Paul Bloom: Can prejudice ever be a good thing?

184,247 views ・ 2014-07-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
When we think about prejudice and bias,
0
12844
2378
Als we aan vooroordelen denken,
00:15
we tend to think about stupid and evil people
1
15222
2144
denken we vaak aan domme en gemene mensen
00:17
doing stupid and evil things.
2
17366
2454
die domme en gemene dingen doen.
00:19
And this idea is nicely summarized
3
19820
2070
Dit beeld wordt goed samengevat
00:21
by the British critic William Hazlitt,
4
21890
2468
door de Britse criticus William Hazlitt,
00:24
who wrote, "Prejudice is the child of ignorance."
5
24358
2935
die schreef: ''Vooroordelen zijn het kind van onwetendheid.''
00:27
I want to try to convince you here
6
27293
2112
Ik wil proberen jullie ervan te overtuigen
00:29
that this is mistaken.
7
29405
1635
dat die uitspraak niet klopt.
00:31
I want to try to convince you
8
31040
1732
Ik wil proberen om jullie ervan te overtuigen dat vooroordelen
00:32
that prejudice and bias
9
32772
1723
00:34
are natural, they're often rational,
10
34495
3288
natuurlijk zijn, vaak rationeel,
00:37
and they're often even moral,
11
37783
1831
en vaak zelfs moreel zijn.
00:39
and I think that once we understand this,
12
39614
2252
Ik geloof dat we, als we dit begrijpen,
00:41
we're in a better position to make sense of them
13
41866
2509
beter in staat zijn om ze te doorzien
00:44
when they go wrong,
14
44375
1057
als het verkeerd gaat,
00:45
when they have horrible consequences,
15
45432
1768
als ze vreselijke gevolgen hebben.
00:47
and we're in a better position to know what to do
16
47200
2325
Zo weten we beter wat te doen
00:49
when this happens.
17
49525
1682
als dit gebeurt.
00:51
So, start with stereotypes. You look at me,
18
51207
3027
We beginnen met stereotypen.
Je kijkt naar mij, je kent mijn naam en enkele dingen over mij.
00:54
you know my name, you know certain facts about me,
19
54234
2246
00:56
and you could make certain judgments.
20
56480
1829
Je zou je een oordeel kunnen vormen.
00:58
You could make guesses about my ethnicity,
21
58309
2853
Je zou kunnen raden naar mijn etniciteit,
01:01
my political affiliation, my religious beliefs.
22
61162
3281
mijn politieke kleur, mijn geloof.
01:04
And the thing is, these judgments tend to be accurate.
23
64443
2099
En deze beoordelingen kloppen vaak nog ook.
01:06
We're very good at this sort of thing.
24
66542
2182
We zijn erg goed in dit soort dingen.
01:08
And we're very good at this sort of thing
25
68724
1483
Dit komt doordat onze vaardigheid om mensen te stereotyperen
01:10
because our ability to stereotype people
26
70207
2733
01:12
is not some sort of arbitrary quirk of the mind,
27
72940
3255
niet een willekeurig trekje is van onze hersenen,
01:16
but rather it's a specific instance
28
76195
2316
maar eerder een specifiek voorbeeld
01:18
of a more general process,
29
78511
1655
van een algemener proces,
01:20
which is that we have experience
30
80166
1619
het feit dat wij ervaring hebben
01:21
with things and people in the world
31
81785
1541
met zaken en mensen in de wereld
01:23
that fall into categories,
32
83326
1249
die in categorieën vallen,
01:24
and we can use our experience to make generalizations
33
84575
2456
en dat we die ervaring gebruiken om te generaliseren
01:27
about novel instances of these categories.
34
87031
2359
over nieuwe voorbeelden binnen deze categorieën.
01:29
So everybody here has a lot of experience
35
89390
2367
Iedereen heeft veel ervaring
01:31
with chairs and apples and dogs,
36
91757
2253
met stoelen, appels en honden.
01:34
and based on this, you could see
37
94010
1636
Op basis daarvan kan je
01:35
unfamiliar examples and you could guess,
38
95646
2352
bij onbekende voorbeelden meteen raden
01:37
you could sit on the chair,
39
97998
1316
dat je op de stoel kunt zitten, de appel kunt eten, en dat de hond zal blaffen.
01:39
you could eat the apple, the dog will bark.
40
99314
2565
01:41
Now we might be wrong.
41
101879
1764
Nu zijn vergissingen mogelijk.
01:43
The chair could collapse if you sit on it,
42
103643
1800
De stoel kan inzakken,
01:45
the apple might be poison, the dog might not bark,
43
105443
2222
de appel zou giftig kunnen zijn,
01:47
and in fact, this is my dog Tessie, who doesn't bark.
44
107665
2870
en misschien blaft de hond niet -
dit is trouwens mijn hond Tessie, die niet blaft.
01:50
But for the most part, we're good at this.
45
110535
2759
Maar meestal zijn we er goed in.
01:53
For the most part, we make good guesses
46
113294
1916
Meestal kloppen onze gissingen
01:55
both in the social domain and the non-social domain,
47
115210
1814
op sociaal zowel als niet-sociaal vlak,
01:57
and if we weren't able to do so,
48
117024
1949
01:58
if we weren't able to make guesses about new instances that we encounter,
49
118973
3216
en als we niet in staat zouden zijn om te raden naar nieuwe gevallen die we ervaren,
02:02
we wouldn't survive.
50
122189
1451
zouden we niet overleven.
02:03
And in fact, Hazlitt later on in his wonderful essay
51
123640
2869
Later in zijn prachtige essay geeft Hazlitt dit toe.
02:06
concedes this.
52
126509
1485
02:07
He writes, "Without the aid of prejudice and custom,
53
127994
2542
Hij schrijft: ''Zonder vooroordelen en gewoontes
02:10
I should not be able to find my way my across the room;
54
130536
2340
zou ik de weg niet kunnen vinden in een kamer,
02:12
nor know how to conduct myself in any circumstances,
55
132876
2452
me in geen enkele situatie weten te gedragen,
02:15
nor what to feel in any relation of life."
56
135328
4203
en niet weten hoe ik me in een relatie in het leven moest voelen.''
02:19
Or take bias.
57
139531
1509
Of neem bijvoorbeeld partijdigheid.
02:21
Now sometimes, we break the world up into
58
141040
1708
Soms verdelen we de wereld in
02:22
us versus them, into in-group versus out-group,
59
142748
3001
wij tegen hen, in groepsleden tegen buitenstaanders.
02:25
and sometimes when we do this,
60
145749
1161
En als we dat doen, weten we soms dat wij iets fout doen
02:26
we know we're doing something wrong,
61
146910
1557
02:28
and we're kind of ashamed of it.
62
148467
1673
en voelen wij er ons schuldig bij.
02:30
But other times we're proud of it.
63
150140
1483
Maar soms voelen wij ons juist trots en geven we het openlijk toe.
02:31
We openly acknowledge it.
64
151623
1813
02:33
And my favorite example of this
65
153436
1282
Mijn favoriete voorbeeld
02:34
is a question that came from the audience
66
154718
2402
is een vraag uit het publiek
02:37
in a Republican debate prior to the last election.
67
157120
2717
in een Republikeins debat vóór de afgelopen verkiezingen.
02:39
(Video) Anderson Cooper: Gets to your question,
68
159837
2292
(Video) Anderson Cooper: Uw vraag,
02:42
the question in the hall, on foreign aid? Yes, ma'am.
69
162129
4181
de vraag in de hal, over hulp aan het buitenland?
02:46
Woman: The American people are suffering
70
166310
2236
Vrouw: De Amerikaanse bevolking heeft het moeilijk in ons land, nu.
02:48
in our country right now.
71
168546
2637
02:51
Why do we continue to send foreign aid
72
171183
3348
Waarom blijven wij hulp sturen
02:54
to other countries
73
174531
1316
aan het buitenland
02:55
when we need all the help we can get for ourselves?
74
175847
4103
als wij alle hulp zelf goed kunnen gebruiken?
02:59
AC: Governor Perry, what about that?
75
179950
1695
AC: Gouverneur Perry, hoe zit dat?
03:01
(Applause)
76
181645
1367
(Applaus)
03:03
Rick Perry: Absolutely, I think it's—
77
183012
2338
Rick Perry: Absoluut, ik denk dat het --
03:05
Paul Bloom: Each of the people onstage
78
185350
1660
Paul Bloom: Iedereen op het podium
03:07
agreed with the premise of her question,
79
187010
1971
was het eens met de stelling in haar vraag,
03:08
which is as Americans, we should care more
80
188981
2119
dat wij als Amerikanen meer moeten geven om Amerikanen dan om anderen.
03:11
about Americans than about other people.
81
191100
2126
03:13
And in fact, in general, people are often swayed
82
193226
2865
Mensen laten zich vaker meeslepen
03:16
by feelings of solidarity, loyalty, pride, patriotism,
83
196091
3508
door gevoelens van solidariteit, loyaliteit, trots en patriottisme
03:19
towards their country or towards their ethnic group.
84
199599
2716
jegens hun eigen land of etnische groep.
03:22
Regardless of your politics, many people feel proud to be American,
85
202315
3085
Los van hun politieke voorkeur zijn velen trots om Amerikaan te zijn.
03:25
and they favor Americans over other countries.
86
205400
2062
Ze geven de voorkeur aan Amerikanen.
03:27
Residents of other countries feel the same about their nation,
87
207462
2850
Inwoners van andere landen voelen hetzelfde voor hun land,
03:30
and we feel the same about our ethnicities.
88
210312
2486
en evenzo voor onze etnische afkomst.
03:32
Now some of you may reject this.
89
212798
1684
Sommigen wijzen dit misschien af.
03:34
Some of you may be so cosmopolitan
90
214482
1721
Sommigen zijn zo kosmopolitisch
03:36
that you think that ethnicity and nationality
91
216213
2334
dat je denkt dat etnische en nationale afkomst
03:38
should hold no moral sway.
92
218547
2153
geen moreel effect zouden moeten hebben.
03:40
But even you sophisticates accept
93
220700
2762
Maar zelfs verfijnde mensen zoals jullie aanvaarden
03:43
that there should be some pull
94
223462
1834
dat men neigt naar de ingroep, vrienden en familie, mensen die je nabij zijn.
03:45
towards the in-group in the domain of friends and family,
95
225296
2701
03:47
of people you're close to,
96
227997
1421
03:49
and so even you make a distinction
97
229418
1561
En dus maak zelfs jij een onderscheid
03:50
between us versus them.
98
230979
1975
tussen ons en zij.
03:52
Now, this distinction is natural enough
99
232954
2603
Dit onderscheid is natuurlijk
03:55
and often moral enough, but it can go awry,
100
235557
2924
en vaak ook moreel, maar het kan fout gaan.
03:58
and this was part of the research
101
238481
1729
Dit was voorwerp van het onderzoek
04:00
of the great social psychologist Henri Tajfel.
102
240210
2759
van de grote sociale psycholoog Henri Tajfel.
04:02
Tajfel was born in Poland in 1919.
103
242969
2605
TaJfel werd geboren in Polen in 1919.
04:05
He left to go to university in France,
104
245574
2139
Hij trok naar Frankrijk voor zijn studie,
04:07
because as a Jew, he couldn't go to university in Poland,
105
247713
2555
want als Jood kon hij in Polen niet studeren.
04:10
and then he enlisted in the French military
106
250268
2510
Hij nam dienst in het Franse leger tijdens de Tweede Wereldoorlog.
04:12
in World War II.
107
252778
1283
04:14
He was captured and ended up
108
254061
1769
Hij kwam terecht in een krijgsgevangenkamp.
04:15
in a prisoner of war camp,
109
255830
1531
04:17
and it was a terrifying time for him,
110
257361
2267
Het was een vreselijke tijd voor hem,
04:19
because if it was discovered that he was a Jew,
111
259628
1688
want als zou ontdekt worden dat hij Joods was,
04:21
he could have been moved to a concentration camp,
112
261316
2092
zou hij naar het concentratiekamp gaan, wat hij wellicht niet zou overleven.
04:23
where he most likely would not have survived.
113
263408
1992
04:25
And in fact, when the war ended and he was released,
114
265400
2587
En inderdaad, toen hij vrijkwam na de oorlog
04:27
most of his friends and family were dead.
115
267987
2505
waren de meeste van zijn vrienden en familie dood.
04:30
He got involved in different pursuits.
116
270492
1837
Hij hield zich met allerlei bezig.
04:32
He helped out the war orphans.
117
272329
1531
Hij hielp oorlogswezen.
04:33
But he had a long-lasting interest
118
273860
1731
Maar hij had levenslang interesse
04:35
in the science of prejudice,
119
275591
1545
voor de wetenschap van het vooroordeel.
04:37
and so when a prestigious British scholarship
120
277136
2660
Toen een prestigieuze Britse beurs
04:39
on stereotypes opened up, he applied for it,
121
279796
1845
voor de studie van stereotypen vrijkwam,
04:41
and he won it,
122
281641
1357
vroeg hij ze aan en kreeg hij ze,
04:42
and then he began this amazing career.
123
282998
2190
de start van zijn geweldige carrière.
04:45
And what started his career is an insight
124
285188
2749
Die begon met het inzicht
04:47
that the way most people were thinking
125
287937
1840
dat de manier waarop de meeste mensen
04:49
about the Holocaust was wrong.
126
289777
2116
over de Holocaust dachten, fout was.
04:51
Many people, most people at the time,
127
291893
2406
De meesten zagen die toentertijd
04:54
viewed the Holocaust as sort of representing
128
294299
1901
als een uiting van een tragisch gebrek aan Duitse kant,
04:56
some tragic flaw on the part of the Germans,
129
296200
3004
04:59
some genetic taint, some authoritarian personality.
130
299204
3834
een genetische fout, een autoritaire persoonlijkheid.
05:03
And Tajfel rejected this.
131
303038
2058
Tajfel wees dat af.
05:05
Tajfel said what we see in the Holocaust
132
305096
2543
Hij zei dat we in de Holocaust
05:07
is just an exaggeration
133
307639
2311
slechts een overdrijving zien
05:09
of normal psychological processes
134
309950
1778
van normale psychologische processen
05:11
that exist in every one of us.
135
311728
1761
die in elk van ons bestaan.
05:13
And to explore this, he did a series of classic studies
136
313489
2685
Om dat uit te zoeken, deed hij een reeks klassieke studies
05:16
with British adolescents.
137
316174
1744
met Britse adolescenten.
05:17
And in one of his studies, what he did was he asked
138
317918
1549
In één ervan stelde hij de Britse adolescenten allerlei vragen.
05:19
the British adolescents all sorts of questions,
139
319467
2552
05:22
and then based on their answers, he said,
140
322019
1884
Op basis van hun antwoorden zei hij dan:
05:23
"I've looked at your answers, and based on the answers,
141
323903
2357
"Ik heb jullie antwoorden bekeken, en op die basis ben je ofwel
05:26
I have determined that you are either" —
142
326260
2097
-- zei hij tegen de helft --
05:28
he told half of them —
143
328357
1006
05:29
"a Kandinsky lover, you love the work of Kandinsky,
144
329363
2957
"een Kandinsky-fan, je houdt van het werk van Kandinsky,
05:32
or a Klee lover, you love the work of Klee."
145
332320
2978
of een Klee-fan, je houdt van het werk van Klee."
05:35
It was entirely bogus.
146
335298
1816
Het sloeg nergens op: hun antwoorden
05:37
Their answers had nothing to do with Kandinsky or Klee.
147
337114
2290
hadden niets te maken met Kandinsky of Klee.
05:39
They probably hadn't heard of the artists.
148
339404
2728
Ze hadden er waarschijnlijk nooit van gehoord.
05:42
He just arbitrarily divided them up.
149
342132
2740
Hij deelde ze gewoon willekeurig in.
05:44
But what he found was, these categories mattered,
150
344872
3271
Maar hij stelde vast dat de categorieën belangrijk waren,
05:48
so when he later gave the subjects money,
151
348143
2511
want als hij de proefpersonen later geld gaf,
05:50
they would prefer to give the money
152
350654
1676
gaven ze dat liever
05:52
to members of their own group
153
352330
1800
aan leden van hun eigen groep
05:54
than members of the other group.
154
354130
1833
dan aan leden van de andere groep.
05:55
Worse, they were actually most interested
155
355963
2327
Erger nog, ze maakten het liefst
05:58
in establishing a difference
156
358290
2006
een verschil tussen de eigen en andere groepen,
06:00
between their group and other groups,
157
360296
2566
06:02
so they would give up money for their own group
158
362862
1908
en gaven geld voor hun eigen groep op
06:04
if by doing so they could give the other group even less.
159
364770
5248
als ze daardoor de andere groep nog minder konden geven. (Gelach)
06:10
This bias seems to show up very early.
160
370018
2218
Deze voorkeur vertoont zich al snel.
06:12
So my colleague and wife, Karen Wynn, at Yale
161
372236
2300
Mijn echtgenote en collega Karen Wynn
06:14
has done a series of studies with babies
162
374536
1611
deed in Yale een reeks studies met baby's die ze confronteert
06:16
where she exposes babies to puppets,
163
376147
2832
met poppen die een voorkeur hebben voor een bepaald voedsel.
06:18
and the puppets have certain food preferences.
164
378979
2265
06:21
So one of the puppets might like green beans.
165
381244
2182
Sommige poppen zijn dol op groenen bonen.
06:23
The other puppet might like graham crackers.
166
383426
2575
Andere houden van graham crackers.
06:26
They test the babies own food preferences,
167
386001
2369
Ze testen de voedselvoorkeuren van de baby's
06:28
and babies typically prefer the graham crackers.
168
388370
2690
en dat is meestal graham crackers.
06:31
But the question is, does this matter to babies
169
391060
2612
De vraag is of dat impact heeft op hoe ze de poppen behandelen.
06:33
in how they treat the puppets? And it matters a lot.
170
393672
3116
Nou en of.
06:36
They tend to prefer the puppet
171
396788
1519
Ze verkiezen de pop
06:38
who has the same food tastes that they have,
172
398307
3479
die dezelfde smaak heeft als zij.
06:41
and worse, they actually prefer puppets
173
401786
2556
Ze verkiezen zelfs poppen
06:44
who punish the puppet with the different food taste.
174
404342
2985
die de pop straffen met de andere smaak.
06:47
(Laughter)
175
407327
2277
(Gelach)
06:49
We see this sort of in-group, out-group psychology all the time.
176
409604
3632
We zien voortdurend dit soort psychologie van 'in-groep' en 'uit-groep'.
06:53
We see it in political clashes
177
413236
1664
We zien het in politieke botsingen
06:54
within groups with different ideologies.
178
414900
2414
tussen groepen met diverse ideologieën.
06:57
We see it in its extreme in cases of war,
179
417314
3626
In extreme mate zien we het in oorlogen,
07:00
where the out-group isn't merely given less,
180
420940
3217
waarbij de uit-groep niet enkel minder krijgt,
07:04
but dehumanized,
181
424157
1588
maar ontmenselijkt wordt,
07:05
as in the Nazi perspective of Jews
182
425745
2240
zoals toen de nazi's de joden
07:07
as vermin or lice,
183
427985
2085
als ongedierte of luizen zagen,
07:10
or the American perspective of Japanese as rats.
184
430070
4236
of de Amerikanen de Japanners als ratten.
07:14
Stereotypes can also go awry.
185
434306
2214
Stereotypen kunnen verkeerd uitpakken.
07:16
So often they're rational and useful,
186
436520
2261
Ze zijn vaak rationeel en nuttig,
07:18
but sometimes they're irrational,
187
438781
1574
maar soms zijn ze irrationeel en geven ze het foute antwoord.
07:20
they give the wrong answers,
188
440355
1226
07:21
and other times
189
441581
1217
En soms hebben ze volstrekt immorele gevolgen.
07:22
they lead to plainly immoral consequences.
190
442798
2175
07:24
And the case that's been most studied
191
444973
2808
Het meest bestudeerde geval
07:27
is the case of race.
192
447781
1667
is dat van racisme.
07:29
There was a fascinating study
193
449448
1407
Er was een fascinerend onderzoek voor de verkiezingen van 2008
07:30
prior to the 2008 election
194
450855
2074
07:32
where social psychologists looked at the extent
195
452929
3026
waarbij sociale psychologen keken naar de mate waarin
07:35
to which the candidates were associated with America,
196
455955
3442
kandidaten met Amerika werden geassocieerd,
07:39
as in an unconscious association with the American flag.
197
459397
3605
onbewust, met de Amerikaanse vlag.
07:43
And in one of their studies they compared
198
463002
1356
Eén van die onderzoeken vergeleek Obama met McCain.
07:44
Obama and McCain, and they found McCain
199
464358
2014
07:46
is thought of as more American than Obama,
200
466372
3394
Ze stelden vast dat McCain als meer Amerikaans gold dan Obama.
07:49
and to some extent, people aren't that surprised by hearing that.
201
469766
2573
Tot op zekere hoogte wekt dat geen verbazing.
07:52
McCain is a celebrated war hero,
202
472339
1918
McCain is een gevierde oorlogsheld.
07:54
and many people would explicitly say
203
474257
1659
Vele mensen zeiden letterlijk
07:55
he has more of an American story than Obama.
204
475916
2700
dat hij een Amerikaanser verhaal had dan Obama.
07:58
But they also compared Obama
205
478616
1937
Maar ze vergeleken Obama ook
08:00
to British Prime Minister Tony Blair,
206
480553
2516
met de Britse premier Tony Blair.
08:03
and they found that Blair was also thought of
207
483069
2261
Ze stelden vast dat Blair ook gold
08:05
as more American than Obama,
208
485330
2507
als Amerikaanser dan Obama,
08:07
even though subjects explicitly understood
209
487837
2073
hoewel de proefpersonen expliciet begrepen
08:09
that he's not American at all.
210
489910
2990
dat hij helemaal niet Amerikaans is.
08:12
But they were responding, of course,
211
492900
1424
Ze reageerden uiteraard
08:14
to the color of his skin.
212
494324
3051
op zijn huidskleur.
08:17
These stereotypes and biases
213
497375
2051
Deze stereotiepen en voorkeuren hebben gevolgen in het echte leven
08:19
have real-world consequences,
214
499426
1450
08:20
both subtle and very important.
215
500876
2872
die tegelijk subtiel en erg belangrijk zijn.
08:23
In one recent study, researchers
216
503748
2662
In een recent onderzoek zette men
08:26
put ads on eBay for the sale of baseball cards.
217
506410
3269
op eBay baseballplaatjes te koop.
08:29
Some of them were held by white hands,
218
509679
2734
Sommige werden vastgehouden door een blanke hand,
08:32
others by black hands.
219
512413
1218
andere door een zwarte.
08:33
They were the same baseball cards.
220
513631
1579
Het waren dezelfde plaatjes.
08:35
The ones held by black hands
221
515210
1244
Voor de plaatjes in de zwarte hand werd substantieel minder geboden
08:36
got substantially smaller bids
222
516454
2067
08:38
than the ones held by white hands.
223
518521
2484
dan voor de plaatjes in de blanke hand.
08:41
In research done at Stanford,
224
521005
2362
In een onderzoek uit Stanford
08:43
psychologists explored the case of people
225
523367
4230
onderzochten psychologen de zaak van mensen
08:47
sentenced for the murder of a white person.
226
527597
3569
die waren veroordeeld voor moord op een blanke.
08:51
It turns out, holding everything else constant,
227
531166
2804
Bleek dat als je al de rest gelijk houdt,
08:53
you are considerably more likely to be executed
228
533970
2370
er een veel grotere kans is dat je wordt geëxecuteerd
08:56
if you look like the man on the right
229
536340
1777
als je er uitziet als de man rechts dan als de man links.
08:58
than the man on the left,
230
538117
1973
09:00
and this is in large part because
231
540090
2029
Dat komt vooral doordat
09:02
the man on the right looks more prototypically black,
232
542119
2534
de man rechts er meer uitziet
09:04
more prototypically African-American,
233
544653
2630
als het prototype van een zwarte, een Afrikaanse Amerikaan.
09:07
and this apparently influences people's decisions
234
547283
2049
Dat beïnvloedt blijkbaar de beslissing
09:09
over what to do about him.
235
549332
1771
over wat er met hem moet gebeuren.
09:11
So now that we know about this,
236
551103
1547
Nu we dit weten,
09:12
how do we combat it?
237
552650
1657
wat kunnen we eraan doen?
09:14
And there are different avenues.
238
554307
1622
Er zijn meerdere wegen.
09:15
One avenue is to appeal
239
555929
1434
Een weg is beroep doen
09:17
to people's emotional responses,
240
557363
2046
op de emotionele respons van mensen,
09:19
to appeal to people's empathy,
241
559409
2133
op hun empathie.
09:21
and we often do that through stories.
242
561542
1873
Dat doen we vaak door verhalen.
09:23
So if you are a liberal parent
243
563415
2565
Als je je kinderen vrij opvoedt
09:25
and you want to encourage your children
244
565980
1872
en ze wilt aanmoedigen
09:27
to believe in the merits of nontraditional families,
245
567852
2374
om te geloven in niet-traditionele gezinsmodellen
09:30
you might give them a book like this. ["Heather Has Two Mommies"]
246
570226
2273
kan je ze zo'n boek geven [Heather heeft twee mama's].
09:32
If you are conservative and have a different attitude,
247
572499
1726
Een conservatief geeft dit soort boek.
09:34
you might give them a book like this.
248
574225
1931
[Help! Mama! Er zitten vrijdenkers onder mijn bed!] (Gelach)
09:36
(Laughter) ["Help! Mom! There Are Liberals under My Bed!"]
249
576156
1749
09:37
But in general, stories can turn
250
577905
3336
Meestal kunnen verhalen anonieme vreemdelingen
veranderen in mensen die ertoe doen.
09:41
anonymous strangers into people who matter,
251
581241
2232
09:43
and the idea that we care about people
252
583473
2685
Het idee dat we om mensen geven
als we hen als individu bekijken,
09:46
when we focus on them as individuals
253
586158
1702
09:47
is an idea which has shown up across history.
254
587860
2279
is van alle tijden.
09:50
So Stalin apocryphally said,
255
590139
2583
Er is een apocrief citaat van Stalin
09:52
"A single death is a tragedy,
256
592722
1617
"Eén enkele dood is een tragedie,
09:54
a million deaths is a statistic,"
257
594339
2040
1 miljoen doden zijn een statistiek."
09:56
and Mother Teresa said,
258
596379
1451
Moeder Teresa zei: "Als ik naar de massa kijk, zal ik nooit handelen.
09:57
"If I look at the mass, I will never act.
259
597830
1541
09:59
If I look at the one, I will."
260
599371
2325
Als ik naar één mens kijk wel."
10:01
Psychologists have explored this.
261
601696
2070
Psychologen hebben dit verkend.
10:03
For instance, in one study,
262
603766
1301
In een onderzoek
10:05
people were given a list of facts about a crisis,
263
605067
2783
gaven ze mensen een lijst feiten over een crisis,
10:07
and it was seen how much they would donate
264
607850
4256
en je zag hoeveel ze zouden geven
om de crisis op te lossen.
10:12
to solve this crisis,
265
612106
1584
10:13
and another group was given no facts at all
266
613690
1837
Een andere groep kreeg geen informatie,
10:15
but they were told of an individual
267
615527
2098
maar wel een verhaal over een individu.
10:17
and given a name and given a face,
268
617625
2440
Ze kregen een naam en een gezicht.
10:20
and it turns out that they gave far more.
269
620065
3219
Bleek dat zij meer gaven.
10:23
None of this I think is a secret
270
623284
1861
Dit is geen geheim voor mensen die met liefdadigheid bezig zijn.
10:25
to the people who are engaged in charity work.
271
625145
2111
10:27
People don't tend to deluge people
272
627256
2648
Ze overstelpen je niet met feiten en statistieken.
10:29
with facts and statistics.
273
629904
1323
Toon ze eerder gezichten, toon ze mensen.
10:31
Rather, you show them faces,
274
631227
1022
10:32
you show them people.
275
632249
1736
10:33
It's possible that by extending our sympathies
276
633985
3227
Het is mogelijk dat de sympathie die we hebben voor een individu
10:37
to an individual, they can spread
277
637212
1971
zich uitbreidt tot op de groep waartoe dat individu behoort.
10:39
to the group that the individual belongs to.
278
639183
2878
10:42
This is Harriet Beecher Stowe.
279
642061
2466
Dit is Harriet Beecher Stowe.
10:44
The story, perhaps apocryphal,
280
644527
2443
Er is een wellicht apocrief verhaal
10:46
is that President Lincoln invited her
281
646970
2074
dat president Lincoln haar uitnodigde
10:49
to the White House in the middle of the Civil War
282
649044
1998
op het Witte Huis tijdens de burgeroorlog,
10:51
and said to her,
283
651042
1584
en dat hij zei:
10:52
"So you're the little lady who started this great war."
284
652626
2664
"U bent dus het dametje dat deze grote oorlog begon."
10:55
And he was talking about "Uncle Tom's Cabin."
285
655290
1885
Hij had het over 'De negerhut van oom Tom'.
10:57
"Uncle Tom's Cabin" is not a great book of philosophy
286
657175
2531
Dat is geen groot filosofisch werk,
10:59
or of theology or perhaps not even literature,
287
659706
3144
geen theologie en wellicht zelfs geen literatuur,
11:02
but it does a great job
288
662850
2515
maar wat het heel goed kan,
11:05
of getting people to put themselves in the shoes
289
665365
2498
is ons dwingen om ons te verplaatsen in mensen
11:07
of people they wouldn't otherwise be in the shoes of,
290
667863
2333
in wiens schoenen we anders nooit zouden staan,
11:10
put themselves in the shoes of slaves.
291
670196
2402
in de schoenen van slaven.
11:12
And that could well have been a catalyst
292
672598
1781
Dat kan best de katalysator geweest zijn van een grote sociale verandering.
11:14
for great social change.
293
674379
1604
11:15
More recently, looking at America
294
675983
2362
Recenter, als je kijkt naar Amerika in de jongste decennia,
11:18
in the last several decades,
295
678345
3069
kunnen we aannemen dat series als 'The Cosby Show'
11:21
there's some reason to believe that shows like "The Cosby Show"
296
681414
3149
11:24
radically changed American attitudes towards African-Americans,
297
684563
2688
de houding tegenover Afrikaans-Amerikanen radicaal wijzigde,
11:27
while shows like "Will and Grace" and "Modern Family"
298
687251
2983
terwijl series als 'Will en Grace' en 'Modern Family'
11:30
changed American attitudes
299
690234
1363
de Amerikaanse houding tegenover homo's en lesbiennes wijzigden.
11:31
towards gay men and women.
300
691597
1300
11:32
I don't think it's an exaggeration to say
301
692897
2455
Het is niet overdreven
11:35
that the major catalyst in America for moral change
302
695352
2661
om te zeggen dat de grootste katalysator van morele verandering
11:38
has been a situation comedy.
303
698013
2893
in Amerika komische series waren.
11:40
But it's not all emotions,
304
700906
1416
Maar het gaat niet alleen om emoties.
11:42
and I want to end by appealing
305
702322
1276
Ik wil besluiten met een beroep op de kracht van de rede.
11:43
to the power of reason.
306
703598
2235
11:45
At some point in his wonderful book
307
705833
2156
Ergens in zijn mooie boek 'Ons betere ik', zegt Steven Pinker:
11:47
"The Better Angels of Our Nature,"
308
707989
1223
11:49
Steven Pinker says,
309
709212
2016
"In het oude testament moet je van je buren houden,
11:51
the Old Testament says love thy neighbor,
310
711228
2582
11:53
and the New Testament says love thy enemy,
311
713810
2722
in het nieuwe testament van je vijand,
11:56
but I don't love either one of them, not really,
312
716532
2686
maar ik hou van geen van beiden, niet echt,
11:59
but I don't want to kill them.
313
719218
1667
maar ik wil ze niet vermoorden.
12:00
I know I have obligations to them,
314
720885
1866
Ik weet dat ik verplichtingen heb,
12:02
but my moral feelings to them, my moral beliefs
315
722751
3470
maar mijn morele gevoelens jegens hen, mijn morele geloof
12:06
about how I should behave towards them,
316
726221
1713
over hoe ik mij jegens hen moet gedragen,
12:07
aren't grounded in love.
317
727934
2047
is niet op liefde gebaseerd,
12:09
What they're grounded in is the understanding of human rights,
318
729981
1939
maar wel op mensenrechten,
12:11
a belief that their life is as valuable to them
319
731920
2223
een geloof dat hun leven even waardevol is voor hen
12:14
as my life is to me,
320
734143
2356
als het mijne voor mij."
12:16
and to support this, he tells a story
321
736499
1932
Hij onderbouwt dit met een verhaal
12:18
by the great philosopher Adam Smith,
322
738431
1848
van de grote filosoof Adam Smith.
12:20
and I want to tell this story too,
323
740279
1686
Ik vertel het hier met een kleine aanpassing aan de moderne tijd.
12:21
though I'm going to modify it a little bit
324
741965
1296
12:23
for modern times.
325
743261
1678
12:24
So Adam Smith starts by asking you to imagine
326
744939
1901
Adam Smith vraagt om je in te beelden
12:26
the death of thousands of people,
327
746840
1901
dat duizenden mensen sterven
12:28
and imagine that the thousands of people
328
748741
2040
en wel in een land dat jij niet kent.
12:30
are in a country you are not familiar with.
329
750781
2239
12:33
It could be China or India or a country in Africa.
330
753020
3554
Misschien China of India of een land in Afrika.
12:36
And Smith says, how would you respond?
331
756574
2484
Smith zegt : "Hoe zou jij reageren?"
12:39
And you would say, well that's too bad,
332
759058
2307
Dan zeg jij 'jammer'
12:41
and you'd go on to the rest of your life.
333
761365
1876
en je gaat verder met je leven.
12:43
If you were to open up The New York Times online or something,
334
763241
2219
Als je de New York Times online raadpleegt
12:45
and discover this, and in fact this happens to us all the time,
335
765460
2960
en dit ziet, en dat gebeurt ons voortdurend,
12:48
we go about our lives.
336
768420
1521
dan ga je verder met je leven.
12:49
But imagine instead, Smith says,
337
769941
2194
Maar stel je voor, zegt Smith,
12:52
you were to learn that tomorrow
338
772135
1254
dat je verneemt dat je morgen je pink zal kwijtspelen.
12:53
you were to have your little finger chopped off.
339
773389
2539
12:55
Smith says, that would matter a lot.
340
775928
2169
Dat zou veel uitmaken, zegt Smith.
12:58
You would not sleep that night
341
778097
1411
Je zou die nacht niet slapen door het piekeren.
12:59
wondering about that.
342
779508
1353
13:00
So this raises the question:
343
780861
2019
De vraag is dus:
13:02
Would you sacrifice thousands of lives
344
782880
2466
zou je duizenden levens opofferen
13:05
to save your little finger?
345
785346
1969
om je pink te redden?
13:07
Now answer this in the privacy of your own head,
346
787315
2318
Antwoord daar veilig in je eigen hoofd op. (Gelach)
13:09
but Smith says, absolutely not,
347
789633
2919
Smith zegt: helemaal niet,
13:12
what a horrid thought.
348
792552
1692
wat een vreselijke gedachte.
13:14
And so this raises the question,
349
794244
2031
En zo rijst de vraag,
13:16
and so, as Smith puts it,
350
796275
1374
met de woorden van Smith:
13:17
"When our passive feelings are almost always
351
797649
2218
"Als onze passieve gevoelens haast altijd
13:19
so sordid and so selfish,
352
799867
1448
zo vies en egoïstisch zijn,
13:21
how comes it that our active principles
353
801315
1465
waarom zijn onze actieve principes dan vaak zo genereus en edel?"
13:22
should often be so generous and so noble?"
354
802780
2533
13:25
And Smith's answer is, "It is reason,
355
805313
2050
Zijn antwoord is: "Door rede, principes en geweten.
13:27
principle, conscience.
356
807363
1775
13:29
[This] calls to us,
357
809138
1541
Die zegt ons, met een stem
13:30
with a voice capable of astonishing the most presumptuous of our passions,
358
810679
3425
die in staat is om de meest pretentieuze van onze passies te verbazen,
13:34
that we are but one of the multitude,
359
814104
1677
dat wij maar één uit de massa zijn,
13:35
in no respect better than any other in it."
360
815781
2441
en op geen enkele wijze beter dan anderen."
13:38
And this last part is what is often described
361
818222
2125
Dit laatste deel wordt vaak beschreven
13:40
as the principle of impartiality.
362
820347
3208
als het principe van onpartijdigheid.
13:43
And this principle of impartiality manifests itself
363
823555
2629
Dit principe komt op de proppen
13:46
in all of the world's religions,
364
826184
1747
in alle religies ter wereld,
13:47
in all of the different versions of the golden rule,
365
827951
2258
in alle versies van de gulden regel,
13:50
and in all of the world's moral philosophies,
366
830209
2454
en in alle moraalfilosofieën ter wereld.
13:52
which differ in many ways
367
832663
1307
Ze verschillen vaak,
13:53
but share the presupposition that we should judge morality
368
833970
2994
maar ze delen de premisse dat we moraliteit moeten beoordelen
13:56
from sort of an impartial point of view.
369
836964
2985
vanuit een soort onpartijdig standpunt.
13:59
The best articulation of this view
370
839949
1822
De beste uitwerking van deze visie
14:01
is actually, for me, it's not from a theologian or from a philosopher,
371
841771
3085
komt voor mij niet van een theoloog of filosoof,
14:04
but from Humphrey Bogart
372
844856
1357
maar van Humphrey Bogart
14:06
at the end of "Casablanca."
373
846213
1547
aan het einde van 'Casablanca'.
14:07
So, spoiler alert, he's telling his lover
374
847760
3776
Opgepast, ik verklap het einde: hij zegt zijn geliefde dat ze uit elkaar moeten
14:11
that they have to separate
375
851536
1140
14:12
for the more general good,
376
852676
1593
voor een hoger belang,
14:14
and he says to her, and I won't do the accent,
377
854269
1864
en hij zegt - ik doe het zonder accent -
14:16
but he says to her, "It doesn't take much to see
378
856133
1782
"Er is niet veel nodig om te zien
14:17
that the problems of three little people
379
857915
1359
dat de problemen van drie mensjes
14:19
don't amount to a hill of beans in this crazy world."
380
859274
3111
in deze maffe wereld niet zo gek veel voorstellen."
14:22
Our reason could cause us to override our passions.
381
862385
3280
Onze rede kan zorgen dat we onze passies opzij zetten.
14:25
Our reason could motivate us
382
865665
1716
Ze kan ons motiveren om onze empathie uit te breiden,
14:27
to extend our empathy,
383
867381
1221
14:28
could motivate us to write a book like "Uncle Tom's Cabin,"
384
868602
2327
om een boek te schrijven als 'De negerhut van oom Tom',
14:30
or read a book like "Uncle Tom's Cabin,"
385
870929
1723
of zo'n boek te lezen.
14:32
and our reason can motivate us to create
386
872652
2694
Ze kan ons motiveren
14:35
customs and taboos and laws
387
875346
1962
om gewoontes en taboes en wetten te maken
14:37
that will constrain us
388
877308
1810
die ons beletten
om op onze impulsen af te gaan
14:39
from acting upon our impulses
389
879118
1676
14:40
when, as rational beings, we feel
390
880794
1589
als we, als rationele wezens, voelen dat we moeten ingeperkt worden.
14:42
we should be constrained.
391
882383
1395
14:43
This is what a constitution is.
392
883778
2013
Daar dient een grondwet voor.
14:45
A constitution is something which was set up in the past
393
885791
2921
Een grondwet is iets dat in het verleden werd opgezet
14:48
that applies now in the present,
394
888712
1307
en heden ten dage van toepassing is.
14:50
and what it says is,
395
890019
985
Het zegt:
14:51
no matter how much we might to reelect
396
891004
2227
hoe graag we ook een populaire president een derde ambtstermijn zouden gunnen,
14:53
a popular president for a third term,
397
893231
2603
14:55
no matter how much white Americans might choose
398
895834
2095
hoe graag blanke Amerikanen misschien
14:57
to feel that they want to reinstate the institution of slavery, we can't.
399
897929
4068
de slavernij opnieuw willen instellen, dat kan niet.
15:01
We have bound ourselves.
400
901997
1676
We hebben onszelf vastgelegd.
15:03
And we bind ourselves in other ways as well.
401
903673
2417
Dat doen we ook op andere manieren.
15:06
We know that when it comes to choosing somebody
402
906090
2758
We weten dat als we iemand moeten kiezen
15:08
for a job, for an award,
403
908848
2951
voor een baan of een prijs,
15:11
we are strongly biased by their race,
404
911799
2958
dat we dan sterk bevooroordeeld zijn door ras,
15:14
we are biased by their gender,
405
914757
2296
geslacht,
15:17
we are biased by how attractive they are,
406
917053
2215
hoe knap ze zijn.
15:19
and sometimes we might say, "Well fine, that's the way it should be."
407
919268
2651
Soms zeggen we: "Zo hoort het."
15:21
But other times we say, "This is wrong."
408
921919
2307
Maar soms zeggen we: "Dit is fout."
15:24
And so to combat this,
409
924226
1889
Om dit te bevechten,
15:26
we don't just try harder,
410
926115
2251
proberen we niet gewoon harder,
15:28
but rather what we do is we set up situations
411
928366
3001
maar we zetten situaties op
15:31
where these other sources of information can't bias us,
412
931367
3039
waar andere informatiebronnen ons niet kunnen beïnvloeden.
15:34
which is why many orchestras
413
934406
1315
Daarom houden vele orkesten
15:35
audition musicians behind screens,
414
935721
2645
audities voor muzikanten achter een scherm,
15:38
so the only information they have
415
938366
1244
zodat ze alléén die informatie krijgen die ze nodig denken te hebben.
15:39
is the information they believe should matter.
416
939610
2693
15:42
I think prejudice and bias
417
942303
2323
Ik denk dat vooroordelen
15:44
illustrate a fundamental duality of human nature.
418
944626
3094
een fundamentele dualiteit van de menselijke natuur blootleggen.
15:47
We have gut feelings, instincts, emotions,
419
947720
3776
We hebben buikgevoel, instinct, emoties.
15:51
and they affect our judgments and our actions
420
951496
2161
Die beïnvloeden onze beoordeling en onze daden,
15:53
for good and for evil,
421
953657
2331
positief en negatief,
15:55
but we are also capable of rational deliberation
422
955988
3622
maar we zijn ook in staat tot rationeel oordelen
15:59
and intelligent planning,
423
959610
1435
en intelligent plannen,
16:01
and we can use these to, in some cases,
424
961045
2817
en dat kunnen we gebruiken om, soms,
16:03
accelerate and nourish our emotions,
425
963862
1943
onze emotie te versnellen en te voeden,
16:05
and in other cases staunch them.
426
965805
2768
en soms om ze te stelpen.
16:08
And it's in this way
427
968573
1234
Op deze manier
16:09
that reason helps us create a better world.
428
969807
2767
helpt de rede ons om de wereld te verbeteren.
16:12
Thank you.
429
972574
2344
Dank je wel.
16:14
(Applause)
430
974918
3705
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7