
308006
2100
Przyglądając się rysunkowi zauważycie,
05:10
And when you look at what you've just drawn,
87
310130
4119
że nie przypomina rzeczywistej mapy.
05:14
you realize it does not resemble a street map.
88
314273
4538
05:18
If you were to put an actual street map on top of what you've just drawn,
89
318835
4275
Po nałożeniu jej na wasz rysunek okaże się,
że ulice i odległości
05:23
you'd realize your streets and the distances -- they'd be way off.
90
323134
4565
są zupełnie inne.
05:28
No, what you've just drawn is more like a diagram or a schematic.
91
328480
5612
Wasz rysunek
jest schematyczny, jak diagram.
05:34
It's a visual construct of lines, dots, letters,
92
334116
4947
To kod z linii, kropek i liter,
napisany językiem naszych mózgów.
05:39
designed in the language of our brains.
93
339087
2412
05:41
So it's no big surprise
94
341979
1856
Nic dziwnego, że ikona grafiki informacyjnej XX w.,
05:43
that the big information-design icon of the last century --
95
343859
4959
szczyt skutecznego przedstawienia drogi od A do B,
05:48
the pinnacle of showing everybody how to get from A to B,
96
348842
4333
czyli mapa londyńskiego metra,
05:53
the London Underground map --
97
353199
2018
to nie projekt planisty miast ani kartografa,
05:55
was not designed by a cartographer or a city planner;
98
355241
4313
05:59
it was designed by an engineering draftsman.
99
359578
3674
tylko rysownika technicznego.
06:03
In the 1930s,
100
363974
1710
W latach 30. Henry Beck
06:05
Harry Beck applied the principles of schematic diagram design
101
365708
6152
dzięki metodzie schematycznego projektowania
06:11
and changed the way public transport maps are designed forever.
102
371884
3876
na zawsze zmienił projekt map transportu miejskiego.
06:16
Now the very key to the success of this map
103
376530
3695
Kluczem do sukcesu tej mapy
jest pominięcie mniej ważnych informacji
06:20
is in the omission of less important information
104
380249
4060
06:24
and in the extreme simplification.
105
384333
2695
i maksymalne uproszczenie.
Proste ulice, kąty 90 i 45 stopni
06:27
So, straightened streets, corners of 90 and 45 degrees,
106
387052
3936
a także ogromne zniekształcenia geograficzne.
06:31
but also the extreme geographic distortion in that map.
107
391012
6120
Rzeczywiste lokalizacje tych stacji
06:37
If you were to look at the actual locations of these stations,
108
397156
3906
06:41
you'd see they're very different.
109
401086
2015
są zupełnie inne,
06:43
But this is all for the clarity of the public Tube map.
110
403753
3747
ale przejrzystość mapy jest zachowana.
06:48
If you, say, wanted to get from Regent's Park station
111
408341
3144
Według mapy, by dostać się ze stacji Regent's Park
06:51
to Great Portland Street,
112
411509
1626
na Great Portland Street,
06:53
the Tube map would tell you:
113
413159
1834
trzeba jechać na Baker Street i się przesiąść.
06:55
take the Tube, go to Baker Street, change over, take another Tube.
114
415017
4612
06:59
Of course, what you don't know is that the two stations
115
419653
3897
Ale nie widać, że te dwie stacje
dzieli zaledwie 100 metrów.
07:03
are only about a hundred meters apart.
116
423574
2544
Skoro już o tym mowa,
07:06
Now we've reached the subject of public transport,
117
426142
2887
07:09
and public transport here in Dublin
118
429053
3044
transport w Dublinie
to delikatna sprawa. (Śmiech)
07:12
is a somewhat touchy subject.
119
432121
1983
07:14
(Laughter)
120
434128
2279
W skrócie, miejscowy system autobusowy
07:16
For everybody who does not know the public transport here in Dublin,
121
436431
3213
07:19
essentially, we have this system of local buses that grew with the city.
122
439668
4943
rozrastał się wraz z miastem.
Kiedy dodawano nowe dzielnice,
07:24
For every outskirt that was added, there was another bus route added,
123
444635
3624
dodawano też nowy autobus,
07:28
running from the outskirt all the way to the city center.
124
448283
3730
prowadzący z danego miejsca do centrum.
Dojeżdżając do centrum,
07:33
And as these local buses approach the city center,
125
453227
3969
07:37
they all run side by side and converge in pretty much one main street.
126
457220
4885
spotykają się wszystkie
na tej samej ulicy.
07:42
So when I stepped off the boat 12 years ago,
127
462795
3913
Kiedy tu przypłynąłem 12 lat temu
07:46
I tried to make sense of that.
128
466732
2537
starałem się to pojąć,
bo na piechotę nie da się daleko zajść.
07:50
Because exploring a city on foot only gets you so far.
129
470817
3734
07:55
But when you explore a foreign and new public transport system,
130
475234
5329
Badając obcy system komunikacji miejskiej
tak samo tworzymy w mózgu
08:00
you will build a cognitive map in your mind in pretty much the same way.
131
480587
4289
wirtualną mapę.
08:06
Typically, you choose yourself a rapid transport route,
132
486362
4733
Wybieramy szybką trasę transportu,
08:11
and in your mind, this route is perceived as a straight line.
133
491119
3792
którą w głowie postrzegamy jako linię prostą,
08:15
And like a pearl necklace,
134
495555
1652
naszyjnik z przystankami
08:17
all the stations and stops are nicely and neatly aligned along the line.
135
497231
4929
ułożonymi równiutko wzdłuż linii.
08:22
And only then you start to discover some local bus routes
136
502849
5654
Dopiero potem odkrywamy inne autobusy,
które wypełniają transportowe luki,
08:28
that would fill in the gaps,
137
508527
1715
08:30
and that allow for those wormhole, inter-dimensional portal shortcuts.
138
510266
4847
niczym tajne przejścia.
08:36
So I tried to make sense, and when I arrived,
139
516947
3392
Kiedy przyjechałem
08:40
I was looking for some information leaflets
140
520363
2540
starałem się rozwiązać zagadkę tego systemu
08:42
that would help me crack this system and understand it,
141
522927
3517
z pomocą różnych broszur, jak te. (Śmiech)
08:46
and I found those brochures.
142
526468
1711
z pomocą różnych broszur, jak te. (Śmiech)
08:48
(Laughter)
143
528633
4077
08:52
They were not geographically distorted.
144
532734
3345
Nie były zniekształcone geograficznie.
Pominięto na nich wiele informacji,
08:56
They had a lot of omission of information,
145
536103
3980
09:00
but unfortunately, the wrong information.
146
540107
2367
ale nie te, które należało.
09:02
Say, in the city center --
147
542498
1750
09:04
there were never actually any lines that showed the routes.
148
544272
3227
Brakowało tras autobusowych,
09:07
(Laughter)
149
547523
1144
09:08
There are actually not even any stations with names.
150
548691
4750
przystanki nie miały nazw.
09:13
(Laughter)
151
553465
1246
09:14
Now, the maps of Dublin transport have gotten better,
152
554735
5623
Kiedy skończyłem projekt,
mapy się znacznie poprawiły,
09:20
and after I finished the project, they got a good bit better,
153
560382
5166
09:25
but still no station names, still no routes.
154
565572
2496
choć nadal nie ma nazw i szlaków.
09:28
So, being naive, and being half-German, I decided,
155
568635
6110
Jako naiwny pół-Niemiec postanowiłem
09:34
"Aris, why don't you build your own map?"
156
574769
2516
stworzyć własną mapę.
09:37
So that's what I did.
157
577872
1315
Zbadałem trasy autobusów
09:39
I researched how each and every bus route moved through the city, nice and logical,
158
579211
5988
prowadzące przez miasto,
przedstawiając każdy autobus jako oddzielną linię,
09:45
every bus route a separate line.
159
585223
1985
09:47
I plotted it into my own map of Dublin,
160
587938
3357
i naniosłem na mapę Dublina.
W centrum miasta
09:51
and in the city center ...
161
591319
2587
09:53
I got a nice spaghetti plate.
162
593930
1630
zrobiło się istne spaghetti. (Śmiech)
09:55
(Laughter)
163
595584
2528
Żeby to uporządkować postanowiłem zastosować
09:58
Now, this is a bit of a mess,
164
598136
3049
10:01
so I decided, of course,
165
601209
2150
10:03
"You're going to apply the rules of schematic design,"
166
603383
3555
projektowanie schematyczne,
10:06
cleaning up the corridors,
167
606962
1861
oczyścić korytarze, poszerzyć ulice
10:08
widening the streets where there were loads of buses
168
608847
2755
z dużą ilością autobusów,
10:11
and making the streets at straight, 90-degree corners, 45-degree corners
169
611626
4785
zastosować kąty 90 i 45 stopni.
10:16
or fractions of that,
170
616435
1429
10:17
and filled it in with the bus routes.
171
617888
2986
Mapę transportu w centrum miasta
10:20
And I built this city center bus map of the system,
172
620898
3299
zaprojektowałem 5 lat temu.
10:24
how it was five years ago.
173
624221
1832
10:26
I'll zoom in again so that you get the full impact
174
626610
2362
Zbliżę, przyjrzyjcie się
10:28
of the quays and Westmoreland Street.
175
628996
2326
nabrzeżom i Westmoreland Street. (Śmiech)
10:31
(Laughter)
176
631346
2667
Z dumą powiem...(Brawa)
10:34
Now I can proudly say --
177
634037
1990
10:36
(Applause)
178
636051
6328
10:42
I can proudly say, as a public transport map,
179
642403
4181
...że jako mapa komunikacji miejskiej,
10:46
this diagram is an utter failure.
180
646608
3932
ten diagram to porażka. (Śmiech)
10:50
(Laughter)
181
650564
1887
10:52
Except, probably, in one aspect:
182
652475
2035
Jednak dobrze oddaje,
10:54
I now had a great visual representation
183
654534
2628
Jednak dobrze oddaje,
10:57
of just how clogged up and overrun the city center really was.
184
657186
3872
jak bardzo zatkane było centrum miasta.
11:01
Now, call me old-fashioned,
185
661775
2632
Może jestem staromodny, ale uważam,
11:04
but I think a public transport route map should have lines,
186
664431
3483
że na mapie
11:07
because that's what they are, yeah?
187
667938
2093
powinny być linie,
wstążki, przeplatające się przez miasto.
11:10
They're little pieces of string that wrap their way
188
670055
3216
11:13
through the city center or through the city.
189
673295
2189
wstążki, przeplatające się przez miasto.
11:15
If you will, the Greek guy inside of me feels if I don't get a line,
190
675999
5491
Moja grecka połowa czuje,
że bez linii dostajemy labirynt Minotaura
11:21
it's like entering the labyrinth of the Minotaur
191
681514
3069
11:24
without having Ariadne giving you the string to find your way.
192
684607
3264
bez nici Ariadny.
11:27
So the outcome of my academic research,
193
687895
3943
Wynikiem moich dochodzeń,
11:31
loads of questionnaires, case studies and looking at a lot of maps,
194
691862
6773
kwestionariuszy, badań,
studiowania map, było odkrycie,
11:38
was that a lot of the problems and shortcomings
195
698659
2413
że większość niedociągnięć systemu komunikacji
11:41
of the public transport system here in Dublin
196
701096
2322
11:43
was the lack of a coherent public transport map --
197
703442
2406
wynikało z braku prostej
11:45
a simplified, coherent public transport map --
198
705872
2717
i przejrzystej mapy,
11:48
because I think this is the crucial step to understanding
199
708613
3415
która jest kluczem do zrozumienia
transportu publicznego,
11:52
a public transport network on a physical level,
200
712052
3197
11:55
but it's also the crucial step to make a public transport network mappable
201
715273
4295
a także do przedstawienia go
w sposób czytelny wizualnie.
11:59
on a visual level.
202
719592
1508
12:01
So I teamed up with a gentleman called James Leahy,
203
721599
3910
Wraz z inżynierem Jamesem Leahym,
12:05
a civil engineer and a recent master's graduate
204
725533
3311
magistrem w dziedzinie zrównoważonego rozwoju
12:08
of the Sustainable Development program at DIT,
205
728868
3310
z Politechniki Dublińskiej,
12:12
and together we drafted the simplified model network,
206
732202
4303
stworzyliśmy uproszczony model sieci transportu,
12:16
which I could then go ahead and visualize.
207
736529
3278
który mogłem potem przedstawić wizualnie.
12:19
So here's what we did.
208
739831
2031
Przez miasto
12:21
We distributed these rapid-transport corridors throughout the city center,
209
741886
6290
poprowadziliśmy trasy szybkiego transportu,
które rozciągnęliśmy też na przedmieścia.
12:28
and extended them into the outskirts.
210
748200
2415
12:31
Rapid, because we wanted them to be served by rapid-transport vehicles.
211
751100
6191
Szybkiego, bo chcieliśmy by obsługiwały je
szybkie środki komunikacji miejskiej.
12:37
They would get exclusive road use, where possible,
212
757315
3910
Wysokiej jakości i pojemności pojazdy
miałyby oddzielne pasy ruchu.
12:41
and it would be high-quantity, high-quality transport.
213
761249
2555
12:43
James wanted to use bus rapid transport for that,
214
763828
2678
James wolał autobusy,
12:46
rather than light rail.
215
766530
1430
a nie kolejkę.
12:47
For me, it was important
216
767984
2127
Dla mnie ważne było,
12:50
that the vehicles that would run on those rapid transport corridors
217
770135
4398
by wyraźnie różniły się od lokalnych autobusów.
12:54
would be visibly distinguishable from local buses on the street.
218
774557
4416
12:59
Now we could take out all the local buses
219
779973
3042
Pozbyliśmy się linii,
13:03
that ran alongside those rapid transport means.
220
783039
3073
które poruszały się tymi samymi trasami,
13:06
Any gaps that appeared in the outskirts were filled again.
221
786136
3492
i wypełniliśmy luki na przedmieściach.
13:09
So, in other words, if there was a street in an outskirt
222
789652
3213
Jeśli na podmiejskiej ulicy jeździł dawniej autobus,
13:12
where there had been a bus, we put a bus back in,
223
792889
3063
zostawialiśmy go tam, z tą różnicą,
13:15
only now these buses wouldn't run all the way to the city center,
224
795976
4431
że teraz nie jechał już do centrum,
13:20
but connect to the nearest rapid-transport mode,
225
800431
3540
tylko do najbliższej linii szybkiego transportu,
13:23
one of these thick lines over there.
226
803995
2161
jednej z tych grubych linii na mapie.
Po paru miesiącach pracy
13:26
So the rest was merely a couple of months of work,
227
806180
3145
13:29
and a couple of fights with my girlfriend,
228
809349
2099
i kilku kłótniach z dziewczyną
13:31
of our place constantly being clogged up with maps,
229
811472
3952
o walające się po domu mapy,
13:35
and the outcome, one of the outcomes,
230
815448
1993
powstała ta mapa.
13:37
was this map of the Greater Dublin area.
231
817465
3233
Mapa Dublina. Powiększę.
13:40
I'll zoom in a little bit.
232
820722
1586
13:43
This map only shows the rapid transport connections, no local bus,
233
823808
4047
Pokazuje ona tylko szybkie połączenia,
bez autobusów lokalnych,
13:47
very much in the "metro map" style that was so successful in London,
234
827879
5250
podobnie jak mapa metra w Londynie,
13:53
and that since has been exported to so many other major cities,
235
833153
4272
którą zaadaptowano w wielu dużych miastach.
13:57
and therefore is the language that we should use
236
837449
2781
To właściwy język
dla map transportu publicznego.
14:00
for public transport maps.
237
840254
2163
Taka uproszczona sieć
14:03
What's also important is, with a simplified network like this,
238
843123
5517
14:08
it now would become possible for me to tackle the ultimate challenge
239
848664
5478
umożliwiła mi zmierzenie się
z największym wyzwaniem:
mapą transportu w centrum miasta,
14:14
and make a public transport map for the city center,
240
854166
3573
14:17
one where I wouldn't just show rapid transport connections,
241
857763
3096
która pokazywałaby nie tylko trasy szybkiego ruchu,
14:20
but also all the local bus routes, streets and the likes,
242
860883
3474
ale też autobusy lokalne, ulice itp.
14:24
and this is what a map like this could look like.
243
864381
2310
Mogłaby wyglądać tak. Zbliżę.
14:26
I'll zoom in a little bit.
244
866715
1587
Mogłaby wyglądać tak. Zbliżę.
Przedstawia ona wszystkie formy transportu,
14:31
In this map, I'm including each transport mode,
245
871186
5042
14:36
so rapid transport, bus, DART, tram and the likes.
246
876252
4865
autobusy zwykłe, pospieszne, tramwaje itp.
14:41
Each individual route is represented by a separate line.
247
881459
5701
Każdą trasę przedstawia oddzielna linia.
Pokazane są wszystkie przystanki i stacje
14:48
The map shows each and every station,
248
888493
4156
14:52
each and every station name,
249
892673
3305
wraz z nazwami,
a nawet boczne ulice,
14:56
and I'm also displaying side streets.
250
896002
4250
15:00
In fact, most of the side streets even with their name,
251
900776
3481
w większości także z nazwami
15:04
and for good measure, also a couple of landmarks,
252
904281
4927
oraz kilka punktów orientacyjnych
oznaczonych symbolami,
15:09
some of them signified by little symbols,
253
909232
2174
15:11
others by these isometric three-dimensional
254
911430
3089
lub trójwymiarowymi rysunkami izometrycznymi
15:14
bird's-eye-view drawings.
255
914543
1998
z lotu ptaka.
15:16
The map is relatively small in overall size,
256
916565
2633
Mapa nie jest duża,
15:19
so something that you could still hold as a fold-out map
257
919222
3141
może służyć jako rozkładana mapa podręczna,
15:22
or display in a reasonably-sized display box on a bus shelter.
258
922387
3658
albo wisieć na przystanku autobusowym.
15:26
I think it tries to be the best balance
259
926069
4644
To przedstawienie transportu
15:30
between actual representation and simplification --
260
930737
3332
wyważone między rzeczywistością a uproszczeniem,
na sposób stosowany przez nasz mózg.
15:34
the language of way-finding in our brain.
261
934093
5143
15:39
So, straightened lines, cleaned-up corners,
262
939260
3531
Linie proste, jasne kąty
15:42
and of course, that very, very important geographic distortion
263
942815
3666
oraz bardzo ważne zniekształcenie geograficzne,
umożliwiające tworzenie takich map.
15:46
that makes public transport maps possible.
264
946505
3524
Weźmy dwie trasy biegnące przez miasto,
15:50
If you, for example, have a look at the two main corridors
265
950053
2738
Weźmy dwie trasy biegnące przez miasto,
15:52
that run through the city -- the yellow and orange one over here --
266
952815
3272
żółtą i pomarańczową.
15:56
this is how they look in an actual, accurate street map,
267
956111
3578
Tak wyglądają na prawdziwej mapie,
15:59
and this is how they would look in my distorted,
268
959713
3985
a tak na mojej, zniekształconej i uproszczonej
16:03
simplified public transport map.
269
963722
2415
mapie transportu.
16:06
So for a successful public transport map,
270
966676
2902
Dobra mapa transportu
16:09
we should not stick to accurate representation,
271
969602
2754
nie trzyma się rzeczywistości,
ale sposobu działania mózgu.
16:12
but design them in the way our brains work.
272
972380
2361
16:14
The reactions I got were tremendous, it was really good to see.
273
974765
3271
Zareagowano bardzo pozytywnie.
Cieszyłem się, że moja rodzina w Grecji i Niemczech
16:18
And of course, for my own self, I was very happy to see
274
978060
3692
16:21
that my folks in Germany and Greece finally have an idea
275
981776
3398
zrozumie może w końcu, czym zarabiam ma życie
(Śmiech) Dziękuję. (Brawa)
16:25
what I do for a living.
276
985198
1179
16:26
(Laughter)
277
986401
1002
16:27
Thank you.
278
987427
1151
16:28
(Applause)
279
988602
2197
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7