Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

184,833 views ・ 2014-07-03

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Myroslava Kruhliak Утверджено: Olesia Luzhbina
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Згадуючи про упередження та фаворитизм,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
ми схильні думати про дурних і злих людей,
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
які роблять дурні та злі вчинки.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Ця думка добре підсумована у вислові
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
британського критика Вільяма Газліта:
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
"Упередження – дитя неосвіченості".
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Я хочу спробувати вас переконати,
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
що ця думка помилкова.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Я хочу спробувати вас переконати,
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
що упередження та фаворитизм –
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
природні для нас властивості, часто вони є раціональними,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
а часто – навіть доброчесними.
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
На мою думку, якщо ми це усвідомимо,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
то матимемо кращі шанси зрозуміти ці явища,
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
коли щось йде не так,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
коли вони ведуть до жахливих наслідків,
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
і у нас буде більше шансів зрозуміти,
00:49
when this happens.
17
49525
1682
що ж робити, коли це трапиться.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
Отож, почнемо зі стереотипів. Ви дивитесь на мене,
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
ви знаєте моє ім'я, а також деякі речі про мене,
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
і можете зробити певні припущення.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Ви можете висловити здогади щодо моєї етнічної приналежності,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
моїх політичних переконань, моїх релігійних вірувань.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
Часто ці судження виявляються правильними.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
Ми добре будуємо такі здогади.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
І це нам вдається тому,
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
що наша здатність стереотипувати людей
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
не є довільною примхою мозку.
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
Це, швидше, – конкретний приклад
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
більш загального процесу,
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
коли ми впорядковуємо свій досвід
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
про світ, речі й людей
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
за допомогою категорій.
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
І ми можемо використати свій досвід узагальнень,
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
зіткнувшись з новими прикладами відомих категорій.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Кожен із нас не раз мав справу
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
зі стільцями, яблуками та собаками,
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
і, базуючись на своєму досвіді,
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
в незнайомих випадках, ви можете здогадатись,
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
що можна сісти на стілець,
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
з'їсти яблуко, а собака може гавкати.
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Але ми можемо помилятись.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
Стілець може розвалитись, коли ви сядете,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
яблуко може бути отруйним, собака може не гавкати.
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
До речі, це – моя собака Тессі, яка не гавкає.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Але здебільшого наші здогади слушні.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
В основному, ми робимо правильні здогади,
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
як у соціальній, так і в інших сферах.
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
Якби ми не були здатні цього робити,
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
якби ми не могли робити здогади про нові випадки з нашого досвіду,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
ми б не вижили.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
І Газліт це також підтвердив
02:06
concedes this.
52
126509
1485
у своєму чудовому есе .
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Він пише: "Без допомоги упереджень та звичок,
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
я не міг би перетнути кімнату,
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
не знав би, як поводитися за будь-яких обставин
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
і що відчувати у різних життєвих обставинах".
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Або візьмімо упередженість.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Іноді ми ділимо світ на нас і них,
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
на тих, хто в групі, і тих, хто поза нею.
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
Іноді, коли ми це робимо,
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
ми розуміємо, що тут щось не так,
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
і відчуваємо щось схоже на сором.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Але в інший момент ми пишаємось
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
і не намагаємось це приховати.
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Моїм улюбленим прикладом
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
є запитання, яке виникло у глядачки
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
під час республіканських дебатів перед минулими виборами.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Відео) Андерсон Купер: Тепер ваші запитання,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
запитання з залу, про іноземну допомогу? Так, мем.
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Жінка: В Америці є люди, які страждають
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
у нашій країні прямо зараз.
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Чому ми продовжуємо висилати допомогу
02:54
to other countries
73
174531
1316
іншим країнам,
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
якщо нам самим потрібна допомога?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
АК: Губернаторе Перрі, що ж з цим?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Оплески)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Рік Пері: Безумовно, я вважаю, що це –
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Пол Блум: Всі, хто стоїть на сцені,
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
погодилися з неявним припущенням:
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
як американці, ми маємо більше турбуватись
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
про американців, ніж про інших людей.
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
Взагалі, люди часто схильні
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
до відчуття солідарності, прихильності, гордості, патріотизму
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
щодо своєї країни чи щодо своєї етнічної групи.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Незалежно від політичних поглядів, багато людей пишаються, що є американцями,
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
і надають перевагу Америці над іншими країнами.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Жителі інших країн почуваються так само щодо їхньої нації,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
і щодо етнічної належності.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Дехто з вас може відкидати це.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Ви можете бути дуже космополітичними
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
і вважати, що етнічна належність і національність
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
не повинні викликати моральної прихильності.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Але навіть ви погодитесь,
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
що повинна бути певна прихильність
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
до друзів та членів сім'ї,
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
до близьких людей.
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
Таким чином, навіть ви створюєте різницю
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
між нами і ними.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Ця різниця є досить природною
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
і часто не спричиняє проблем, та іноді все може піти не так.
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
Це і було складовою дослідження
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
видатного соціального психолога Генрі Тейфеля.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
Тейфель народився в Польщі в 1919 р.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Він вступив до університету у Франції,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
бо, як єврей, не міг вступити до польського університету.
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
Потім він вступив до французьких військових сил
04:12
in World War II.
107
252778
1283
під час Другої світової.
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Його захопили, і він опинився
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
у таборі військовополонених.
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
Це був жахливий період його життя.
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
Якби з'ясувалось, що він – єврей,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
його б відправили до концтабору,
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
де він, найімовірніше, не вижив би.
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
Коли війна закінчилась і його звільнили,
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
більшості його друзів та родичів вже не було в живих.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Тейфель займався різноманітною діяльністю.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Він допомагав сиротам війни.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Але він постійно відчував інтерес
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
до вивчення упереджень.
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
Тому, коли з'явилась престижна британська стипендія
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
для вивчення стереотипів, Тейфель подав заявку
04:41
and he won it,
122
281641
1357
і виграв грант.
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
Після цього почалась його дивовижна кар'єра.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Вона розпочалася з усвідомлення того,
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
що уявлення більшості людей
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
про причини Голокосту були помилковими.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
Багато людей, більшість на той час,
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
вважали Голокост чимось на кшталт
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
трагічної похибки у характері німців,
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
якоїсь генетичної плями, авторитарної особистості.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
Тейфель заперечив це.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Тейфель вважав, що те, що ми бачимо у Голокості –
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
це лише перебільшений вияв
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
нормальних психологічних процесів,
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
які існують у кожному з нас.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Щоб дослідити це, він провів ряд відомих дослідів
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
з британськими підлітками.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
У одному зі своїх досліджень
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
він поставив британським підліткам ряд запитань,
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
а потім повідомив учасникам:
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"Я подивився на ваші відповіді, і на їхній основі
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
визначив, до кого ви належите", –
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
половині з них він сказав:
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"ви прихильники Кандинського, любите творчість Кандинського",
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
а іншим: "ви прихильники Клее, ви любите роботи Клее".
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Це була цілковита неправда,
їхні відповіді не мали нічого спільного з Кандинським або Клее.
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Підлітки, можливо, навіть не чули про таких художників.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Тейфель просто довільно розділив їх.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Однак виявилось, що ці категорії мали значення.
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
Коли він згодом давав учасникам гроші,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
вони були більш схильні
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
давати гроші членам своєї групи,
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
ніж членам іншої групи.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Навіть гірше, учасники найбільше прагнули
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
поглибити різницю
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
між їхньою та іншими групами,
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
тож вони навіть ладні були зменшити дохід своєї групи,
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
за умов, що при цьому іншій групі дісталося б ще менше.
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Така упередженість проявляється дуже рано.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Моя колега та дружина, Карен Вінн,
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
провела у Єльському університеті
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
ряд досліджень, у яких перед малюками ставили іграшки,
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
що мали певні вподобання щодо їжі.
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Одна з іграшок любила зелені боби.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
Інша іграшка любила крекери.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Дослідники визначили уподобання самих малюків,
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
і малюки, зазвичай, надають перевагу крекерам.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
Виникає питання: чи впливає це на малюків
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
у їхньому ставленні до іграшок? І так, це має велике значення.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Вони надають перевагу іграшці,
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
яка має такий самий смак, як і вони.
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
Більше того, вони надають перевагу іграшкам,
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
які не щадять ляльок з іншим смаком.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Сміх)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
Ми постійно спостерігаємо такі вияви групового фаворитизму.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
Ми бачимо це у політиці,
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
у боротьбі прихильників різних ідеологій.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
Крайні прояви спостерігаються під час війни,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
коли чужа група не просто отримує менше,
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
а ще й дегуманізується,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
як це робили нацисти, сприймаючи євреїв
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
як паразитів чи вошей,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
чи коли американці сприймали японців як щурів.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Стереотипи також можуть бути невдалими.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Нерідко стереотипи раціональні та корисні,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
та іноді бувають ірраціональними,
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
ведуть до хибних уявлень,
07:21
and other times
189
441581
1217
а іноді навіть призводять
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
до явно аморальних наслідків.
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Найбільш вивчені випадки
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
стосуються раси.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Перед виборами 2008 року
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
було проведене чудове дослідження,
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
у якому соціальні психологи досліджували, наскільки
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
кандидати асоціюються з Америкою,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
через несвідому асоціацію з американським прапором.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
У одному з досліджень
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
порівнювали Обаму та Маккейна,
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
і з'ясувалось, що Маккейн вважається більш американським, ніж Обама.
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
Певною мірою, це не сильно дивує.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
Маккейн – прославлений герой війни,
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
і багато людей відверто казали,
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
що він краще вписується в американську історію, ніж Обама.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Та дослідники також співставили Обаму
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
і британського прем'єр-міністра Тоні Блера,
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
і виявилось, що Блер також вважається
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
більш американським, ніж Обама,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
хоча учасники знали про той факт,
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
що Блер взагалі не американець.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Учасники, звісно ж,
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
реагували на колір його шкіри.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Стереотипи та фаворитизм
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
мають реальні наслідки,
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
які водночас завуальовані та дуже важливі.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
У одному з нещодавніх досліджень
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
вчені розмістили оголошення про продаж бейсбольних карток на eBay.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Деякі картки були в білих руках,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
інші – у темношкірих.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Хоча картки були однаковими,
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
але в темношкірих руках
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
вони отримали значно нижчі ставки,
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
ніж ті, що були у білих руках.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
У дослідженні, проведеному у Стенфорді,
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
психологи досліджували справи людей,
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
засуджених за вбивство білої людини.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Виявилось, за всіх інших рівних умов,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
значно більша ймовірність, що вас засудять,
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
якщо ви більш схожі
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
на чоловіка справа, ніж зліва.
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
Це, значною мірою, через те,
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
що чоловік справа більш схожий на прототип темношкірих,
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
більш схожий на типового афроамериканця.
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
І це, очевидно, впливає на рішення людей
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
щодо того, яким має бути вирок.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Тож, знаючи про таке явище,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
як з ним боротися?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Існують різні шляхи.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Один із них – звернення
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
до емоцій людини,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
апеляція до людського співчуття,
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
часто це робиться за допомогою історій.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Якщо ви ліберальні батьки
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
і хочете, щоб ваші діти усвідомлювали
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
цінність нетрадиційних сімей,
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
можете дати дітям таку книжку: ["У Хезер дві матусі"]
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Якщо ви – консерватор,
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
тоді можете дати дітям таку книжку:
["Допоможіть! Ліберали під моїм ліжком!"]
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Але загалом, історії можуть перетворити незнайомців
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
на людей, які щось для нас значать.
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
Ми турбуємось про людей, коли думаємо про них
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
як про особистостей,
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
й історія підтверджує цю ідею.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Сталіну приписують фразу:
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Одна смерть – трагедія,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
мільйон смертей – статистика".
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
А мати Тереза казала:
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
"Якщо я бачу масу людей, я не діятиму.
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Якщо я побачу одного, я діятиму".
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Психологи дослідили це.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
Так, в одному дослідженні
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
учасникам дали перелік фактів про кризову ситуацію,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
і з'ясували, скільки учасники готові пожертвувати
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
для подолання цієї ситуації.
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
Іншій групі взагалі не надали фактів,
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
але їм показали окремих людей,
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
реальні обличчя й імена.
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
І виявилось, що ця група пожертвувала значно більше.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Ніщо з цього, я гадаю, не є секретом
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
для активістів благодійних організацій.
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Вони не прагнуть навантажувати людей фактами і цифрами.
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
Натомість вони показують
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
реальні обличчя,
10:32
you show them people.
275
632249
1736
історії конкретних людей.
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
Можливо, коли ми співчуваємо
певній людині, це співчуття може поширитись і на групу,
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
до якої ця людина належить.
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Це – Гаррієт Бічер Стоу.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Існує історія, можливо, вигадана,
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
що президент Лінкольн запросив письменницю
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
у розпал Громадянської війни
10:51
and said to her,
283
651042
1584
до Білого Дому і сказав:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"Ви – та маленька жінка, що розпочала цю велику війну".
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Він мав на увазі "Хатину дядька Тома".
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
"Хатина дядька Тома" – це не грандіозний трактат
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
з філософії чи теології, може, навіть не літературний шедевр,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
але вона має сильний вплив,
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
змушуючи людей поставити себе на місце тих,
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
хто опинився в іншій ситуації,
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
поставити себе на місце рабів.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
Це запросто могло бути каталізатором
11:14
for great social change.
293
674379
1604
великих соціальних змін.
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Є й сучасніші приклади:
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
дивлячись на Америку за останні кілька десятиріч,
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
є підстави вважати, що шоу, як "Шоу Косбі",
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
дуже змінили американське ставлення до афроамериканців,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
в той час як шоу типу "Вілл та Грейс" і "Сучасна сім'я"
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
змінили ставлення американців
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
до геїв та лесбійок.
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Мабуть, не буде перебільшенням сказати,
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
що найбільшим каталізатором моральних змін в Америці
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
виступали саме кінокомедії.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Та важливі не лише емоції.
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
Я хотів би на завершення
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
згадати про силу розуму.
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
У своїй чудовій книжці
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
"Добрі ангели людської природи"
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
Стівен Пінкер, серед іншого, каже,
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
що Старий Завіт закликає любити ближніх,
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
Новий Завіт закликає любити ворогів,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
та насправді, я не люблю їх,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
але й не хочу їх вбивати.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Я знаю, що маю обов'язки стосовно них,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
але мої моральні почуття до них, мої моральні уявлення про те,
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
як я повинен з ними поводитись,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
ґрунтуються не на любові.
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
Вони базуються на розумінні людських прав,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
вірі, що життя ворогів для них таке ж цінне,
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
як і моє для мене.
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
На підтримку цього він згадує історію,
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
взяту у видатного філософа Адама Сміта.
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
Я теж хочу розповісти цю історію,
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
хоча трохи її зміню,
12:23
for modern times.
325
743261
1678
адаптувавши до сучасних умов.
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Адам Сміт спершу пропонує
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
уявити смерть тисяч людей
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
за умови, що ці тисячі людей
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
мешкають в якійсь далекій країні.
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Це могли б бути Китай чи Індія, чи країна в Африці.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Сміт запитує: як би ви зреагували?
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Ви б сказали, що це дуже погано,
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
і повернулись би до буденних справ.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Якщо ми читаємо про це в Нью-Йорк Таймс,
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
це нас не вражає, ми вже не раз читали про таке
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
і повертались до своїх справ.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Але уявіть замість цього, каже Сміт,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
ви дізнаєтесь, що завтра
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
вам повинні відрізати мізинець.
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Сміт каже, що це б вас дуже зачепило.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Ви б не спали тієї ночі,
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
думаючи про це.
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
Тут постає питання:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
чи пожертвували б ви тисячами життів,
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
щоб врятувати свій мізинець?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Дайте відповідь на це самостійно.
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
Та Сміт вважає: зовсім ні,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
яка жахлива думка.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
І тоді виникає питання,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
яке Сміт сформулював так:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Коли наші пасивні почуття майже завжди огидні
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
і егоїстичні, як може бути,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
що наші активні принципи
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
часто виявляються такими щедрими і благородними?"
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Відповідь Сміта така:
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
"Це розум, принципи, свідомість.
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Вони звертаються до нас,
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
їхній голос здатний приборкати найбезцеремонніші з наших пристрастей
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
думкою, що ми є одними з багатьох,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
жодним чином не кращі за будь-кого іншого".
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Ця остання частина висловлює те,
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
що часто називають принципом неупередженості.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Цей принцип неупередженості знаходить відображення
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
у всіх світових релігіях,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
у всіх версіях золотого правила
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
і в усіх моральних вченнях світу,
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
які, попри всі відмінності,
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
мають спільну передумову: ми повинні судити про моральність
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
з певної неупередженої точки зору.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
На мій погляд, найяскравіше цю думку
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
висловив не якийсь із теологів чи філософів,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
а Хамфрі Богарт
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
наприкінці "Касабланки".
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Увага, спойлер! Він каже своїй коханці,
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
що їм слід розійтись
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
задля загального добра,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
і він каже їй, я не зможу повторити акцент:
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
"Неважко зрозуміти, що проблеми
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
трьох звичайних людей –
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
дрібниця у цьому божевільному світі".
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Наш розум може змусити нас переступити через власні пристрасті.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Наш розум може спонукати нас
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
розширити наше співчуття,
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
може спонукати написати чи прочитати книжку
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
як "Хатина дядька Тома".
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
Також розум може спонукати нас створювати
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
звичаї, заборони та закони,
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
що стримуватимуть нас від дій,
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
продиктованих імпульсами,
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
від яких, як раціональні істоти,
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
ми маємо утримуватись.
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
На цьому принципі побудована Конституція.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Конституція – це те, що було утверджене у минулому
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
і застосовується зараз.
14:50
and what it says is,
395
890019
985
У ній сказано,
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
що навіть якщо нам дуже хочеться
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
обрати популярного президента на третій термін,
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
чи навіть якщо багатьом білим американцям
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
дуже схочеться відновити інститут рабства, цього робити не можна.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
Ми зв'язали себе.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
І ми так само зв'язуємо себе у інших випадках.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
Ми знаємо, що у ситуаціях відбору претендентів
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
на вакансію чи на премію,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
на нас справляють сильний вплив
расові упередження, гендерні упередження,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
зовнішня привабливість кандидатів.
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
Іноді ми можемо сказати: "Що ж, так воно і має бути".
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Але іншого разу ми скажемо: "Це неправильно".
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
І щоб це подолати,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
ми не лише докладаємо більше зусиль,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
а й створюємо такі умови,
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
за яких ці інші джерела інформації не впливають на нас.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
Тому в багатьох оркестрах
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
претендентів прослуховують за перегородкою,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
щоб суддям була доступна
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
лише та інформація, яка є справді важливою.
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Я вважаю, що упередження та фаворитизм
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
ілюструють дуалістичність людської природи.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
У нас є внутрішнє чуття, інстинкти, емоції,
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
і вони впливають на наші судження та дії
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
добрим чи поганим чином.
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
Але ми також здатні до раціонального обговорення
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
та планування,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
і ми можемо їх використати, щоб у одних ситуаціях
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
посилювати і плекати наші емоції,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
а в інших – пригальмовувати наші емоційні реакції.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
І у такий спосіб
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
наш розум допомагає нам побудувати кращий світ.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Дякую.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7